Lucas 13
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Naso yewao, ŋei ŋerep natne yewa gekoi, eŋe Pilatŋo, Galili ŋei natne Anutu wane soe soep mire geuso enguke, ea wane don kisi Yesu olatkoi.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Pakiso Yesuŋo dere more edane rake, “Galili ŋei eŋe numa yalewa oken seukkoi, ea wane ŋine iwa yale wetkemami, Galili ŋei iwa eŋane soteneŋo Galili ŋei natne korop eŋane sotene yuankamaike?
2 Então Jesus disse:
3 Yale midakaka! Na ŋidanmaile, ŋine wetŋine mainge more sot turuŋŋine yewa mi ŋadekkaikeiwo, yemo eŋe okangoi, yale ŋine korop seukwarekei.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ŋo ŋei 18, mokaka Siloam matko mat mane kiroroine yewaŋo dumene ket enguke, ea wane ŋine wetke raikeiŋo, ŋei yewa eŋane sot turuŋeneŋo ŋei ŋerep natne Yerusalem gemami, eŋane sot turuŋ yuankamaike?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Yale mida! Na ŋidanlukmaile, ŋine wetŋine maingeu paki, borikine ŋine yewa ŋadek kaikeiwo, yemo eŋe okangoi, yale ŋine korop seukwarekei.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Pakiso, Yesuŋo don rokop iwa yale edange, “Ŋei maneŋo wain euine kotino eki mane pik motki suake, pakimo eŋe ari wele wane kaki mane mi qeke.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Pakiso, eŋe eu wane urata mama ŋei eŋe olale rake, ‘Kanom, na koma karewe iwa sari more, kawe pik eki iwaŋo wele mane mi qeki wele wane zuaŋgewe borike, kitonom ketkep! Eŋe onoka wane okora more kepe kelokine yaup wane waraŋ waremaike?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Rakiso, eu ware wareŋo olale rake, ‘Suaine, qeliŋkanom, eŋineka koma weku iwa okorakki, na kino lom ma lolikewe pakimo, wele qeakane bulamakau kaeneŋo lom yewa more more somekale.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Pakimo, pik eki yewa eŋe koma weku ea wane kotino wele manerop maine qeake, ŋo wele mi qeakeo, yemo ge maine kitonom kesiake.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Qezarek naso maneo, Yesuŋo Yuda wane lewa lewaŋ urumgo edange.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ŋerep mane yewa metke, eŋe asu qotkoinŋo kotino ket more ma pelekkaki, zomainerop okane geki koma 18 okange, yalinane romone setne qoukki maine koboine wie mi okora okange.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Yesuŋo ŋerep ea kaki paki ora more rake, “Ŋerep, zomaŋone mo midamaike!”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Yale raki pakiso, metine ŋerep wane lewino motkiso, esatkamde ŋerep eŋe romone koboeki, wie more Anutu bakomine kitoke.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Yesuŋo qezarek nasoo ŋerep yewa ma menaŋkake, ea wane Yuda wane lewa lewaŋ urum wane ware ware, maneŋo sotine osiki aŋage boka more ŋei ŋerep edane rake, “Kaiwe urata mama 6 pamaike, yewao ŋene urata maine ma okanmaine, wane naso yewao yemo maine sariu, ma menaŋŋuniake, ŋo qezarek naso yemo misusuk!”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Rakiso, Waomŋo don iwa yale olatke, “Ŋine isi ŋei nau! Ŋinano ŋine maneŋo qezarek nasoo oŋo siluŋ bulamakau me donkiine sengo ŋine maine siwotka more, ma saket more ma ari doku gumekayake.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Ŋo ŋerep iwa yemo Abraham wane ŋaboine Satanŋo mulapŋo wokomkaki koma 18 metmaŋki, mulap yewa maine noŋo qezarek nasoo mi siwot kaikale me?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Yesuŋo don turuŋine edange, yewaŋo ŋabakoune zok enguki gamu onwareke, ŋo ŋei ŋerep wele korop, eŋe yemo Yesuŋo masi kine kine weku mane maki kakoi, ea wane wetene menaŋge.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yesuŋo qesone rake, “Anutu eŋe dalino waremaike, gege togon wane numa yewa tanikine dalino? Na onokakao rokop don mosikale?
18 Jesus disse:
19 Eŋe yemo nemuyap woune nigagatne yale, ŋei maneŋo woune yewa ma more, ma ari romoino motki, mere wiri sua wa more eki suaine okange, pakimo naŋi eŋe qoginane kutno matene ma okanmami.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Yesuŋo koso manerop qesonone rake, “Anutuŋo dalino waremaike, yewa wane gege togon wane numa na onakakao rokop mosikale?
20 Jesus continuou:
21 Ea yemo yis yale, ŋerep maneŋo yis nigatne yewa ma more, palauarop suaine liwage motki, mere more sua piwiwige waki, bret mit okanmaike.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Yesu eŋe ari more, mat suaino so mat nigatno ŋei ŋerep don kito ebonma ebonma ari mage, Yerusalem matko ariakane arike.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Arikiso, ŋei maneŋo qesonkake, “Suaine, ŋei ŋerep weku wekuŋo mane qeliwo waikei me?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Yesuŋo dere more edane rake, “Ŋine sorin borin okane togole more, gege togon madet qeka qekainoka wakesikei, onokawane na ŋidanmaile, ŋei ŋerep loutneŋo waketkei wane soringekei, ŋo siluŋ mi wakesikei, natne ŋaŋaekei.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Gege togon matpae wane welaine eŋe boaŋ wie more madet legeake. Pakimo, ŋine mat ŋadino okora kieke madetko quŋ quŋ kito more raikei, ‘Suaine, madet lalagenom uŋem!’ Raumo, eŋe boaŋ ŋidane rayake, ‘Na ŋine mi detŋunmaile, ŋine dia ŋine sarimami!’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Rakimo, ŋine koso olale raikei, ‘Ŋene ŋara so doku gerop weneŋ mere nekone, ge ŋenane matko don kito ŋebongone!’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Pakimo, eŋe koso manerop ŋidane rayake, ‘Na ŋaŋaeŋunmaile, wie ariwareu! Ŋine korop borikine mama nau!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Eŋe ŋine qeinat mat ŋadino esopŋungi ket more, wetŋine koya saki kuasuruk suaine aroke more, ŋet warik warik ki okorau paki, potpi waki onbi, Abraham, Isak, Yakop so Anutu wane qelit ŋei propet korop weti qeliwo Anutuŋo qeli gege togon ma wakonwareke, ea wane kotine mesikei!
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Pakimo, ŋei ŋerep korop boaŋ sariwarekei, natne kepe sasainoken ŋine natne kepe ketmaikeoken ŋine. Sariware more, Anutuŋo kine kine wekumane ma wakonwareke, ea wane kotino zakeo mere nene maep nekei.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Pakimo, naso iwao ŋei ŋerep kepeo ŋado kitomami, eŋe qeliwo lewine alakangei, ŋo lewine kepeo alakanmami, eŋe qeliwo ŋado kitokei.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Naso weku yewaoka, Anutu wane papa togon welaine ŋei, Parisi natne Yesu wano sari more olale rakoi, “Ge mat iwa qelige, mat maneo ikop arinom, Herot eŋe gekuki seukkenane okanmaike.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesuŋo edane rake, “Ŋine ari kasi borikine zubaine isisine, Herot yewa iwa yale olatpi, ‘Detmaine, na ukude so qaeki asu qotkoine esoponbe saket ariu, zoma enerop yewa ma menaŋonmaile, ŋo qene kaiwe mama kareweo yemo uratane mawe qoeake.’
32 Jesus respondeu:
33 Na siluŋ ukude, qaeki so qene yemo mo ea numane arikale, eŋe Anutu wane qelit ŋei mane mat natneo maine mi qekoi, mida! Eŋe siluŋ Yerusalem matko weku yemo qeu seukeake.
33 E Jesus continuou:
34 O, Yerusalem welaine! O, Yerusalem welaine! Ŋine Anutu wane qelit ŋei engu more, ŋinano biraongi yewa weneŋ wesiŋo engu waremami! Naso loutne na meteneŋo motpe ŋei ŋerewekopŋine koraut ŋunikalane okangole. Tiak ŋerepŋo medewekoune qimgimineŋo mapulake motki korautonge, yale na qimgiminane bango met okanmami, na ŋine koraut onikalane, ŋo ŋine ea wane bauŋine wake.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Detmami! Anutuŋo matŋine mo komu komune qeliŋkayake, na ŋidanbe, ŋine koso na mi nanikei, ge mage naso mane bomileki, yewao ŋine iwa yale raikei, ‘Waom wane tungo sarimaikane, eŋe Anutuŋo mosopkakep!’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.