Lucas 14
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Qezarek naso maneo, Yesuŋo Parisi ŋetne mane wane matko ŋara neakane arike, pakiso ŋei ŋerep eŋe Yesu wane diamine seleleine makoi.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Pakiso ŋei mane kie mete sua sua okankake, yewa eŋe Yesu wane osino sarike.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Sarikiso, Yesuŋo ŋei wae kaki paki, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi so Skribe qesonone rake, “Ŋenze ra rokop don yewaŋo maine detŋongi, qezarek nasoo ŋei ŋerep zomarop ma menaŋ onikene me mida?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ŋo eŋe dan mane mi rakoi, pakiso Yesu eŋe ŋei wa metino ma menaŋkaki, pakiso biraki arike.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Pakiso, eŋe edane rake, “Ŋinano ŋine mane eŋe gipole me bulamakauine mane doku lomgo qezarek nasoo kesiake, pakimo ŋine qezarek nasoo wane maine ikopka mi ma birau sayake me?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Don ea wane yalewaka turuŋine eŋe eweke more, maine mi mainge olatkoi, eŋe ŋaŋaekoi.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Yesu eŋe ongi, ŋei natne eŋe ŋara zakeo ŋara nekei wane sari metmet maine lewine yewaka nogane mesikei wane okanbi, Yesuŋo one more don rokop mane iwa korop kito more edange,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Ŋei maneŋo ŋei ŋerep etke meteetne aukeik wane okanbik newanŋungi eŋane zakeo ŋara nekei wane, ari more met met maine lewine metmaike, yewao misuk mesikene. Qeŋ welaineŋo geŋane wawaine ŋei wele mane mo weneŋ newankake.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Pakimo, baŋ welaine ŋara zake ŋirit narek newanŋurike, eŋe sariki pakimo geŋane iwa yale rayake, ‘Metmet maine lewine iwa mo ŋei wele wawaine iwa oŋo metkep.’ Pakimo, ge gamu maratkanom, pakimo metmet ketkele, yewao ket mesikene.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ge epa kebu welaineŋo newangangi, ari more metmet wawaino mesikenane, turuŋine ea mo ge metmet ketkele yewao mesikene. Pakimo, kebu welaineŋo geŋano sariki paki rayake, ‘Iwa sanom kimane sa more metmet maine iwao metnom.’ yewaŋo yemo geŋano bakom suaine lobo natne eŋane kaiteno wakoniake.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Ŋei mane eŋe oŋomka eŋetine mawaki, yemo Anutuŋo maket birakayake, ŋo ŋei mane eŋe oŋomka eŋetine maketki, ketkele det nagumaike, ea wane Anutuŋo mawa birakayake.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Pakiso, Yesuŋo waom ŋei kebu welaine ea olale rake, “Ge kepe oŋa bango me rarapko ŋara newan onikenane okane more, geŋone kimakopŋone, ŋon tatŋone, weŋem sotawekopŋone me ŋei aboŋene suaine, yewa korop misuk newanonikene. Onoka wane eŋe baŋ turuŋine yalewaka newanganikei, eŋe yalewa oken okane more, kine kine ebonnom nekoi, ea wane turuŋine makoke ginikei.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ge epa waom manom paki, yemo ŋei ŋerep wanap, aboŋene midaine, mat popokine, kie wawetene qoi qoine so deene pilik pilikine yewa tebaongene.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Paki Anutuŋo ge baŋ mosopganiake, onoka wane ŋei yaleineŋo maine mi qoleganikei, ea wane turuŋine yemo baŋ ŋei koboine seu seuo ŋine wiekei, naso yewao Anutuŋo qoleganiake.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Ŋei mane ŋara zakeo mere ŋara weneŋ nekoi, oŋo don iwa detki paki, Yesu olale rake, “Ŋei ŋerep eŋe Anutu wane gege togon mat ma wakonge pamaike, ea wane kotino mere ŋara zakeo nekei, eŋe wet pesek manerop desikei!”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Pakiso, Yesuŋo olatke, “Ŋei maneŋo epa waom suaine maki paki ŋei ŋerep loutne newanonge.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Epa waom nekei wane naso mo bomilekiso, waom welaineŋo qelit mamaine mane talekaki ari ŋei ŋerep edane rake, ‘Sariu, ŋara kine kine mo zakeo pamaike!’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Yale ra edangi, eŋe korop mode mode don weku weku rakoi. Ŋei maneŋo qelit mama olale rake, ‘Na kepe mane qolile, ea wane na maine mi arikale, na ari kepe qolile yewa kaikale, siluŋ detnom misuk boriake.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Pakiso, maneŋo olale rake, ‘Na bulamakau 10 qolile, ea wane ari liwekone onikale, na maine mi arikale. Ge siluŋ misuk detnom boriake.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Pakiso, maneŋo wamo olale rake, ‘Na ŋerep musele mele, ea wane na maine mi arikale. Ge siluŋ misuk detnom boriake.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Pakiso qelit mama eŋe zinge ari more suaineine yewa korop olatwareke, pakiso matpae wane welaine eŋe sotine osiki, qelit mamaine olale rake, ‘Ge mat iwa wane kotino numa suaino so nigatno ikopka lolike ari, ŋei ŋerep wesi aboŋene midaine, mat popokine, kie meteene seu seune so deene pilik pilikine yewa ebunom sariwareu!’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Mi azongiso qelit mamaŋo zinge sari more rake, ‘Suaine, na geŋane don teweke mo okanwarile, ŋo siluŋ met met sotakine yaup pamaike.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Pakiso, suaineŋo qelit mamaine olale rake, ‘Ge numa suaino ari more eu wane sen pamaike, yewa mogare ari ŋei ŋerep ebunom, sari naŋane mat watke warekei.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Na iwa yale ŋedanmaile, ŋei wa newanongole, eŋano ŋine koropŋo naŋane ŋara yewa mi nekei!’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Ŋei ŋerep magu suaineŋo Yesu ŋadino mogare arikoi, pakimo Yesuŋo zinge edane rake,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Ŋei maneŋo na mogat naniakane ramaike, eŋe naŋane simile alakane detka more, eŋine simileine ea mi ŋabakayake, eŋe yale okangi paki, naga magaine, ŋanom medewekoune, ŋon tarekoune so kiarokoune eŋane gegeinane simile maine dere more so eŋine simile detkayake, paki naŋano sariake, eŋe naŋane medep maine mi okaniake.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ŋei mane eŋe kaiwe baŋem kibeŋ qabeŋine ea wane wikile mi dere teweke, naŋane ŋadeno mogatnane sariake, eŋe naŋane medep mi okaniake.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ŋo ŋinano ŋine mane eŋe mat kiroroine mane ma mayakane wetkeake, eŋe mikepka pese mere lewine darapŋo kitasiake, ea wane wesi so zaleine ma wakoniake, paki eŋe kayake, wesi maine mat yewa maki qoeakane rokop okanmaike.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Ŋo eŋe mikepka yale mi okane more, ŋado bosiŋ motki qoeka, eamo mat yewa maine mi maki qoeke, pakimo ŋei loutneŋo kau paki tenikkaikei.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Pakimo, iwa yale raikei, ‘Ŋei iwa eŋe matpae kieke make, ŋo maine mi maki qoemaike!’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Ŋei waom mane eŋe kawali ŋeikoune 10, 000 yalewa, ŋo ŋei waom mane eŋe kawali ŋeikoune 20,000, edo engukeiwane sariu, ŋei waomba kawali ŋeikoune 10, 000 ka, eŋe mikepka pese mere dere makoboeake, eŋe maine togole more, ŋei waom mane kawali ŋeikoune 20, 000 yewa engu esoponiake, me mida.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ŋo eŋe kaki mi kopkeakeo, yemo eŋe ŋei waom mane eŋine so kawali ŋeikoune eŋe qei abaran gemami wane, eŋe qelit mane raongi ari ŋei waom mane olatpi ere qedugu more, peam wane done qesonkaki aukeik.”
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Yesuŋo takotke raki qoeke, “Rokop yalewaka ŋinano ŋine maneŋo aboŋ kine kineine mi ŋadekka wareakeŋo naŋane medep mi geake.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Soli eŋe kine kine maine, ŋo eŋe koso simile midaine okaniake, ea mo daleo okane more, maŋem eŋe koso similerop okaniake,
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 soli yalineŋo euo kepe kelokine mosiakane mi qakane, so bulamakau kaenerop maine mi qeturaŋgene, ea kepe wane kelokine mosiakane mi qakane, ŋene yeine qakŋem numao ari okanmaike, ŋei mane eŋe ketneropŋo don iwa wane kine desiake!”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.