Lucas 14
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Qezarek naso maneo, Yesuŋo Parisi ŋetne mane wane matko ŋara neakane arike, pakiso ŋei ŋerep eŋe Yesu wane diamine seleleine makoi.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Pakiso ŋei mane kie mete sua sua okankake, yewa eŋe Yesu wane osino sarike.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Sarikiso, Yesuŋo ŋei wae kaki paki, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi so Skribe qesonone rake, “Ŋenze ra rokop don yewaŋo maine detŋongi, qezarek nasoo ŋei ŋerep zomarop ma menaŋ onikene me mida?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Ŋo eŋe dan mane mi rakoi, pakiso Yesu eŋe ŋei wa metino ma menaŋkaki, pakiso biraki arike.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Pakiso, eŋe edane rake, “Ŋinano ŋine mane eŋe gipole me bulamakauine mane doku lomgo qezarek nasoo kesiake, pakimo ŋine qezarek nasoo wane maine ikopka mi ma birau sayake me?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Don ea wane yalewaka turuŋine eŋe eweke more, maine mi mainge olatkoi, eŋe ŋaŋaekoi.
6 E eles nada puderam responder.
7 Yesu eŋe ongi, ŋei natne eŋe ŋara zakeo ŋara nekei wane sari metmet maine lewine yewaka nogane mesikei wane okanbi, Yesuŋo one more don rokop mane iwa korop kito more edange,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Ŋei maneŋo ŋei ŋerep etke meteetne aukeik wane okanbik newanŋungi eŋane zakeo ŋara nekei wane, ari more met met maine lewine metmaike, yewao misuk mesikene. Qeŋ welaineŋo geŋane wawaine ŋei wele mane mo weneŋ newankake.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Pakimo, baŋ welaine ŋara zake ŋirit narek newanŋurike, eŋe sariki pakimo geŋane iwa yale rayake, ‘Metmet maine lewine iwa mo ŋei wele wawaine iwa oŋo metkep.’ Pakimo, ge gamu maratkanom, pakimo metmet ketkele, yewao ket mesikene.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ge epa kebu welaineŋo newangangi, ari more metmet wawaino mesikenane, turuŋine ea mo ge metmet ketkele yewao mesikene. Pakimo, kebu welaineŋo geŋano sariki paki rayake, ‘Iwa sanom kimane sa more metmet maine iwao metnom.’ yewaŋo yemo geŋano bakom suaine lobo natne eŋane kaiteno wakoniake.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Ŋei mane eŋe oŋomka eŋetine mawaki, yemo Anutuŋo maket birakayake, ŋo ŋei mane eŋe oŋomka eŋetine maketki, ketkele det nagumaike, ea wane Anutuŋo mawa birakayake.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Pakiso, Yesuŋo waom ŋei kebu welaine ea olale rake, “Ge kepe oŋa bango me rarapko ŋara newan onikenane okane more, geŋone kimakopŋone, ŋon tatŋone, weŋem sotawekopŋone me ŋei aboŋene suaine, yewa korop misuk newanonikene. Onoka wane eŋe baŋ turuŋine yalewaka newanganikei, eŋe yalewa oken okane more, kine kine ebonnom nekoi, ea wane turuŋine makoke ginikei.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Ge epa waom manom paki, yemo ŋei ŋerep wanap, aboŋene midaine, mat popokine, kie wawetene qoi qoine so deene pilik pilikine yewa tebaongene.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Paki Anutuŋo ge baŋ mosopganiake, onoka wane ŋei yaleineŋo maine mi qoleganikei, ea wane turuŋine yemo baŋ ŋei koboine seu seuo ŋine wiekei, naso yewao Anutuŋo qoleganiake.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Ŋei mane ŋara zakeo mere ŋara weneŋ nekoi, oŋo don iwa detki paki, Yesu olale rake, “Ŋei ŋerep eŋe Anutu wane gege togon mat ma wakonge pamaike, ea wane kotino mere ŋara zakeo nekei, eŋe wet pesek manerop desikei!”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Pakiso, Yesuŋo olatke, “Ŋei maneŋo epa waom suaine maki paki ŋei ŋerep loutne newanonge.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Epa waom nekei wane naso mo bomilekiso, waom welaineŋo qelit mamaine mane talekaki ari ŋei ŋerep edane rake, ‘Sariu, ŋara kine kine mo zakeo pamaike!’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Yale ra edangi, eŋe korop mode mode don weku weku rakoi. Ŋei maneŋo qelit mama olale rake, ‘Na kepe mane qolile, ea wane na maine mi arikale, na ari kepe qolile yewa kaikale, siluŋ detnom misuk boriake.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Pakiso, maneŋo olale rake, ‘Na bulamakau 10 qolile, ea wane ari liwekone onikale, na maine mi arikale. Ge siluŋ misuk detnom boriake.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Pakiso, maneŋo wamo olale rake, ‘Na ŋerep musele mele, ea wane na maine mi arikale. Ge siluŋ misuk detnom boriake.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Pakiso qelit mama eŋe zinge ari more suaineine yewa korop olatwareke, pakiso matpae wane welaine eŋe sotine osiki, qelit mamaine olale rake, ‘Ge mat iwa wane kotino numa suaino so nigatno ikopka lolike ari, ŋei ŋerep wesi aboŋene midaine, mat popokine, kie meteene seu seune so deene pilik pilikine yewa ebunom sariwareu!’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Mi azongiso qelit mamaŋo zinge sari more rake, ‘Suaine, na geŋane don teweke mo okanwarile, ŋo siluŋ met met sotakine yaup pamaike.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Pakiso, suaineŋo qelit mamaine olale rake, ‘Ge numa suaino ari more eu wane sen pamaike, yewa mogare ari ŋei ŋerep ebunom, sari naŋane mat watke warekei.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Na iwa yale ŋedanmaile, ŋei wa newanongole, eŋano ŋine koropŋo naŋane ŋara yewa mi nekei!’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Ŋei ŋerep magu suaineŋo Yesu ŋadino mogare arikoi, pakimo Yesuŋo zinge edane rake,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Ŋei maneŋo na mogat naniakane ramaike, eŋe naŋane simile alakane detka more, eŋine simileine ea mi ŋabakayake, eŋe yale okangi paki, naga magaine, ŋanom medewekoune, ŋon tarekoune so kiarokoune eŋane gegeinane simile maine dere more so eŋine simile detkayake, paki naŋano sariake, eŋe naŋane medep maine mi okaniake.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ŋei mane eŋe kaiwe baŋem kibeŋ qabeŋine ea wane wikile mi dere teweke, naŋane ŋadeno mogatnane sariake, eŋe naŋane medep mi okaniake.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Ŋo ŋinano ŋine mane eŋe mat kiroroine mane ma mayakane wetkeake, eŋe mikepka pese mere lewine darapŋo kitasiake, ea wane wesi so zaleine ma wakoniake, paki eŋe kayake, wesi maine mat yewa maki qoeakane rokop okanmaike.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Ŋo eŋe mikepka yale mi okane more, ŋado bosiŋ motki qoeka, eamo mat yewa maine mi maki qoeke, pakimo ŋei loutneŋo kau paki tenikkaikei.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Pakimo, iwa yale raikei, ‘Ŋei iwa eŋe matpae kieke make, ŋo maine mi maki qoemaike!’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Ŋei waom mane eŋe kawali ŋeikoune 10, 000 yalewa, ŋo ŋei waom mane eŋe kawali ŋeikoune 20,000, edo engukeiwane sariu, ŋei waomba kawali ŋeikoune 10, 000 ka, eŋe mikepka pese mere dere makoboeake, eŋe maine togole more, ŋei waom mane kawali ŋeikoune 20, 000 yewa engu esoponiake, me mida.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ŋo eŋe kaki mi kopkeakeo, yemo eŋe ŋei waom mane eŋine so kawali ŋeikoune eŋe qei abaran gemami wane, eŋe qelit mane raongi ari ŋei waom mane olatpi ere qedugu more, peam wane done qesonkaki aukeik.”
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Yesuŋo takotke raki qoeke, “Rokop yalewaka ŋinano ŋine maneŋo aboŋ kine kineine mi ŋadekka wareakeŋo naŋane medep mi geake.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Soli eŋe kine kine maine, ŋo eŋe koso simile midaine okaniake, ea mo daleo okane more, maŋem eŋe koso similerop okaniake,
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 soli yalineŋo euo kepe kelokine mosiakane mi qakane, so bulamakau kaenerop maine mi qeturaŋgene, ea kepe wane kelokine mosiakane mi qakane, ŋene yeine qakŋem numao ari okanmaike, ŋei mane eŋe ketneropŋo don iwa wane kine desiake!”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.