Lucas 15
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Naso maneo takis mama so borikine mama loutneŋo Yesu wane don desikei wane sarikoi.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Pakiso, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi so Skribe eŋe kieke more detpi boriki, Yesu wane rakoi, “Ŋei iwa eŋe borikine mama kima okanon okanmaike, so eŋerop weneŋ mere ŋara ne okanmaike!”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Pakimo, ea wane Yesuŋo don rokop mane iwa yale edange,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ŋinano ŋine mane eŋe lamakoune 100 okorakei, pakimo yewa ŋine weku siukeake, siukkimo, lama welaine eŋe daleo okaniake? Eŋe qeliŋongi, lama 99 yewa ŋaraene ne okorau mo, eŋine lamawa mane siukike, ea wane zuage ari mage maratkayake.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Maratkayake, naso yewao welaine eŋe zok wet pesek suaine dere more lamaine yewa ma biraki wokine kutno wayake.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Wakimo, teweke matko ma ariake, ariki paki, kimakoune so matkoune edoraki sari lewageu edane rayake, ‘Na wet pesek suaine detmaile, lamane siukkeo ŋine koso maratkamaile, ea wane ŋene bakom kitoŋem!’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Na ŋidanbe detpi, rokop yalewaka weti qeliwo eŋe bakom okanikei, yemo ŋei 99, eŋe menaŋgoi, ŋo wetene zok mi maingelukkei. Ŋo siluŋ borikine mama wekukurapŋo wetne maingemaike, yemo oi bakom suaine weti qeliwo wakoniake.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Me ŋerep maneŋo wesi setne 10 ma geake, yewa ŋine weku siukki mo, ŋereppae eŋe daleo okaniake? Eŋe kiwa kiwakki lawekimo qelaŋango maine sino kitoki paki, yewao yewao kaululke zuage ari maratkayake.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Maratka more, kimakoune so matkoune edoraki sari lewageu edane rayake, ‘Na wetne zok pesemaike, wesine setne weku siukike, ea mo marat kamaile, ea wane ŋene bakom kitoŋem!’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Na ŋidanbe detpi, rokop yale waka Anutu wane aŋelokoune eŋe borikine mama wekukuŋo wetne maingeki, oi bakom suaine okanikei.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yesu eŋe koso takotke more rake, “Ŋei mane eŋe gipoletkine etke gekoik.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Gipole nigatneŋo magaine olale rake, ‘Magak, wesi aboŋba naŋane biŋek, yewa ukude mapoke ninnom.’ Rakiso ŋei wae eŋe wesi aboŋ yewa keuoka mapoke gipole nigatne ea mane mange.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Kaiwe urata mama ewekine mere, so gipole nigatne eŋe kine kine kakiine natne yewa matoke qolewareke, pakiso wesiine yewa ma so matine ea qelige, so kepe mane abaran yewao ari geke. Ge more wawaine okane more, wesi yewa korop qakki ariwareke.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ari mage mida lelemaike, rakimo kepe wa geke, yewao bodi kakapa suaine wakone, kepe mat yewa rokopke pake, pakiso medeppae eŋe mo ea wesi aboŋine midaine metke.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Mere ari kepe mat yewa wane welaine ŋei mane eŋano urata mayakane wakonge. Pakiso, ŋeiwaeŋo birakaki ari berek sengo berewekoune wareonge.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Berek eŋe bese wane solaine neu, ŋei eŋe yalewaka bese wane solaine yewa neakane wekemaŋke, ŋo ŋei maneŋo ŋara mane mi mangi neke.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Ŋado wetine lotkeki, detwareki paki rake, ‘Maganane urata mama ŋeikoune korop, eŋe ŋara zok suaine neu ŋatene qemaike, ŋo na iwa mere zok ŋara wane seukmaile,
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 ea wane na baŋ wie more maganano ariwe paki olale raikale, Magak, na borikine mawe, Anutu ŋabakamaike, so ge weneŋ ŋaba ganmaike,
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 na ŋei maine mida, ea wane ge naŋane giponne misuk raikene, ge urata mama ŋeiŋone yale biranannom gekale.’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Yale raki pakiso, wie more magainano zinge arike.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Pakiso gipoleŋo olatke, ‘Magak, na borikine mawe, Anutu ŋabakamaike, so ge weneŋ ŋabaganmaike, ea wane na koso geŋane giponŋone misuk norakene.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Ŋo magaineŋo yemo qelit ŋeikoune edoraki sariu edane rake, ‘Ikop ariu! Ari naewo ŋine takot musele kiroine mane ma sari, birakau ketkep. So metino siliwa zale mane birau wetekimo, kieretkino kie tabe weneŋ birau wakep.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Pakimo, ari bulamakau medeune mane kelokinerop yewa qe more mitpi, epa waom ma neŋem paki, bakom kitoŋem!
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Medep iwa eŋe mo seukkeo ŋine, koso siluŋ marat kamaine.’ Yale ra edangiso, epa waom ma neso, oi bakom kieke okangoi.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Gipole suaine eŋe naso yewao euo geke, yewao ŋine koso zinge sari mat osino okora, eŋet so wagom yewa detke.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Dere more qelit ŋei mane oraki sariki qesonka rake, ‘Iwa daleo okanmami?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Qelit ŋeiŋo olale rake, ‘Geŋane ŋonŋone mo matko zinge sarike, pakimo magaŋoneŋo bulamakau medeune kelokinerop mane qemaike, gipole kine kine maneŋo mi matalikake, maineka sarike, ea wane, magaŋitneŋo raki okanmami,’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Tatine suaine eŋe sotine osiki mat koto mi wake, pakiso magaineŋo saket more, mat koto wayakane wetkelik kake.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Ŋo gipoleŋo yemo done turuŋine olale rake, ‘Detnom, na koma loutne urata ŋei yauwine yale qelitŋone qe sarikole, donŋone mane mi qekole, ge onokaka mane ningone? Ge noniŋ mida mane mi ninnom qe more kimakopne eŋerop epa waom ma neŋem paki, oi bakom okangone, midakaka!
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Ŋo giponŋone iwa eŋe yemo wesi aboŋŋone korop yewa wenip ŋerep eŋerop ge more, mataliwareki mida leleki, koso zinge matko sarikimo, ge bulamakau medeune kelokinerop yewa eŋane qemaine!’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Yale rakimo, magaineŋo mainge olale rake, ‘Giponne, ge yemo naso baŋem narop iwa ge okanmaine, yalinane mo kine kine naŋano pamaike, ea mo geŋane okanmaike,
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 ŋo ŋene yemo epa waom ma neŋem paki oi bakom okanikene, ŋonŋone mo seukeo ŋine, koso siluŋ wisikaemaike, eŋe mo siukkeo ŋine, koso siluŋ wakongi marat kamaine.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.