Lucas 13

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naso yewao, ŋei ŋerep natne yewa gekoi, eŋe Pilatŋo, Galili ŋei natne Anutu wane soe soep mire geuso enguke, ea wane don kisi Yesu olatkoi.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Pakiso Yesuŋo dere more edane rake, “Galili ŋei eŋe numa yalewa oken seukkoi, ea wane ŋine iwa yale wetkemami, Galili ŋei iwa eŋane soteneŋo Galili ŋei natne korop eŋane sotene yuankamaike?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Yale midakaka! Na ŋidanmaile, ŋine wetŋine mainge more sot turuŋŋine yewa mi ŋadekkaikeiwo, yemo eŋe okangoi, yale ŋine korop seukwarekei.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ŋo ŋei 18, mokaka Siloam matko mat mane kiroroine yewaŋo dumene ket enguke, ea wane ŋine wetke raikeiŋo, ŋei yewa eŋane sot turuŋeneŋo ŋei ŋerep natne Yerusalem gemami, eŋane sot turuŋ yuankamaike?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Yale mida! Na ŋidanlukmaile, ŋine wetŋine maingeu paki, borikine ŋine yewa ŋadek kaikeiwo, yemo eŋe okangoi, yale ŋine korop seukwarekei.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Pakiso, Yesuŋo don rokop iwa yale edange, “Ŋei maneŋo wain euine kotino eki mane pik motki suake, pakimo eŋe ari wele wane kaki mane mi qeke.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Pakiso, eŋe eu wane urata mama ŋei eŋe olale rake, ‘Kanom, na koma karewe iwa sari more, kawe pik eki iwaŋo wele mane mi qeki wele wane zuaŋgewe borike, kitonom ketkep! Eŋe onoka wane okora more kepe kelokine yaup wane waraŋ waremaike?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Rakiso, eu ware wareŋo olale rake, ‘Suaine, qeliŋkanom, eŋineka koma weku iwa okorakki, na kino lom ma lolikewe pakimo, wele qeakane bulamakau kaeneŋo lom yewa more more somekale.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Pakimo, pik eki yewa eŋe koma weku ea wane kotino wele manerop maine qeake, ŋo wele mi qeakeo, yemo ge maine kitonom kesiake.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Qezarek naso maneo, Yesuŋo Yuda wane lewa lewaŋ urumgo edange.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ŋerep mane yewa metke, eŋe asu qotkoinŋo kotino ket more ma pelekkaki, zomainerop okane geki koma 18 okange, yalinane romone setne qoukki maine koboine wie mi okora okange.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yesuŋo ŋerep ea kaki paki ora more rake, “Ŋerep, zomaŋone mo midamaike!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Yale raki pakiso, metine ŋerep wane lewino motkiso, esatkamde ŋerep eŋe romone koboeki, wie more Anutu bakomine kitoke.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Yesuŋo qezarek nasoo ŋerep yewa ma menaŋkake, ea wane Yuda wane lewa lewaŋ urum wane ware ware, maneŋo sotine osiki aŋage boka more ŋei ŋerep edane rake, “Kaiwe urata mama 6 pamaike, yewao ŋene urata maine ma okanmaine, wane naso yewao yemo maine sariu, ma menaŋŋuniake, ŋo qezarek naso yemo misusuk!”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Rakiso, Waomŋo don iwa yale olatke, “Ŋine isi ŋei nau! Ŋinano ŋine maneŋo qezarek nasoo oŋo siluŋ bulamakau me donkiine sengo ŋine maine siwotka more, ma saket more ma ari doku gumekayake.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ŋo ŋerep iwa yemo Abraham wane ŋaboine Satanŋo mulapŋo wokomkaki koma 18 metmaŋki, mulap yewa maine noŋo qezarek nasoo mi siwot kaikale me?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yesuŋo don turuŋine edange, yewaŋo ŋabakoune zok enguki gamu onwareke, ŋo ŋei ŋerep wele korop, eŋe yemo Yesuŋo masi kine kine weku mane maki kakoi, ea wane wetene menaŋge.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Yesuŋo qesone rake, “Anutu eŋe dalino waremaike, gege togon wane numa yewa tanikine dalino? Na onokakao rokop don mosikale?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Eŋe yemo nemuyap woune nigagatne yale, ŋei maneŋo woune yewa ma more, ma ari romoino motki, mere wiri sua wa more eki suaine okange, pakimo naŋi eŋe qoginane kutno matene ma okanmami.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yesuŋo koso manerop qesonone rake, “Anutuŋo dalino waremaike, yewa wane gege togon wane numa na onakakao rokop mosikale?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ea yemo yis yale, ŋerep maneŋo yis nigatne yewa ma more, palauarop suaine liwage motki, mere more sua piwiwige waki, bret mit okanmaike.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yesu eŋe ari more, mat suaino so mat nigatno ŋei ŋerep don kito ebonma ebonma ari mage, Yerusalem matko ariakane arike.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Arikiso, ŋei maneŋo qesonkake, “Suaine, ŋei ŋerep weku wekuŋo mane qeliwo waikei me?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Yesuŋo dere more edane rake, “Ŋine sorin borin okane togole more, gege togon madet qeka qekainoka wakesikei, onokawane na ŋidanmaile, ŋei ŋerep loutneŋo waketkei wane soringekei, ŋo siluŋ mi wakesikei, natne ŋaŋaekei.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Gege togon matpae wane welaine eŋe boaŋ wie more madet legeake. Pakimo, ŋine mat ŋadino okora kieke madetko quŋ quŋ kito more raikei, ‘Suaine, madet lalagenom uŋem!’ Raumo, eŋe boaŋ ŋidane rayake, ‘Na ŋine mi detŋunmaile, ŋine dia ŋine sarimami!’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Rakimo, ŋine koso olale raikei, ‘Ŋene ŋara so doku gerop weneŋ mere nekone, ge ŋenane matko don kito ŋebongone!’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Pakimo, eŋe koso manerop ŋidane rayake, ‘Na ŋaŋaeŋunmaile, wie ariwareu! Ŋine korop borikine mama nau!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Eŋe ŋine qeinat mat ŋadino esopŋungi ket more, wetŋine koya saki kuasuruk suaine aroke more, ŋet warik warik ki okorau paki, potpi waki onbi, Abraham, Isak, Yakop so Anutu wane qelit ŋei propet korop weti qeliwo Anutuŋo qeli gege togon ma wakonwareke, ea wane kotine mesikei!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Pakimo, ŋei ŋerep korop boaŋ sariwarekei, natne kepe sasainoken ŋine natne kepe ketmaikeoken ŋine. Sariware more, Anutuŋo kine kine wekumane ma wakonwareke, ea wane kotino zakeo mere nene maep nekei.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Pakimo, naso iwao ŋei ŋerep kepeo ŋado kitomami, eŋe qeliwo lewine alakangei, ŋo lewine kepeo alakanmami, eŋe qeliwo ŋado kitokei.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Naso weku yewaoka, Anutu wane papa togon welaine ŋei, Parisi natne Yesu wano sari more olale rakoi, “Ge mat iwa qelige, mat maneo ikop arinom, Herot eŋe gekuki seukkenane okanmaike.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yesuŋo edane rake, “Ŋine ari kasi borikine zubaine isisine, Herot yewa iwa yale olatpi, ‘Detmaine, na ukude so qaeki asu qotkoine esoponbe saket ariu, zoma enerop yewa ma menaŋonmaile, ŋo qene kaiwe mama kareweo yemo uratane mawe qoeake.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Na siluŋ ukude, qaeki so qene yemo mo ea numane arikale, eŋe Anutu wane qelit ŋei mane mat natneo maine mi qekoi, mida! Eŋe siluŋ Yerusalem matko weku yemo qeu seukeake.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 O, Yerusalem welaine! O, Yerusalem welaine! Ŋine Anutu wane qelit ŋei engu more, ŋinano biraongi yewa weneŋ wesiŋo engu waremami! Naso loutne na meteneŋo motpe ŋei ŋerewekopŋine koraut ŋunikalane okangole. Tiak ŋerepŋo medewekoune qimgimineŋo mapulake motki korautonge, yale na qimgiminane bango met okanmami, na ŋine koraut onikalane, ŋo ŋine ea wane bauŋine wake.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Detmami! Anutuŋo matŋine mo komu komune qeliŋkayake, na ŋidanbe, ŋine koso na mi nanikei, ge mage naso mane bomileki, yewao ŋine iwa yale raikei, ‘Waom wane tungo sarimaikane, eŋe Anutuŋo mosopkakep!’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.