João 6

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu eŋe don yewa rawareki qoeki, zinge Galili Doku Namuŋ, eŋetine mane Tiberius Namuŋ, yuane eri woken arike.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ariki ŋei ŋerep magu suaine edo ŋadino mogatka arikoi, onoka wane, eŋe zomarop eŋano urata togole maki paki ma menaŋ ongi kakoi, ea wane ŋadino arikoi.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Yesu eŋe meŋoine maneo wa more, pese ket dokoine eŋerop metke.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Anutuŋo Yuda ŋei Loloŋonge, ea wane zonom ma taboŋ met met naso mo bomileke.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Yesu eŋe deine pore lolikke, paki ongi, ŋei ŋerep magu suaineŋo eŋano sarikoi, eso eŋe Pilip olale rake, “Ŋene diawao ŋine ŋara mane maine ŋei ŋerep magu suaine iwa eŋane rokop qole gume onikene?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Eŋe don iwa rake, yemo eŋe yaup Pilip liwekkake, ŋo Yesu eŋine kine kine dalino okaniake yemo mo detke.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Pilipŋo mainge olatke, “Ŋene beret 200 kina wane rokopŋo qole more, ŋei ŋerep magu suaine iwa gume onŋem neu, mi rokop oniake.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Dokoine eŋane keuo ŋine mane Andrea, Saimon Petoro wane ŋoleŋo rake,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Medep mane iwa oŋo beret mete mane (5) mamaike so zawon etke (2) magemaike, ŋo yalineŋo daleo ŋei ŋerep magu iwa maine rokop oniake?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yesuŋo dokoine edange, “Ŋine ŋei ŋerep edanbi pese ket met wareu.” Yewao qiziŋ loutne pake, eso ŋei ŋerep korop eŋe mo ea pese met warekoi, metkoi ŋei ŋerep yewa eŋane zaleene 5, 000.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Yesu eŋe beret maki paki, Anutu meŋenka more mosopkaki paki ma louleke, eso damo qe, ŋei ŋerep mere arikoi, yewa ebonge. Eŋe rokop weku yewaka zawon etke yewa wane okange, pakiso eŋe koropŋo nekeiwane onge, ea wane rokop nekoi.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Eŋe nemageu korop ŋatene qeke paki, Yesuŋo dokoine edane rake, “Ŋara natne qeligeu metmaike, yewa meikeu wakep, neneene tutule natne mane misuk mataliŋem payake.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Eso eŋe neu ŋateene qeki tutule pake, yewa korop mau ketmage kela 12 watkeke.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Paki mo ŋei ŋerep yewa eŋe masi togogole ea Yesuŋo make, yewa kau paki rakoi, “Welekatne, iwa eŋe propet mane kepeo sari wakoniakane rakoi, ea mo iwa!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Yesu eŋe mo detonge, eŋe sari mete togon mau paki, ŋei waomene birakaikei wane okangoi, yale okanbi, Yesu eŋe koso eŋineka zinge bonagao wake.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Kepe ketki rarapko Yesu dokoine eŋe doku namugo ketkoi.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ket more seki kutno wakoi paki, koso zinge doku namuŋ yuane Kaperneam matkoken arikoi. Ruo kereki Yesu eŋe dokoine eŋano mi ari lotkeke.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Paki so, dokoine enŋeneka geu momo togogole puangi dibom suaine wieke.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Yesu dokoine eŋe puli kito ariu 6 kilomita ea wane rokop okangi eŋe kau, Yesu eŋe doku kutno gesokma gesokma sarike. Sari seki osino lotkeki dokoine eŋe oŋaene qaeke.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Yale okanbi Yesuŋo edange, “Ŋine mi kaet okanbi. Iwamo noŋom sarimaile!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Pakiso eŋe mo ea eweke more Yesu ma birakau seki koto wake, Eso mo mat arikei wane rakoi, yewaka sekiŋo ari lotkeke.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Kepe qaeki ŋei ŋerep magu eri doku namuŋ nat metkoi, eŋe kau seki weku qeliŋkau yewa metke. Ŋei ŋerep eŋe mo detkoi, Yesu eŋe dokoine eŋerop sekiwo weneŋ mi wa arikoi, ŋo eŋe Yesu qeliŋka enŋeneka arikoi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Seki natne Taiberias ŋine sarikoi edoka sari Waomŋo beret meŋenka more ŋei ŋerep magu suaine ebongi nekoi, qezarek ea wane osino sari kitokoi.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ŋei ŋerep magu eŋe onbi, Yesu eŋine so dokoine yewa mi metkoi, pakiso, seki kutno wa so, koso zinge Kaperneam matko Yesu zuaŋka arikoi.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ŋei ŋerep eŋe doku namuŋ nat paromino Yesu maratkau paki olale rakoi, “Ge naso dango iwa sarine?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yesuŋo mainge edange, “Na ŋidanbe detpi, ŋine na nanikei wane zuaŋ nanmami, yemo bret gumeŋunbe korop neu ŋatŋine qike, kine ea wane zuaŋ nanmami, ŋo ŋine noŋo urata mawe zonom togogole ka ma okanmaile, ea wane kine detlukeu paki, mi zuaŋ nanmami.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ŋine ŋara esatka bori okanmaike, yalinane urataine misuk maikei, ea wane turuŋine yemo ŋara bori worine midaine banine paki gege togon marat kaikene, ea wane urataine maikei. Ŋara iwa yemo baŋ Ŋei Wawainane Gipoleŋo ŋiboniake, onoka wane Magak Anutuŋo eŋet biŋek mo gege togon wane ŋara ŋiboniakane naŋane kutno motke.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Eŋe Yesu qesonka rakoi, “Ŋene daleo okane more Anutu wane urata maine maikene?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Pakimo Yesuŋo doneene turuŋine mainge more edane rake, “Weku ŋeiwa birakaki ketke eŋane don dere malipkaikei.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Eŋe mainge rakoi, “Ge onokaka masi togogole mane baŋ manom, ŋene yewa maine kaikene paki donŋone dere malipganikene? Ge onokaka urata mane maikene?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ŋenane aso ŋaboze eŋe kepe yaup papaino Anutu wane ŋara ne gekoi. Anutu wane Papiao iwa yale ramaike ea wane kop, ‘Eŋe qeliwo ŋine ŋara nekeiwane ebonge.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Rau so Yesuŋo iwa yale edange, “Na ŋidanbe detpi! Moseŋo ŋibonge, yewa yemo qeli wane ŋara mi ŋibonge, ŋo naŋane Maganeŋo yemo welekatne qeli wane ŋara ŋibon okanmaike.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Anutuŋo sogino kepe yaup papaino yemo kepe wane ŋara ŋibonge, koso naso iwao yemo ŋei mane mo birakaki ketke, eŋe ŋei ŋerep kepe baŋem gege togon wane ŋara wele ma wakone ŋiboniakane.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Raki mo eŋe olale rakoi, “Suaine, ge siluŋ ŋara yewa naso baŋem ŋebon okanikene.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yale raumo Yesuŋo iwa yale edange, “Na gege togon wane ŋara, mane eŋe naŋano sariake, eŋe baŋ ŋara wane mi seukeake. Ŋo mane eŋe na malipnaniake, eŋe baŋ doku wane mane mi seukeake.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Na ukude mo ŋidanbe ŋine mo nanimi, ŋo siluŋ baŋ mi malip nanikei.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Maganeŋo ŋei ŋerep nin okanmaike, korop yewa eŋe baŋ naŋano lotke warekei, mane eŋe naŋano lotkeake na baŋ mi mainkawe ariake.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Na qeliwo ŋine kepo ketkole, yemo onoka wane mida, Magakŋo talenange, paki na eŋane don dereret mogare ketkole, ŋo na nae don dereret mogare mi ketkole.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Na Magak wane simile mogare ketkole, yemo Maganeŋo ŋei ŋerep korop ninwareke, yewa eŋano ŋine natne qeliŋ onbe mi siukkei, ŋo siluŋ naso qoeki na korop ma wirik onbe wisikae wie warekei,
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Maganane simile yemo iwa yale, ŋei ŋerep korop eŋe Gipole ka okanmami so malipka okanmami, eŋe gege togon marat kawarekei. Paki mo na baŋ naso qoeki ma wirik onbe wisikae wie warekei.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Yesu eŋe don iwa yale Yuda eŋe detpi rake, “Na ŋara qeliwo ŋine ketkole.” Eŋe yale rakane Yuda ŋei eŋe kieke dere worik kau paki eŋane don rakoi.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Paki so eŋe iwa yale rakoi, “Ŋei iwa eŋe Yesu, Yosep wane gipole me? Ŋene eŋane magaine so nagaine mo det otmaine me? Paki mo eŋe onoka wane eŋe qeliwo ŋine ketke ramaike?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yesuŋo mainge edane rake, “Ŋine ŋidomka don zok ramami yewa qeligeu.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ŋei mane eŋe oŋomka simileinane naŋano maine mi sari lotkeake. Midakaka! Magakŋo talenangi ketkole oŋo tebakaki yemo naŋano lotkeake, paki mo na baŋ naso qoeyake, naso yewao deŋesereo ŋine ma wirik kawe wisikae wieake.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Propet eŋane papiao don iwa yale qekoi, ‘Ŋei ŋerep korop eŋe baŋ Anutu oŋom miti don kito edaniake.’ Mane eŋe Magak wane don desiake so eŋano ŋine dereret mayakeŋo, naŋano sari lotkeake.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ŋei maneŋo Magak mane mi kake, eŋe mo kake ea mane mi ramaike, midakaka, Anutu wanoŋine ketke, eŋe weku oŋoka Magak kakane ramaike.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Na ŋidanbe detpi! Ŋei mane eŋe na malipnaniake, eŋe gege togon marat kayake.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Na gege togon wane ŋara.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Ŋinane aso ŋabokop ŋine eŋe kepe yaup papaino Anutu wane ŋara ne gekoi, ŋo siluŋ seukwarekoi.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ŋo ŋara mane qeliwo ŋine ketke, ŋei mane eŋe ŋara yewa neake eŋe mane mi seukeake.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Na ŋara gegeinerop qeliwo ŋine ketkole, ea wane ŋei mane eŋe ŋara yewa neake, eŋe naso baŋem ge ariake, ŋara yewa na baŋ eŋe manikale, yemo nae bikumne. Yewa kepe baŋem ŋei ŋerep eŋe gege togon ma wakone ebongi ge arikei.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Don iwaŋo Yuda ŋei eŋano sot osi osi ma wakongi edomka auye kito qok okane qesone rakoi, “Ŋei iwa eŋe daleo okangi paki bikumine iwa ŋebongi nekenane ramaike?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Rauso Yesuŋo edane rake, “Na ŋidanbe detpi! Ŋine Ŋei Wawainane Gipole wikile detke, bikumine ea mi detluka nekei, so eŋane weŋemine, ea mi malipka nekei, ŋinane wetŋino gege togon wane numa mane mi wakone payake.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ŋei mane eŋe naŋane bikumne so weŋemne neake eŋe gege togon marat kayake. Paki mo na baŋ naso qoeki ma wirik kawe wisikae wieake.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Naŋane bikumne yewaŋo ŋara wele, naŋane weŋemne yewaŋo doku wele.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ŋei mane eŋe naŋane bikumne neake so weŋemne neake eŋe naŋane kotono geake, ŋo noŋo eŋane kotino gekale.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Magak gegeinerop ŋo talenangi ketkolane, eŋane ra more na yale waka gege togon gorop gemaile. Rokop yale waka ŋei mane naŋane bikumne neake, eŋe baŋ naŋane raki paki gege togon gorop okaniake.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Iwa yemo ŋara weti qeliwo ŋine ketke, ŋara ea ŋinane aso ŋabokop ŋine kepe yaup papaino ne gekoi, ŋo siluŋ koso seukwarekoi, yaline midakaka! Ŋei mane eŋe ŋara weti qeliwo ŋine ketke, yewa neake, eŋe baŋ gege togon naso baŋem ge ariake.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesu eŋe don iwa raki paki, Yuda eŋane miti lewa lewaŋ urumgo Kaperneam matko kito edange.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dokoine eŋe Yesu wane don ea detkoi paki, loutneŋo don yewa detpi paki rakoi, “Don iwa yemo zok umatne okanmaike. Maŋo maine desiake?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Yesu eŋe dokoine don edange, eŋe ea dere umareu paki, ea wane maneŋo Yesu mainge mi olatkoi, Yesu eŋe wetineŋo mo oŋomka detki paki, qeson one rake, “Don iwa detpi ŋibumaikane qeliŋgei me?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Pakimo, Ŋei Wawainane Gipole eŋe koso zinge kere alakan gekeo, waki ŋine kau paki detpi daleo okaniake?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Anutu wane Asuŋo ŋei gege ma wakone ebon okanmaike. Ŋei wane sola bikumŋo gege ma wakone ebo ebon yemo mi paulukmaike. Na don iwa ŋidanmaile, yemo Asurop so gegeinerop.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ŋo siluŋ ŋinano ŋine natne eŋe dere mi malip kamami!” Yesu eŋe mo qei kino kieke more detke, ŋei diawa edo donne dere mi malipkaikei, ŋei yewaŋo ŋaba eŋano siron qeki neukei, ŋei yewa eŋe modatkake.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Paki koso takotke edange, “Na kine yalewa wane ŋidane rakole, ‘Ŋei mane eŋe Magakŋo mi ma ewekkaki naŋano sari lotke gege, ea mo mi pamaike.’”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Naso yewaoka dokoine eŋane keueno ŋine loutneŋo eŋe ŋadekka more arikoi, eŋane ŋadino koso mi arikoi.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Pakiso Yesuŋo dokoine 12 edane rake, “So ŋine yale waka qeliŋnane ariwarekei me?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Saimon Petoroŋo olale rake, “Waom ŋene ge qeliŋgane koso maŋano arikene? Ge don kito ŋedan okanmaine, yewaŋoka weku gege togon ŋeboniake.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 So ŋene mo malip ganmaine, so mo detlukmaine, ge Koboboine Weku Anutu wano ŋine ketkone.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yesuŋo mainge edange, “Na ŋine ŋei magu 12 mo ma wakon ŋungole, ŋo siluŋ ŋinane keu ŋino ŋine maneŋo asu qotkoinane biŋek okanmaike!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Eŋe Yudas Iskariot wane rake, eŋe Saimon Iskariot wane gipole. Yudas Iskariot eŋe dokoine 12 ebuke, eŋane keueno ŋine, eŋe baŋ siron qeki, ŋaba edo Yesu ma more qeu seukke.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.