Lucas 14

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qezarek naso maneo, Yesuŋo Parisi ŋetne mane wane matko ŋara neakane arike, pakiso ŋei ŋerep eŋe Yesu wane diamine seleleine makoi.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Pakiso ŋei mane kie mete sua sua okankake, yewa eŋe Yesu wane osino sarike.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Sarikiso, Yesuŋo ŋei wae kaki paki, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi so Skribe qesonone rake, “Ŋenze ra rokop don yewaŋo maine detŋongi, qezarek nasoo ŋei ŋerep zomarop ma menaŋ onikene me mida?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ŋo eŋe dan mane mi rakoi, pakiso Yesu eŋe ŋei wa metino ma menaŋkaki, pakiso biraki arike.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Pakiso, eŋe edane rake, “Ŋinano ŋine mane eŋe gipole me bulamakauine mane doku lomgo qezarek nasoo kesiake, pakimo ŋine qezarek nasoo wane maine ikopka mi ma birau sayake me?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Don ea wane yalewaka turuŋine eŋe eweke more, maine mi mainge olatkoi, eŋe ŋaŋaekoi.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Yesu eŋe ongi, ŋei natne eŋe ŋara zakeo ŋara nekei wane sari metmet maine lewine yewaka nogane mesikei wane okanbi, Yesuŋo one more don rokop mane iwa korop kito more edange,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Ŋei maneŋo ŋei ŋerep etke meteetne aukeik wane okanbik newanŋungi eŋane zakeo ŋara nekei wane, ari more met met maine lewine metmaike, yewao misuk mesikene. Qeŋ welaineŋo geŋane wawaine ŋei wele mane mo weneŋ newankake.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Pakimo, baŋ welaine ŋara zake ŋirit narek newanŋurike, eŋe sariki pakimo geŋane iwa yale rayake, ‘Metmet maine lewine iwa mo ŋei wele wawaine iwa oŋo metkep.’ Pakimo, ge gamu maratkanom, pakimo metmet ketkele, yewao ket mesikene.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ge epa kebu welaineŋo newangangi, ari more metmet wawaino mesikenane, turuŋine ea mo ge metmet ketkele yewao mesikene. Pakimo, kebu welaineŋo geŋano sariki paki rayake, ‘Iwa sanom kimane sa more metmet maine iwao metnom.’ yewaŋo yemo geŋano bakom suaine lobo natne eŋane kaiteno wakoniake.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ŋei mane eŋe oŋomka eŋetine mawaki, yemo Anutuŋo maket birakayake, ŋo ŋei mane eŋe oŋomka eŋetine maketki, ketkele det nagumaike, ea wane Anutuŋo mawa birakayake.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Pakiso, Yesuŋo waom ŋei kebu welaine ea olale rake, “Ge kepe oŋa bango me rarapko ŋara newan onikenane okane more, geŋone kimakopŋone, ŋon tatŋone, weŋem sotawekopŋone me ŋei aboŋene suaine, yewa korop misuk newanonikene. Onoka wane eŋe baŋ turuŋine yalewaka newanganikei, eŋe yalewa oken okane more, kine kine ebonnom nekoi, ea wane turuŋine makoke ginikei.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ge epa waom manom paki, yemo ŋei ŋerep wanap, aboŋene midaine, mat popokine, kie wawetene qoi qoine so deene pilik pilikine yewa tebaongene.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Paki Anutuŋo ge baŋ mosopganiake, onoka wane ŋei yaleineŋo maine mi qoleganikei, ea wane turuŋine yemo baŋ ŋei koboine seu seuo ŋine wiekei, naso yewao Anutuŋo qoleganiake.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ŋei mane ŋara zakeo mere ŋara weneŋ nekoi, oŋo don iwa detki paki, Yesu olale rake, “Ŋei ŋerep eŋe Anutu wane gege togon mat ma wakonge pamaike, ea wane kotino mere ŋara zakeo nekei, eŋe wet pesek manerop desikei!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Pakiso, Yesuŋo olatke, “Ŋei maneŋo epa waom suaine maki paki ŋei ŋerep loutne newanonge.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Epa waom nekei wane naso mo bomilekiso, waom welaineŋo qelit mamaine mane talekaki ari ŋei ŋerep edane rake, ‘Sariu, ŋara kine kine mo zakeo pamaike!’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Yale ra edangi, eŋe korop mode mode don weku weku rakoi. Ŋei maneŋo qelit mama olale rake, ‘Na kepe mane qolile, ea wane na maine mi arikale, na ari kepe qolile yewa kaikale, siluŋ detnom misuk boriake.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Pakiso, maneŋo olale rake, ‘Na bulamakau 10 qolile, ea wane ari liwekone onikale, na maine mi arikale. Ge siluŋ misuk detnom boriake.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Pakiso, maneŋo wamo olale rake, ‘Na ŋerep musele mele, ea wane na maine mi arikale. Ge siluŋ misuk detnom boriake.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Pakiso qelit mama eŋe zinge ari more suaineine yewa korop olatwareke, pakiso matpae wane welaine eŋe sotine osiki, qelit mamaine olale rake, ‘Ge mat iwa wane kotino numa suaino so nigatno ikopka lolike ari, ŋei ŋerep wesi aboŋene midaine, mat popokine, kie meteene seu seune so deene pilik pilikine yewa ebunom sariwareu!’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Mi azongiso qelit mamaŋo zinge sari more rake, ‘Suaine, na geŋane don teweke mo okanwarile, ŋo siluŋ met met sotakine yaup pamaike.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Pakiso, suaineŋo qelit mamaine olale rake, ‘Ge numa suaino ari more eu wane sen pamaike, yewa mogare ari ŋei ŋerep ebunom, sari naŋane mat watke warekei.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Na iwa yale ŋedanmaile, ŋei wa newanongole, eŋano ŋine koropŋo naŋane ŋara yewa mi nekei!’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ŋei ŋerep magu suaineŋo Yesu ŋadino mogare arikoi, pakimo Yesuŋo zinge edane rake,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Ŋei maneŋo na mogat naniakane ramaike, eŋe naŋane simile alakane detka more, eŋine simileine ea mi ŋabakayake, eŋe yale okangi paki, naga magaine, ŋanom medewekoune, ŋon tarekoune so kiarokoune eŋane gegeinane simile maine dere more so eŋine simile detkayake, paki naŋano sariake, eŋe naŋane medep maine mi okaniake.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ŋei mane eŋe kaiwe baŋem kibeŋ qabeŋine ea wane wikile mi dere teweke, naŋane ŋadeno mogatnane sariake, eŋe naŋane medep mi okaniake.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Ŋo ŋinano ŋine mane eŋe mat kiroroine mane ma mayakane wetkeake, eŋe mikepka pese mere lewine darapŋo kitasiake, ea wane wesi so zaleine ma wakoniake, paki eŋe kayake, wesi maine mat yewa maki qoeakane rokop okanmaike.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ŋo eŋe mikepka yale mi okane more, ŋado bosiŋ motki qoeka, eamo mat yewa maine mi maki qoeke, pakimo ŋei loutneŋo kau paki tenikkaikei.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Pakimo, iwa yale raikei, ‘Ŋei iwa eŋe matpae kieke make, ŋo maine mi maki qoemaike!’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Ŋei waom mane eŋe kawali ŋeikoune 10, 000 yalewa, ŋo ŋei waom mane eŋe kawali ŋeikoune 20,000, edo engukeiwane sariu, ŋei waomba kawali ŋeikoune 10, 000 ka, eŋe mikepka pese mere dere makoboeake, eŋe maine togole more, ŋei waom mane kawali ŋeikoune 20, 000 yewa engu esoponiake, me mida.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ŋo eŋe kaki mi kopkeakeo, yemo eŋe ŋei waom mane eŋine so kawali ŋeikoune eŋe qei abaran gemami wane, eŋe qelit mane raongi ari ŋei waom mane olatpi ere qedugu more, peam wane done qesonkaki aukeik.”
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Yesuŋo takotke raki qoeke, “Rokop yalewaka ŋinano ŋine maneŋo aboŋ kine kineine mi ŋadekka wareakeŋo naŋane medep mi geake.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Soli eŋe kine kine maine, ŋo eŋe koso simile midaine okaniake, ea mo daleo okane more, maŋem eŋe koso similerop okaniake,
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 soli yalineŋo euo kepe kelokine mosiakane mi qakane, so bulamakau kaenerop maine mi qeturaŋgene, ea kepe wane kelokine mosiakane mi qakane, ŋene yeine qakŋem numao ari okanmaike, ŋei mane eŋe ketneropŋo don iwa wane kine desiake!”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.