Lucas 10

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pakiso, Yesu eŋe eŋine baŋ mat suaine me nigatne ariwareke, ea ŋei natne 72 ma wakonone more, eŋe etkeka etkeka alakane matko matko arikei wane biraonge.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 So eŋe eŋine dokoine ea edane rake, “Euo ŋara loutne mo wele more posimaike, ŋo ŋara wele mama wane so pei peik wane urata ŋei yemo loutne midakaka, ea wane ŋei eŋe dalino ŋara wele peikwarekei? So ea wane ŋine ŋara wele mama wane meŋenkau, ŋara eu welaine oŋom urata ŋei ŋara wele peikkei wane ma wakone biraoniake.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Ŋine ariu! Na ŋine kasi qotkoine eŋane keueno boriŋunmaile,
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 ŋine kine kine iwa yale misuk maikei, wesi me numa kite me kie kawet. Ŋine dumao ari ŋei ŋerep korop maratone mo kaiwe maine me sakoka rarapko yau yaup misuk edanikei.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Naso maneo ŋine urum mane waikei wane, ari more alakane mat welaine edanikei, ‘Mat iwa wane kotino ŋei ŋerep ŋinano peamŋo payake!’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ŋei peamine maneŋo urum yewa geki, ŋinane peam don ea maine eŋano payake. Ŋo, ŋei peamine maneŋo urum yewa mi geki, ŋinane peam don ea yeine koso ŋinŋino zingeake.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Ŋine urum me mat peamine ea wekuoka mesikei, mat welaine eŋe ŋine kine kine ŋibonbi maine nekei. Onoka wane? Ŋo urata ma more lewine ŋei eŋe maine mayake. Urum weku yewa wane kotinoka mesikei. Ŋine urumgo urumgo misuk lolike gekei.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Naso maneo ŋine mat suaine maneo ari lotke more, ŋei ŋerep qesononbi edo raikei, maine iwa saket mere pa wie okanbi, mat yewa metpi, so eŋe ŋara kine kine ŋibonbi nekei.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Mat yewao ŋine zoma ŋei ma menaŋone more, iwa yale edane raikei, ‘Anutuŋo dalino waremaike, ea mo ŋinane osoŋino lotkemaike.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ŋo, ŋine mat mane edo ŋinane don mi dere more ŋinerop mi mesikei wane rauso, ea ŋine duma keuno okora iwa yale edanikei,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Ŋere mat wane nalek kieso ŋine saukete ketkiso, ŋine masi iwa ka more iwa yale desikei, ŋene masi iwa okanŋem mo Anutuŋo ŋinerop ŋaba okanmaike, ŋo, ŋine dere detsoroke detluke detpi, Anutu wane qeli ewe zonom so qeli qelaŋan, ea mo ŋinane osoŋino lotkemaike.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Na wet qelot ŋidanmaile, naso kutno, Anutuŋo ŋei ŋerep korop wanok oniake, naso ea Anutuŋo Sodom ŋei ŋerep borikine wikile nigatne eboniake, ŋo, ŋei ŋerep eaŋo ŋinane don mi detkoi, yemo Anutuŋo eŋe wikile zok manerop eboniake!”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesu eŋe koso rake, “Korazin mat wane ŋei ŋerep ŋine qom borikine zok, so Betsaida mat wane ŋei ŋerep ŋine yaleka qom borikine, Yuda ŋei ŋerep eaŋo naŋane masi togole ka more, wet dereretene mi maingekoi. Tire mat so Sidon matko, ŋei ŋerep eŋano naŋane masi togole yale ŋei maneŋo mane maki rap, yemo eŋe yalewaka qom borik okane, ea ka more, kaura betŋo takot biraone more so zepe solaeno tau metpi rap. Masi yewa yale eŋe ŋei ŋerep korop sikanonikei, mo eŋe soteenane qom borik maratka more sotene ea ŋadekkamami.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Naso kutno, Anutuŋo ŋei ŋerep korop wanok oniake, Tire mat so Sidon mat ŋei ŋerep ea wikile nigatne eboniake, ŋo, ŋine Korazin so Betsaida Yuda welaine, Anutuŋo baŋ wikile zok manerop eboneake.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ŋo Kaperneam welaine, ŋine wamo Anutuŋo ŋibuki qeliwo wa arikei me? Midakaka, Anutuŋo ŋine gerep sorao biraongi kesikei.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Yesu eŋe dokoine koso edange. “Ŋei maneŋo ŋinane don desiakeo, eŋe naŋane don desiake. Ŋei maneŋo ŋinane don waulukeakeo, eŋe naŋane don waulukkeake. Eŋe na wauluk naniakeo, eŋe Anutuŋo biranange ketkole, eŋe waulukkeake.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ŋei 72 eaŋo Yesu wano zinge arikoi so bakom kitokoi, so Yesu olale rakoi, “Waomze! Ŋene masi togole kine mane kine mane makone, so asu qotkoine yale waka eŋetŋone edane more, esoponŋem arikoi!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Yesu eŋe eŋane don mainge rake, “Mo sogino na Satan eŋe qeliwo ŋine ketki kakole!
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Detpi! Na ŋine naŋane tungo biraŋune, so naŋane zonom ŋibonbe mo mawarekoi, ea wane ŋine koma so wame golaŋ maine kutene gesokei, eŋe maine ŋidotpi mi seukkei, ŋine ŋabaze Satan eŋane zonomine maine korop yuankaikei. Ŋei ŋerep me osom me kine kine wakoniake, eaŋo ŋine maine mi matali ŋuniake.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 So ŋine asu borikineŋo donze mo dere tewekmaike, yale rau paki, mawa mawaine me batneka misuk okanikei. So yale mida. Ŋine eŋetŋine mo qeliwo, Anutuŋo gege togon wane papiao qeke, ea wane yemo maine ŋine batne okanikei.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Naso yewao, Asu Koboboineŋo Yesu wane kotino watke rokopkaki so bakom suaine kito more rake, “Magak! Ge qeli so kepe wane Waom okanmaine! Na dage golatmaile, ge ŋei kibi urum mi gekoi, eŋane dereretene medep nigatne yale, ea geŋone masi so kineŋo sikanon okanmaine. Ŋo, ŋei dereretene wawaine so suaine ea geŋone kine so masi tanikŋone, ea mi sikanone more moton okanmaine. O, Magak, masi ea yemo ge geŋone simile so dereretŋonane okan okanmaine.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Magak, eŋe na kine kine korop ninwareke. Ŋei maneŋo Anutu wane Gipole mi detlukkamaike. Magak Anutu eŋe oŋom eŋineka Gipole detlukkamaike. Ŋei maneŋo Magak Anutu mi detluk kamaike. Anutu wane Gipole eŋe oŋom eŋineka Magak detluk kamaike. Ea wane Anutu wane Gipoleŋo ŋei mane eŋe eŋane simile kaki, eŋe maine Magak sikan kayake.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Pakiso, Yesu eŋe dokoine eŋano zinge more, eŋe enŋeneka edange, “Kine kine iwa wakongi kamami, ea ŋei eŋe kaikei, yemo ŋei eŋe bakom suaine kitokei,
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 ŋo Anutu wane qelit ŋei propet so King loutne sogino gekoi, eŋe kine kine iwa ŋine kamami, ea kaikei wane onge, ŋo eŋe mi kakoi, eŋe ŋaŋaekoi. Kine kine iwa wakongi, ŋine detmami, ea eŋe desikei wane okangoi, ŋo eŋe ŋaŋaekoi so mi detkakoi.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Naso maneo, Anutu papa togon welaine ŋei mane, Skribe, eŋe Yesu wano ari liwek kayakane okange, so iwa yale qesonkake, “Kito ebo ebon, na daleo okane more gege togon maikale?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Yesu eŋe mainge qesonka rake, “Anutu wane papiao ra rokop donŋo daleo ramami? Ge papia ea mane dapore detlukka ra qelaŋanmaine?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ŋei ea eŋe don mainge olale rake, “‘Ŋine wet dereretŋine korop so oŋa oŋa ŋine korop so zonomŋine korop Waom Anutuŋine eŋane simin ŋungi ma qotkau!’ so ‘Ŋine ŋidomka wetŋineŋo ma qotnagu gekei, yale waka ŋei ŋerep korop wetŋineŋo ma qotonikei.’”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yesu eŋe mainge rake, “Ge koboboine ramaine, ge kine kine ea makoboe more, gege togon marat kaikene.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ŋo, Anutu papa togon welaine ŋei eaŋo eŋine eŋetine ma wa nagu Yesu qesonkake, “Ŋene ŋei ŋerep wetzeŋo ma qotonikene, ea eŋe ma?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yesu eŋe iwa yale don kisi mane mainge rake, “Naso maneo, ŋei mane eŋe Yerusalem mat suaine qelige more, Yeriko matko ariakane ariki, so kobu ŋei natneŋo qe more, laplapine ra barake qeliŋkau, seukeakane okange.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Paki naso yewao, Anutu wane mosop ŋei, pris mane eŋe ari kaki ŋei ea numao pake, ŋo eŋe yuanka more wazaino duma natka ket arike,
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 yale waka, ŋei mane Lewi tegoo ŋine dumao ket more, ŋei ea ka more, duma natka ket arike.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Ŋo ŋei qelaŋ Yuda ŋadino ŋine mane eŋe Samaria matko ŋine sari, ŋei ea kaki paki, qomine borike,
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 eŋe eŋano ari more, kubetine kelok so wainŋo sauke more, laplapŋo piseke, pakiso eŋe ŋei ea horsi kutno more more, lobo urum maneo iwenka ari warekake.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Qaeki, eŋe wesi silwa etke ma more, lobo urum ware ware mane more olatke, ‘Ge ŋei ea warekaikene, na mat maneo ari urata ma more, iwa zingekale, ge eŋane ra more, aboŋ so ŋara koso takotke qolekene, ea na iwa zinge sari maine qole ganikale.’”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Yesuŋo don kisi iwa raki qoekiso, eŋe koso Anutu papa togon welaine ŋei ea qesonka rake, “Ge ranom detpe, kobu ŋei eŋe ŋei qekoi, ŋei ea eŋane kimaine ma? Pris me Lewi me ŋei qelaŋ Samaria matko ŋine?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Anutu papa togon welaine ŋei eŋe mainge rake, “Samaria qelaŋ ŋei, eaŋo eŋe qesiŋkake.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Pakiso, Yesu eŋine so dokoine eŋe numaene arikoi, arimage mat maneo lotkeu, so yewao ŋerep mane, eŋetine Marta, oŋo marat one more yai ososok okanone more iwenongi matko waketkoi.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Eŋe qaine mane, eŋetine Maria eŋe Yesu wane kino pese ket mere don miti rake, eŋe ea mere eŋane don raki detke.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Marta eŋe urata suaine maki paki, dere mezet okange, pakiso Yesu wano ari olale rake, “Waomne, qaneŋo mi qesiŋnangi, naeka zok urata suaine mamaile, ea mi kamaine me? Ge olatnom sari qesiŋ nangep!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Waomŋo mainge olale rake, “Marta, Marta! Ge umat kine kine loutne ea wane zok dere mezet okanmaine.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Ŋo, ge kine kine weku ea wane, yemo niget ganmaike. Mariaŋo yemo yeye weku mane ea wane wetkemaike, wane mo ŋei maneŋo eŋano ŋine maine mi omakayake.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.