João 6

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu eŋe don yewa rawareki qoeki, zinge Galili Doku Namuŋ, eŋetine mane Tiberius Namuŋ, yuane eri woken arike.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ariki ŋei ŋerep magu suaine edo ŋadino mogatka arikoi, onoka wane, eŋe zomarop eŋano urata togole maki paki ma menaŋ ongi kakoi, ea wane ŋadino arikoi.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Yesu eŋe meŋoine maneo wa more, pese ket dokoine eŋerop metke.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Anutuŋo Yuda ŋei Loloŋonge, ea wane zonom ma taboŋ met met naso mo bomileke.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yesu eŋe deine pore lolikke, paki ongi, ŋei ŋerep magu suaineŋo eŋano sarikoi, eso eŋe Pilip olale rake, “Ŋene diawao ŋine ŋara mane maine ŋei ŋerep magu suaine iwa eŋane rokop qole gume onikene?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Eŋe don iwa rake, yemo eŋe yaup Pilip liwekkake, ŋo Yesu eŋine kine kine dalino okaniake yemo mo detke.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilipŋo mainge olatke, “Ŋene beret 200 kina wane rokopŋo qole more, ŋei ŋerep magu suaine iwa gume onŋem neu, mi rokop oniake.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Dokoine eŋane keuo ŋine mane Andrea, Saimon Petoro wane ŋoleŋo rake,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Medep mane iwa oŋo beret mete mane (5) mamaike so zawon etke (2) magemaike, ŋo yalineŋo daleo ŋei ŋerep magu iwa maine rokop oniake?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yesuŋo dokoine edange, “Ŋine ŋei ŋerep edanbi pese ket met wareu.” Yewao qiziŋ loutne pake, eso ŋei ŋerep korop eŋe mo ea pese met warekoi, metkoi ŋei ŋerep yewa eŋane zaleene 5, 000.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yesu eŋe beret maki paki, Anutu meŋenka more mosopkaki paki ma louleke, eso damo qe, ŋei ŋerep mere arikoi, yewa ebonge. Eŋe rokop weku yewaka zawon etke yewa wane okange, pakiso eŋe koropŋo nekeiwane onge, ea wane rokop nekoi.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Eŋe nemageu korop ŋatene qeke paki, Yesuŋo dokoine edane rake, “Ŋara natne qeligeu metmaike, yewa meikeu wakep, neneene tutule natne mane misuk mataliŋem payake.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Eso eŋe neu ŋateene qeki tutule pake, yewa korop mau ketmage kela 12 watkeke.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Paki mo ŋei ŋerep yewa eŋe masi togogole ea Yesuŋo make, yewa kau paki rakoi, “Welekatne, iwa eŋe propet mane kepeo sari wakoniakane rakoi, ea mo iwa!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesu eŋe mo detonge, eŋe sari mete togon mau paki, ŋei waomene birakaikei wane okangoi, yale okanbi, Yesu eŋe koso eŋineka zinge bonagao wake.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Kepe ketki rarapko Yesu dokoine eŋe doku namugo ketkoi.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Ket more seki kutno wakoi paki, koso zinge doku namuŋ yuane Kaperneam matkoken arikoi. Ruo kereki Yesu eŋe dokoine eŋano mi ari lotkeke.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Paki so, dokoine enŋeneka geu momo togogole puangi dibom suaine wieke.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Yesu dokoine eŋe puli kito ariu 6 kilomita ea wane rokop okangi eŋe kau, Yesu eŋe doku kutno gesokma gesokma sarike. Sari seki osino lotkeki dokoine eŋe oŋaene qaeke.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Yale okanbi Yesuŋo edange, “Ŋine mi kaet okanbi. Iwamo noŋom sarimaile!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Pakiso eŋe mo ea eweke more Yesu ma birakau seki koto wake, Eso mo mat arikei wane rakoi, yewaka sekiŋo ari lotkeke.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Kepe qaeki ŋei ŋerep magu eri doku namuŋ nat metkoi, eŋe kau seki weku qeliŋkau yewa metke. Ŋei ŋerep eŋe mo detkoi, Yesu eŋe dokoine eŋerop sekiwo weneŋ mi wa arikoi, ŋo eŋe Yesu qeliŋka enŋeneka arikoi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Seki natne Taiberias ŋine sarikoi edoka sari Waomŋo beret meŋenka more ŋei ŋerep magu suaine ebongi nekoi, qezarek ea wane osino sari kitokoi.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ŋei ŋerep magu eŋe onbi, Yesu eŋine so dokoine yewa mi metkoi, pakiso, seki kutno wa so, koso zinge Kaperneam matko Yesu zuaŋka arikoi.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ŋei ŋerep eŋe doku namuŋ nat paromino Yesu maratkau paki olale rakoi, “Ge naso dango iwa sarine?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesuŋo mainge edange, “Na ŋidanbe detpi, ŋine na nanikei wane zuaŋ nanmami, yemo bret gumeŋunbe korop neu ŋatŋine qike, kine ea wane zuaŋ nanmami, ŋo ŋine noŋo urata mawe zonom togogole ka ma okanmaile, ea wane kine detlukeu paki, mi zuaŋ nanmami.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ŋine ŋara esatka bori okanmaike, yalinane urataine misuk maikei, ea wane turuŋine yemo ŋara bori worine midaine banine paki gege togon marat kaikene, ea wane urataine maikei. Ŋara iwa yemo baŋ Ŋei Wawainane Gipoleŋo ŋiboniake, onoka wane Magak Anutuŋo eŋet biŋek mo gege togon wane ŋara ŋiboniakane naŋane kutno motke.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Eŋe Yesu qesonka rakoi, “Ŋene daleo okane more Anutu wane urata maine maikene?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Pakimo Yesuŋo doneene turuŋine mainge more edane rake, “Weku ŋeiwa birakaki ketke eŋane don dere malipkaikei.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Eŋe mainge rakoi, “Ge onokaka masi togogole mane baŋ manom, ŋene yewa maine kaikene paki donŋone dere malipganikene? Ge onokaka urata mane maikene?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ŋenane aso ŋaboze eŋe kepe yaup papaino Anutu wane ŋara ne gekoi. Anutu wane Papiao iwa yale ramaike ea wane kop, ‘Eŋe qeliwo ŋine ŋara nekeiwane ebonge.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Rau so Yesuŋo iwa yale edange, “Na ŋidanbe detpi! Moseŋo ŋibonge, yewa yemo qeli wane ŋara mi ŋibonge, ŋo naŋane Maganeŋo yemo welekatne qeli wane ŋara ŋibon okanmaike.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Anutuŋo sogino kepe yaup papaino yemo kepe wane ŋara ŋibonge, koso naso iwao yemo ŋei mane mo birakaki ketke, eŋe ŋei ŋerep kepe baŋem gege togon wane ŋara wele ma wakone ŋiboniakane.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Raki mo eŋe olale rakoi, “Suaine, ge siluŋ ŋara yewa naso baŋem ŋebon okanikene.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yale raumo Yesuŋo iwa yale edange, “Na gege togon wane ŋara, mane eŋe naŋano sariake, eŋe baŋ ŋara wane mi seukeake. Ŋo mane eŋe na malipnaniake, eŋe baŋ doku wane mane mi seukeake.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Na ukude mo ŋidanbe ŋine mo nanimi, ŋo siluŋ baŋ mi malip nanikei.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Maganeŋo ŋei ŋerep nin okanmaike, korop yewa eŋe baŋ naŋano lotke warekei, mane eŋe naŋano lotkeake na baŋ mi mainkawe ariake.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Na qeliwo ŋine kepo ketkole, yemo onoka wane mida, Magakŋo talenange, paki na eŋane don dereret mogare ketkole, ŋo na nae don dereret mogare mi ketkole.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na Magak wane simile mogare ketkole, yemo Maganeŋo ŋei ŋerep korop ninwareke, yewa eŋano ŋine natne qeliŋ onbe mi siukkei, ŋo siluŋ naso qoeki na korop ma wirik onbe wisikae wie warekei,
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Maganane simile yemo iwa yale, ŋei ŋerep korop eŋe Gipole ka okanmami so malipka okanmami, eŋe gege togon marat kawarekei. Paki mo na baŋ naso qoeki ma wirik onbe wisikae wie warekei.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesu eŋe don iwa yale Yuda eŋe detpi rake, “Na ŋara qeliwo ŋine ketkole.” Eŋe yale rakane Yuda ŋei eŋe kieke dere worik kau paki eŋane don rakoi.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Paki so eŋe iwa yale rakoi, “Ŋei iwa eŋe Yesu, Yosep wane gipole me? Ŋene eŋane magaine so nagaine mo det otmaine me? Paki mo eŋe onoka wane eŋe qeliwo ŋine ketke ramaike?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesuŋo mainge edane rake, “Ŋine ŋidomka don zok ramami yewa qeligeu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ŋei mane eŋe oŋomka simileinane naŋano maine mi sari lotkeake. Midakaka! Magakŋo talenangi ketkole oŋo tebakaki yemo naŋano lotkeake, paki mo na baŋ naso qoeyake, naso yewao deŋesereo ŋine ma wirik kawe wisikae wieake.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Propet eŋane papiao don iwa yale qekoi, ‘Ŋei ŋerep korop eŋe baŋ Anutu oŋom miti don kito edaniake.’ Mane eŋe Magak wane don desiake so eŋano ŋine dereret mayakeŋo, naŋano sari lotkeake.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ŋei maneŋo Magak mane mi kake, eŋe mo kake ea mane mi ramaike, midakaka, Anutu wanoŋine ketke, eŋe weku oŋoka Magak kakane ramaike.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Na ŋidanbe detpi! Ŋei mane eŋe na malipnaniake, eŋe gege togon marat kayake.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Na gege togon wane ŋara.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ŋinane aso ŋabokop ŋine eŋe kepe yaup papaino Anutu wane ŋara ne gekoi, ŋo siluŋ seukwarekoi.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ŋo ŋara mane qeliwo ŋine ketke, ŋei mane eŋe ŋara yewa neake eŋe mane mi seukeake.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Na ŋara gegeinerop qeliwo ŋine ketkole, ea wane ŋei mane eŋe ŋara yewa neake, eŋe naso baŋem ge ariake, ŋara yewa na baŋ eŋe manikale, yemo nae bikumne. Yewa kepe baŋem ŋei ŋerep eŋe gege togon ma wakone ebongi ge arikei.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Don iwaŋo Yuda ŋei eŋano sot osi osi ma wakongi edomka auye kito qok okane qesone rakoi, “Ŋei iwa eŋe daleo okangi paki bikumine iwa ŋebongi nekenane ramaike?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Rauso Yesuŋo edane rake, “Na ŋidanbe detpi! Ŋine Ŋei Wawainane Gipole wikile detke, bikumine ea mi detluka nekei, so eŋane weŋemine, ea mi malipka nekei, ŋinane wetŋino gege togon wane numa mane mi wakone payake.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ŋei mane eŋe naŋane bikumne so weŋemne neake eŋe gege togon marat kayake. Paki mo na baŋ naso qoeki ma wirik kawe wisikae wieake.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Naŋane bikumne yewaŋo ŋara wele, naŋane weŋemne yewaŋo doku wele.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ŋei mane eŋe naŋane bikumne neake so weŋemne neake eŋe naŋane kotono geake, ŋo noŋo eŋane kotino gekale.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Magak gegeinerop ŋo talenangi ketkolane, eŋane ra more na yale waka gege togon gorop gemaile. Rokop yale waka ŋei mane naŋane bikumne neake, eŋe baŋ naŋane raki paki gege togon gorop okaniake.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Iwa yemo ŋara weti qeliwo ŋine ketke, ŋara ea ŋinane aso ŋabokop ŋine kepe yaup papaino ne gekoi, ŋo siluŋ koso seukwarekoi, yaline midakaka! Ŋei mane eŋe ŋara weti qeliwo ŋine ketke, yewa neake, eŋe baŋ gege togon naso baŋem ge ariake.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesu eŋe don iwa raki paki, Yuda eŋane miti lewa lewaŋ urumgo Kaperneam matko kito edange.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dokoine eŋe Yesu wane don ea detkoi paki, loutneŋo don yewa detpi paki rakoi, “Don iwa yemo zok umatne okanmaike. Maŋo maine desiake?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesu eŋe dokoine don edange, eŋe ea dere umareu paki, ea wane maneŋo Yesu mainge mi olatkoi, Yesu eŋe wetineŋo mo oŋomka detki paki, qeson one rake, “Don iwa detpi ŋibumaikane qeliŋgei me?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Pakimo, Ŋei Wawainane Gipole eŋe koso zinge kere alakan gekeo, waki ŋine kau paki detpi daleo okaniake?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Anutu wane Asuŋo ŋei gege ma wakone ebon okanmaike. Ŋei wane sola bikumŋo gege ma wakone ebo ebon yemo mi paulukmaike. Na don iwa ŋidanmaile, yemo Asurop so gegeinerop.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ŋo siluŋ ŋinano ŋine natne eŋe dere mi malip kamami!” Yesu eŋe mo qei kino kieke more detke, ŋei diawa edo donne dere mi malipkaikei, ŋei yewaŋo ŋaba eŋano siron qeki neukei, ŋei yewa eŋe modatkake.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Paki koso takotke edange, “Na kine yalewa wane ŋidane rakole, ‘Ŋei mane eŋe Magakŋo mi ma ewekkaki naŋano sari lotke gege, ea mo mi pamaike.’”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Naso yewaoka dokoine eŋane keueno ŋine loutneŋo eŋe ŋadekka more arikoi, eŋane ŋadino koso mi arikoi.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Pakiso Yesuŋo dokoine 12 edane rake, “So ŋine yale waka qeliŋnane ariwarekei me?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimon Petoroŋo olale rake, “Waom ŋene ge qeliŋgane koso maŋano arikene? Ge don kito ŋedan okanmaine, yewaŋoka weku gege togon ŋeboniake.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 So ŋene mo malip ganmaine, so mo detlukmaine, ge Koboboine Weku Anutu wano ŋine ketkone.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yesuŋo mainge edange, “Na ŋine ŋei magu 12 mo ma wakon ŋungole, ŋo siluŋ ŋinane keu ŋino ŋine maneŋo asu qotkoinane biŋek okanmaike!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Eŋe Yudas Iskariot wane rake, eŋe Saimon Iskariot wane gipole. Yudas Iskariot eŋe dokoine 12 ebuke, eŋane keueno ŋine, eŋe baŋ siron qeki, ŋaba edo Yesu ma more qeu seukke.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.