João 6
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Yesu eŋe don yewa rawareki qoeki, zinge Galili Doku Namuŋ, eŋetine mane Tiberius Namuŋ, yuane eri woken arike.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ariki ŋei ŋerep magu suaine edo ŋadino mogatka arikoi, onoka wane, eŋe zomarop eŋano urata togole maki paki ma menaŋ ongi kakoi, ea wane ŋadino arikoi.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yesu eŋe meŋoine maneo wa more, pese ket dokoine eŋerop metke.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Anutuŋo Yuda ŋei Loloŋonge, ea wane zonom ma taboŋ met met naso mo bomileke.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Yesu eŋe deine pore lolikke, paki ongi, ŋei ŋerep magu suaineŋo eŋano sarikoi, eso eŋe Pilip olale rake, “Ŋene diawao ŋine ŋara mane maine ŋei ŋerep magu suaine iwa eŋane rokop qole gume onikene?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Eŋe don iwa rake, yemo eŋe yaup Pilip liwekkake, ŋo Yesu eŋine kine kine dalino okaniake yemo mo detke.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Pilipŋo mainge olatke, “Ŋene beret 200 kina wane rokopŋo qole more, ŋei ŋerep magu suaine iwa gume onŋem neu, mi rokop oniake.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Dokoine eŋane keuo ŋine mane Andrea, Saimon Petoro wane ŋoleŋo rake,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Medep mane iwa oŋo beret mete mane (5) mamaike so zawon etke (2) magemaike, ŋo yalineŋo daleo ŋei ŋerep magu iwa maine rokop oniake?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yesuŋo dokoine edange, “Ŋine ŋei ŋerep edanbi pese ket met wareu.” Yewao qiziŋ loutne pake, eso ŋei ŋerep korop eŋe mo ea pese met warekoi, metkoi ŋei ŋerep yewa eŋane zaleene 5, 000.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Yesu eŋe beret maki paki, Anutu meŋenka more mosopkaki paki ma louleke, eso damo qe, ŋei ŋerep mere arikoi, yewa ebonge. Eŋe rokop weku yewaka zawon etke yewa wane okange, pakiso eŋe koropŋo nekeiwane onge, ea wane rokop nekoi.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Eŋe nemageu korop ŋatene qeke paki, Yesuŋo dokoine edane rake, “Ŋara natne qeligeu metmaike, yewa meikeu wakep, neneene tutule natne mane misuk mataliŋem payake.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Eso eŋe neu ŋateene qeki tutule pake, yewa korop mau ketmage kela 12 watkeke.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Paki mo ŋei ŋerep yewa eŋe masi togogole ea Yesuŋo make, yewa kau paki rakoi, “Welekatne, iwa eŋe propet mane kepeo sari wakoniakane rakoi, ea mo iwa!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesu eŋe mo detonge, eŋe sari mete togon mau paki, ŋei waomene birakaikei wane okangoi, yale okanbi, Yesu eŋe koso eŋineka zinge bonagao wake.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Kepe ketki rarapko Yesu dokoine eŋe doku namugo ketkoi.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Ket more seki kutno wakoi paki, koso zinge doku namuŋ yuane Kaperneam matkoken arikoi. Ruo kereki Yesu eŋe dokoine eŋano mi ari lotkeke.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Paki so, dokoine enŋeneka geu momo togogole puangi dibom suaine wieke.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Yesu dokoine eŋe puli kito ariu 6 kilomita ea wane rokop okangi eŋe kau, Yesu eŋe doku kutno gesokma gesokma sarike. Sari seki osino lotkeki dokoine eŋe oŋaene qaeke.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Yale okanbi Yesuŋo edange, “Ŋine mi kaet okanbi. Iwamo noŋom sarimaile!”
20 Mas Jesus disse:
21 Pakiso eŋe mo ea eweke more Yesu ma birakau seki koto wake, Eso mo mat arikei wane rakoi, yewaka sekiŋo ari lotkeke.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Kepe qaeki ŋei ŋerep magu eri doku namuŋ nat metkoi, eŋe kau seki weku qeliŋkau yewa metke. Ŋei ŋerep eŋe mo detkoi, Yesu eŋe dokoine eŋerop sekiwo weneŋ mi wa arikoi, ŋo eŋe Yesu qeliŋka enŋeneka arikoi.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Seki natne Taiberias ŋine sarikoi edoka sari Waomŋo beret meŋenka more ŋei ŋerep magu suaine ebongi nekoi, qezarek ea wane osino sari kitokoi.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ŋei ŋerep magu eŋe onbi, Yesu eŋine so dokoine yewa mi metkoi, pakiso, seki kutno wa so, koso zinge Kaperneam matko Yesu zuaŋka arikoi.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ŋei ŋerep eŋe doku namuŋ nat paromino Yesu maratkau paki olale rakoi, “Ge naso dango iwa sarine?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesuŋo mainge edange, “Na ŋidanbe detpi, ŋine na nanikei wane zuaŋ nanmami, yemo bret gumeŋunbe korop neu ŋatŋine qike, kine ea wane zuaŋ nanmami, ŋo ŋine noŋo urata mawe zonom togogole ka ma okanmaile, ea wane kine detlukeu paki, mi zuaŋ nanmami.
26 Jesus respondeu:
27 Ŋine ŋara esatka bori okanmaike, yalinane urataine misuk maikei, ea wane turuŋine yemo ŋara bori worine midaine banine paki gege togon marat kaikene, ea wane urataine maikei. Ŋara iwa yemo baŋ Ŋei Wawainane Gipoleŋo ŋiboniake, onoka wane Magak Anutuŋo eŋet biŋek mo gege togon wane ŋara ŋiboniakane naŋane kutno motke.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Eŋe Yesu qesonka rakoi, “Ŋene daleo okane more Anutu wane urata maine maikene?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Pakimo Yesuŋo doneene turuŋine mainge more edane rake, “Weku ŋeiwa birakaki ketke eŋane don dere malipkaikei.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Eŋe mainge rakoi, “Ge onokaka masi togogole mane baŋ manom, ŋene yewa maine kaikene paki donŋone dere malipganikene? Ge onokaka urata mane maikene?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ŋenane aso ŋaboze eŋe kepe yaup papaino Anutu wane ŋara ne gekoi. Anutu wane Papiao iwa yale ramaike ea wane kop, ‘Eŋe qeliwo ŋine ŋara nekeiwane ebonge.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Rau so Yesuŋo iwa yale edange, “Na ŋidanbe detpi! Moseŋo ŋibonge, yewa yemo qeli wane ŋara mi ŋibonge, ŋo naŋane Maganeŋo yemo welekatne qeli wane ŋara ŋibon okanmaike.
32 Jesus disse:
33 Anutuŋo sogino kepe yaup papaino yemo kepe wane ŋara ŋibonge, koso naso iwao yemo ŋei mane mo birakaki ketke, eŋe ŋei ŋerep kepe baŋem gege togon wane ŋara wele ma wakone ŋiboniakane.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Raki mo eŋe olale rakoi, “Suaine, ge siluŋ ŋara yewa naso baŋem ŋebon okanikene.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yale raumo Yesuŋo iwa yale edange, “Na gege togon wane ŋara, mane eŋe naŋano sariake, eŋe baŋ ŋara wane mi seukeake. Ŋo mane eŋe na malipnaniake, eŋe baŋ doku wane mane mi seukeake.
35 Jesus respondeu:
36 Na ukude mo ŋidanbe ŋine mo nanimi, ŋo siluŋ baŋ mi malip nanikei.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Maganeŋo ŋei ŋerep nin okanmaike, korop yewa eŋe baŋ naŋano lotke warekei, mane eŋe naŋano lotkeake na baŋ mi mainkawe ariake.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Na qeliwo ŋine kepo ketkole, yemo onoka wane mida, Magakŋo talenange, paki na eŋane don dereret mogare ketkole, ŋo na nae don dereret mogare mi ketkole.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Na Magak wane simile mogare ketkole, yemo Maganeŋo ŋei ŋerep korop ninwareke, yewa eŋano ŋine natne qeliŋ onbe mi siukkei, ŋo siluŋ naso qoeki na korop ma wirik onbe wisikae wie warekei,
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Maganane simile yemo iwa yale, ŋei ŋerep korop eŋe Gipole ka okanmami so malipka okanmami, eŋe gege togon marat kawarekei. Paki mo na baŋ naso qoeki ma wirik onbe wisikae wie warekei.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Yesu eŋe don iwa yale Yuda eŋe detpi rake, “Na ŋara qeliwo ŋine ketkole.” Eŋe yale rakane Yuda ŋei eŋe kieke dere worik kau paki eŋane don rakoi.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Paki so eŋe iwa yale rakoi, “Ŋei iwa eŋe Yesu, Yosep wane gipole me? Ŋene eŋane magaine so nagaine mo det otmaine me? Paki mo eŋe onoka wane eŋe qeliwo ŋine ketke ramaike?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yesuŋo mainge edane rake, “Ŋine ŋidomka don zok ramami yewa qeligeu.
43 Jesus respondeu:
44 Ŋei mane eŋe oŋomka simileinane naŋano maine mi sari lotkeake. Midakaka! Magakŋo talenangi ketkole oŋo tebakaki yemo naŋano lotkeake, paki mo na baŋ naso qoeyake, naso yewao deŋesereo ŋine ma wirik kawe wisikae wieake.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Propet eŋane papiao don iwa yale qekoi, ‘Ŋei ŋerep korop eŋe baŋ Anutu oŋom miti don kito edaniake.’ Mane eŋe Magak wane don desiake so eŋano ŋine dereret mayakeŋo, naŋano sari lotkeake.
45 Nos
46 Ŋei maneŋo Magak mane mi kake, eŋe mo kake ea mane mi ramaike, midakaka, Anutu wanoŋine ketke, eŋe weku oŋoka Magak kakane ramaike.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Na ŋidanbe detpi! Ŋei mane eŋe na malipnaniake, eŋe gege togon marat kayake.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Na gege togon wane ŋara.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ŋinane aso ŋabokop ŋine eŋe kepe yaup papaino Anutu wane ŋara ne gekoi, ŋo siluŋ seukwarekoi.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ŋo ŋara mane qeliwo ŋine ketke, ŋei mane eŋe ŋara yewa neake eŋe mane mi seukeake.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Na ŋara gegeinerop qeliwo ŋine ketkole, ea wane ŋei mane eŋe ŋara yewa neake, eŋe naso baŋem ge ariake, ŋara yewa na baŋ eŋe manikale, yemo nae bikumne. Yewa kepe baŋem ŋei ŋerep eŋe gege togon ma wakone ebongi ge arikei.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Don iwaŋo Yuda ŋei eŋano sot osi osi ma wakongi edomka auye kito qok okane qesone rakoi, “Ŋei iwa eŋe daleo okangi paki bikumine iwa ŋebongi nekenane ramaike?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Rauso Yesuŋo edane rake, “Na ŋidanbe detpi! Ŋine Ŋei Wawainane Gipole wikile detke, bikumine ea mi detluka nekei, so eŋane weŋemine, ea mi malipka nekei, ŋinane wetŋino gege togon wane numa mane mi wakone payake.
53 Então Jesus disse:
54 Ŋei mane eŋe naŋane bikumne so weŋemne neake eŋe gege togon marat kayake. Paki mo na baŋ naso qoeki ma wirik kawe wisikae wieake.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Naŋane bikumne yewaŋo ŋara wele, naŋane weŋemne yewaŋo doku wele.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ŋei mane eŋe naŋane bikumne neake so weŋemne neake eŋe naŋane kotono geake, ŋo noŋo eŋane kotino gekale.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Magak gegeinerop ŋo talenangi ketkolane, eŋane ra more na yale waka gege togon gorop gemaile. Rokop yale waka ŋei mane naŋane bikumne neake, eŋe baŋ naŋane raki paki gege togon gorop okaniake.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Iwa yemo ŋara weti qeliwo ŋine ketke, ŋara ea ŋinane aso ŋabokop ŋine kepe yaup papaino ne gekoi, ŋo siluŋ koso seukwarekoi, yaline midakaka! Ŋei mane eŋe ŋara weti qeliwo ŋine ketke, yewa neake, eŋe baŋ gege togon naso baŋem ge ariake.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesu eŋe don iwa raki paki, Yuda eŋane miti lewa lewaŋ urumgo Kaperneam matko kito edange.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dokoine eŋe Yesu wane don ea detkoi paki, loutneŋo don yewa detpi paki rakoi, “Don iwa yemo zok umatne okanmaike. Maŋo maine desiake?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yesu eŋe dokoine don edange, eŋe ea dere umareu paki, ea wane maneŋo Yesu mainge mi olatkoi, Yesu eŋe wetineŋo mo oŋomka detki paki, qeson one rake, “Don iwa detpi ŋibumaikane qeliŋgei me?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Pakimo, Ŋei Wawainane Gipole eŋe koso zinge kere alakan gekeo, waki ŋine kau paki detpi daleo okaniake?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Anutu wane Asuŋo ŋei gege ma wakone ebon okanmaike. Ŋei wane sola bikumŋo gege ma wakone ebo ebon yemo mi paulukmaike. Na don iwa ŋidanmaile, yemo Asurop so gegeinerop.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ŋo siluŋ ŋinano ŋine natne eŋe dere mi malip kamami!” Yesu eŋe mo qei kino kieke more detke, ŋei diawa edo donne dere mi malipkaikei, ŋei yewaŋo ŋaba eŋano siron qeki neukei, ŋei yewa eŋe modatkake.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Paki koso takotke edange, “Na kine yalewa wane ŋidane rakole, ‘Ŋei mane eŋe Magakŋo mi ma ewekkaki naŋano sari lotke gege, ea mo mi pamaike.’”
65 Jesus continuou:
66 Naso yewaoka dokoine eŋane keueno ŋine loutneŋo eŋe ŋadekka more arikoi, eŋane ŋadino koso mi arikoi.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Pakiso Yesuŋo dokoine 12 edane rake, “So ŋine yale waka qeliŋnane ariwarekei me?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Saimon Petoroŋo olale rake, “Waom ŋene ge qeliŋgane koso maŋano arikene? Ge don kito ŋedan okanmaine, yewaŋoka weku gege togon ŋeboniake.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 So ŋene mo malip ganmaine, so mo detlukmaine, ge Koboboine Weku Anutu wano ŋine ketkone.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yesuŋo mainge edange, “Na ŋine ŋei magu 12 mo ma wakon ŋungole, ŋo siluŋ ŋinane keu ŋino ŋine maneŋo asu qotkoinane biŋek okanmaike!”
70 Jesus disse:
71 Eŋe Yudas Iskariot wane rake, eŋe Saimon Iskariot wane gipole. Yudas Iskariot eŋe dokoine 12 ebuke, eŋane keueno ŋine, eŋe baŋ siron qeki, ŋaba edo Yesu ma more qeu seukke.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.