João 5

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ea wane ŋadino Yuda ŋei eŋane zonom ma taboŋ met met wane nasoine bomileki, Yesuŋo Yerusalem matko wake.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ŋo Yerusalem mat wane kotino, Lama Madet wane osino doku namuŋ mane pake. Hebru eŋane dongoka Betsaida ora okanmami. Doku namuŋ ea wane meuno mat mete maneŋo(5) lolike metkoi.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ŋei zomaenerop eŋe magu suaineŋo mat yewa wane kotino pa arikoi, ŋei natne deene pilik pilikine, natne kie wawetene qoi qoine so, seu seune, eŋe dokuŋo uŋalanine mayakane tomaka pamaŋkoi.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Onoka wane naso natno Waom wane aŋelo maneŋo doku namuŋ koto ket kitoki, doku uŋalan geki detkei wane. Uŋalane dere more, zoma ŋei mane eŋe alakane doku namuŋ yewao ket maŋke, eŋe zoma kine kine daleoŋo mamaŋke, yewa qeliŋkayakane.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ŋei mane yewa metke, eŋe zoma kaki koma 38 yale zomarop metke.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesu eŋe kaki ŋei yewa eŋe papa set pake, eso Yesu eŋe detke ŋei yewa eŋe zoma kaki naso kiroroine geke, ea wane Yesu eŋe ŋei yewa qesonka rake, “Ge menaŋ ganiakane simin ganmaike me?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Zoma ŋeiŋo mainge rake, “Suaine, doku uŋalane ma okanmaike, naso yewao ŋei maŋo neu biranangi doku namugo kesikale, rawe paki kesikalane ma kororoge metpe ŋei natne edo mo lewine yuannane dokuo ket okanmami.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Raki so Yesuŋo olatke, “Wie okora, uam lameke me supanagu papaŋone manom, paki ma arinom.”
8 Então Jesus disse:
9 Ŋei yewa eŋe esatkamde menaŋkaki, uam lameke papaine puk maso arike.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ea wane Yuda ŋei ŋetne eŋe Yesuŋo ŋei ma menaŋkake, ea olale rakoi, “Iwa yemo zonom ma taboŋ met met ea wane naso, ge ŋenane ra rokop don yewa qebarake more, uamŋone manom paki arimaine.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Rau mo edange, “Ŋei mane neuki menaŋ nanike oŋo nolale ramaike, ‘uamŋone mam paki mo arinom.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Edangi eŋe qesonka rakoi, “Ŋei yewa maŋo uamŋone mam paki arikenane golalike?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Paki mo ŋeiwa menaŋge, eŋe ŋei maŋo ma menaŋkake eamo eŋe mi detkake, onoka wane yewao ŋei ŋerep magu suaine okorakoi, yalinane Yesu eŋe eŋane keueno siuke arike.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ŋado Yesuŋo ŋei yewa Bakom Urumgo maratkaki paki olale rake, “Kanom, ge mo ukude menaŋ maine. Borikineŋone qeliŋka warekene, midao yemo kine kine umatne koso maine wakonganiake.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Paki so ŋei yewa eŋe Yesu qeliŋka ari Yuda ŋei ŋetne edane rake, “Ŋeiwa na ma menaŋnanike yemo Yesu.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Kine iwa yale wane Yuda ŋei eŋe kieke Yesu ŋabakakoi. Yesu eŋe zonom ma taboŋ met met naso yewao zoma ŋei yewa ma menaŋkake ea wane eŋe ŋabakakoi.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yesuŋo mainge edange, “Naŋane Magane eŋe urata naso baŋem ma okanmaike, eso na yale waka weneŋ mamaile.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Don yale rake, ea wane Yuda ŋei ŋetne eŋe zok manerop det worikkau paki, qekei wane rakoi, eŋe zonom ma taboŋ met met wane ra rokop don qe barakke, so ea waneka mida, Yesu eŋe Anutu wane eŋine Magaine rake, eso eŋe yalewa raki paki, oŋomka Anuturop rokop weku takotkeke, ea wane eŋe detpi, sigileki, qekei wane rakoi.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Paki so Yesuŋo edane rake, “Na ŋidanbe detpi, Magak mane wane Gipole eŋe oŋomka kine kine mane eŋine wetno mi okaniake. Midaka. Eŋe kaki Magaineŋo kine kine okaniake, eŋe yewaka mogare okaniake.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Magak eŋe Gipolane zok similekaki, masi kine kine korop oŋom ma okanmaike yewa sikanka okanmaike. Eŋe baŋ masi kine kine kakapa suaine iwa kepo wane rokop mida ea yale, waka mayakane sikan kayake. Paki mo ŋine baŋ korop oŋaŋine qaeake.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Magak eŋe ŋei seuseune ma wisikae one more, gege togon ebon okanmaike, rokop yale waka medep eŋe eŋine simileinane ŋei mane gegeine maratka more, gege togon manbe ra maniake.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Me Magak oŋomka ŋei turuŋine eboniakane don mi rakoke ebon okanmaike, eŋe turuŋine rakoke ebo ebon wane urata yemo korop Gipole manwareke.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ea wane ŋei ŋerep korop eŋe Magak ewine kito okanmami, rokop yale waka Gipole ewine kitokei. Ŋei mane eŋe Gipole ewine mi kitoyake, eŋe Magakŋo birakaki ketke, eŋe yale waka bakomine mi kitoyake.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Na ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe naŋane don desiake, mo talenangi ketkole, eŋe weneŋ malip kayake, eŋe gege togon mo eaka marat kamaike, so eŋe sot turuŋ wane don urata mi mayake, midakaka. Eŋe seu seu mo ŋadekkake, wane ukude yemo gegeo waketke gemaike, so naso baŋem ge wayake.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Na ŋidanbe detpi, naso mo bomileake, naso mokaka bomilike wane ŋei seu seune eŋe baŋ Anutu Gipolane don desikei, paki mo eŋe done desikei, so eŋe wisikae wie, gege togon ge arikei.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Magak eŋe gege ma wakone ebo ebon wane zonom eŋino pake, rokop yale waka Gipole eŋe gege ma wakone ebo ebon wane zonom mange.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Eŋe Ŋei Wawainane Gipole, ea wane Magak eŋe turuŋ wane don ŋei rakoke eboniakane zonom mange.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ŋine oŋaŋine misuk qaeki, naŋane don ea wane dereret urata maikei, naso mo bomilemaike, yewao ŋei seu seune deŋesereo pamami, eŋe korop eŋine boka wokaine desikei,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 paki, eŋe baŋ deŋesereeno ŋine wie saket warekei, ŋei natne tanik manik mayakatne okangoi, eŋe baŋ wie more gege togon maratkaikei, ŋo ŋei natne tanik manik qotkoine okangoi, eŋe baŋ wie more, sotenane turuŋine don urata maikei.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Na nae wetno bonepnane urata mane maine mi makale, Anutuŋo nolatmaike, ea wane rokopkoka turuŋ wane don rakoke ebonmaile, eso noŋo, turuŋ wane don rakoke ebo ebon, yemo koboboine, onoka wane, na nae similene mogare urata yewa mi mamaile, na Magakŋo talenangi sarikole, eŋane donka teweke more mamaile.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Ŋo na noŋomka nae kinene ra wakongale, yemo don yewa ra wakonmaile, ea mo wele midaine okaniake.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ŋo siluŋ ŋei mane yewa oŋo naŋane kine ra wakonmaike, paki na detmaile, eŋe naŋane kinene ra wakonmaike eamo welekatne.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ŋine alakan Yohane wano don motpi arike, paki so oŋo don wele yewa ra wakonge.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ŋei ŋido naŋane kinene ra wakongei wane na mi ra okanmaile, midaka, na iwa yale ra okanmaile, yemo weku, naŋane kinene detpi paki, gege togon ma wakon ŋuniakane ŋinŋinane ra okanmaile.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohane eŋe welekatne kiwa yale geke. Gemore laweke so qelaŋan ŋunge, paki so ŋine nasomde bamgoka eŋane qelaŋaninane simile detkoi.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ŋo siluŋ naŋane tungo, maneŋo naŋane kinene ra wakon okanmaike, eŋe Yohaneŋo kinene ra wakone ŋibonge, ea wane rokop midakaka, eŋe zok manerop kakapa suaine. Na urata korop ma okanmaile, yemo Maganeŋo makalane ra ningane yewa ma okanmaile, wane urata ma okanmaile, yewaŋo nae tungo kinene ra qelaŋangi wakon okanmaike, so Magakŋo biranangi ketkole, yewa urataneŋo ŋei ŋerep sikanon okanmaike.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 So Magakŋo biranangi ketkole, oŋom naŋane kine yale waka ra wakonge, ŋine eŋine aŋaino ŋine don mane mi detkoi, me eŋine kaitine mane mi kakoi, midakaka,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 so ŋine eŋine donine yewa koto ŋino motpi paki, warekau mi pa okanmaike, onoka wane, ŋine birakaki ketke, eŋe wetŋineŋo mi malipka okanmami, yewa wane ŋine yaleoken okan okanmami.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ŋine Anutu wane papiao pamaike yewa dapot okanmami, onoka wane, ŋine iwa yale det okanmami, yewa wane kotino ŋinŋine baŋ gege togon maratkaikei, so papia yewaŋoka naŋane kinene ra wakone okanmaike!
39 Vocês estudam as
40 Ŋo onoka wane ŋine eweke more gege togon maratkaikei wane naŋano mi sari okanmami?
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Na ŋei edo sola mawa mawa kine kine okannanikei wane ma zuaŋ mi okane ramaile.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ŋo na ŋinane kine mo detlukmaile, ŋinane kotoŋino yemo Anutu wane simileŋo mi paulukmaike.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Na Magak wane eŋetko eŋine tungo biranangi sarikole, ŋo ŋine siluŋ kima mi okan nanmami, gemage ŋei yauwine mane eŋine eŋetko sariki ŋine baŋ kima okankaikei.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ŋine ŋidomka sola mawa mawa, ea wane yemo simile ŋun okanmaike, ŋo ŋine Anutu weku eŋano ŋine mawa mawa yewa mi togole more yuane mamami paki, mo daleo ŋine wetŋineŋo maine malipkaikei?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ŋine naŋane iwa yale misuk desikei, oŋo ŋenane kineze eŋe baŋ Magaine ra wakone olasiake, i midakaka. Mose eŋe wekuŋo baŋ ra wakon ŋuniake. Moseŋo qesiŋ ŋoniake rau paki, eŋe mogatmami, oŋo baŋ ra wakon ŋuniake.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ŋo ŋine welekatne Mose wane don dere malip kakoi ra, yemo naŋane don yale waka dere malip kaurap, onoka wane, Mose eŋe naŋane ra more don ea qeke.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ŋo Moseŋo don qeke, yewa ŋine mi dere malip kakoi, paki mo daleo noŋo don ramaile, iwa maine dere malipkaikei me?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.