Lucas 15

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naso maneo takis mama so borikine mama loutneŋo Yesu wane don desikei wane sarikoi.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Pakiso, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi so Skribe eŋe kieke more detpi boriki, Yesu wane rakoi, “Ŋei iwa eŋe borikine mama kima okanon okanmaike, so eŋerop weneŋ mere ŋara ne okanmaike!”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Pakimo, ea wane Yesuŋo don rokop mane iwa yale edange,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Ŋinano ŋine mane eŋe lamakoune 100 okorakei, pakimo yewa ŋine weku siukeake, siukkimo, lama welaine eŋe daleo okaniake? Eŋe qeliŋongi, lama 99 yewa ŋaraene ne okorau mo, eŋine lamawa mane siukike, ea wane zuage ari mage maratkayake.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Maratkayake, naso yewao welaine eŋe zok wet pesek suaine dere more lamaine yewa ma biraki wokine kutno wayake.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Wakimo, teweke matko ma ariake, ariki paki, kimakoune so matkoune edoraki sari lewageu edane rayake, ‘Na wet pesek suaine detmaile, lamane siukkeo ŋine koso maratkamaile, ea wane ŋene bakom kitoŋem!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Na ŋidanbe detpi, rokop yalewaka weti qeliwo eŋe bakom okanikei, yemo ŋei 99, eŋe menaŋgoi, ŋo wetene zok mi maingelukkei. Ŋo siluŋ borikine mama wekukurapŋo wetne maingemaike, yemo oi bakom suaine weti qeliwo wakoniake.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Me ŋerep maneŋo wesi setne 10 ma geake, yewa ŋine weku siukki mo, ŋereppae eŋe daleo okaniake? Eŋe kiwa kiwakki lawekimo qelaŋango maine sino kitoki paki, yewao yewao kaululke zuage ari maratkayake.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Maratka more, kimakoune so matkoune edoraki sari lewageu edane rayake, ‘Na wetne zok pesemaike, wesine setne weku siukike, ea mo marat kamaile, ea wane ŋene bakom kitoŋem!’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Na ŋidanbe detpi, rokop yale waka Anutu wane aŋelokoune eŋe borikine mama wekukuŋo wetne maingeki, oi bakom suaine okanikei.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu eŋe koso takotke more rake, “Ŋei mane eŋe gipoletkine etke gekoik.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Gipole nigatneŋo magaine olale rake, ‘Magak, wesi aboŋba naŋane biŋek, yewa ukude mapoke ninnom.’ Rakiso ŋei wae eŋe wesi aboŋ yewa keuoka mapoke gipole nigatne ea mane mange.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Kaiwe urata mama ewekine mere, so gipole nigatne eŋe kine kine kakiine natne yewa matoke qolewareke, pakiso wesiine yewa ma so matine ea qelige, so kepe mane abaran yewao ari geke. Ge more wawaine okane more, wesi yewa korop qakki ariwareke.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ari mage mida lelemaike, rakimo kepe wa geke, yewao bodi kakapa suaine wakone, kepe mat yewa rokopke pake, pakiso medeppae eŋe mo ea wesi aboŋine midaine metke.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Mere ari kepe mat yewa wane welaine ŋei mane eŋano urata mayakane wakonge. Pakiso, ŋeiwaeŋo birakaki ari berek sengo berewekoune wareonge.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Berek eŋe bese wane solaine neu, ŋei eŋe yalewaka bese wane solaine yewa neakane wekemaŋke, ŋo ŋei maneŋo ŋara mane mi mangi neke.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Ŋado wetine lotkeki, detwareki paki rake, ‘Maganane urata mama ŋeikoune korop, eŋe ŋara zok suaine neu ŋatene qemaike, ŋo na iwa mere zok ŋara wane seukmaile,
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 ea wane na baŋ wie more maganano ariwe paki olale raikale, Magak, na borikine mawe, Anutu ŋabakamaike, so ge weneŋ ŋaba ganmaike,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 na ŋei maine mida, ea wane ge naŋane giponne misuk raikene, ge urata mama ŋeiŋone yale biranannom gekale.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Yale raki pakiso, wie more magainano zinge arike.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Pakiso gipoleŋo olatke, ‘Magak, na borikine mawe, Anutu ŋabakamaike, so ge weneŋ ŋabaganmaike, ea wane na koso geŋane giponŋone misuk norakene.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ŋo magaineŋo yemo qelit ŋeikoune edoraki sariu edane rake, ‘Ikop ariu! Ari naewo ŋine takot musele kiroine mane ma sari, birakau ketkep. So metino siliwa zale mane birau wetekimo, kieretkino kie tabe weneŋ birau wakep.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Pakimo, ari bulamakau medeune mane kelokinerop yewa qe more mitpi, epa waom ma neŋem paki, bakom kitoŋem!
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Medep iwa eŋe mo seukkeo ŋine, koso siluŋ marat kamaine.’ Yale ra edangiso, epa waom ma neso, oi bakom kieke okangoi.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Gipole suaine eŋe naso yewao euo geke, yewao ŋine koso zinge sari mat osino okora, eŋet so wagom yewa detke.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Dere more qelit ŋei mane oraki sariki qesonka rake, ‘Iwa daleo okanmami?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Qelit ŋeiŋo olale rake, ‘Geŋane ŋonŋone mo matko zinge sarike, pakimo magaŋoneŋo bulamakau medeune kelokinerop mane qemaike, gipole kine kine maneŋo mi matalikake, maineka sarike, ea wane, magaŋitneŋo raki okanmami,’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Tatine suaine eŋe sotine osiki mat koto mi wake, pakiso magaineŋo saket more, mat koto wayakane wetkelik kake.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Ŋo gipoleŋo yemo done turuŋine olale rake, ‘Detnom, na koma loutne urata ŋei yauwine yale qelitŋone qe sarikole, donŋone mane mi qekole, ge onokaka mane ningone? Ge noniŋ mida mane mi ninnom qe more kimakopne eŋerop epa waom ma neŋem paki, oi bakom okangone, midakaka!
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Ŋo giponŋone iwa eŋe yemo wesi aboŋŋone korop yewa wenip ŋerep eŋerop ge more, mataliwareki mida leleki, koso zinge matko sarikimo, ge bulamakau medeune kelokinerop yewa eŋane qemaine!’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Yale rakimo, magaineŋo mainge olale rake, ‘Giponne, ge yemo naso baŋem narop iwa ge okanmaine, yalinane mo kine kine naŋano pamaike, ea mo geŋane okanmaike,
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 ŋo ŋene yemo epa waom ma neŋem paki oi bakom okanikene, ŋonŋone mo seukeo ŋine, koso siluŋ wisikaemaike, eŋe mo siukkeo ŋine, koso siluŋ wakongi marat kamaine.’”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.