João 5
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB
1 Ea wane ŋadino Yuda ŋei eŋane zonom ma taboŋ met met wane nasoine bomileki, Yesuŋo Yerusalem matko wake.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ŋo Yerusalem mat wane kotino, Lama Madet wane osino doku namuŋ mane pake. Hebru eŋane dongoka Betsaida ora okanmami. Doku namuŋ ea wane meuno mat mete maneŋo(5) lolike metkoi.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ŋei zomaenerop eŋe magu suaineŋo mat yewa wane kotino pa arikoi, ŋei natne deene pilik pilikine, natne kie wawetene qoi qoine so, seu seune, eŋe dokuŋo uŋalanine mayakane tomaka pamaŋkoi.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Onoka wane naso natno Waom wane aŋelo maneŋo doku namuŋ koto ket kitoki, doku uŋalan geki detkei wane. Uŋalane dere more, zoma ŋei mane eŋe alakane doku namuŋ yewao ket maŋke, eŋe zoma kine kine daleoŋo mamaŋke, yewa qeliŋkayakane.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Ŋei mane yewa metke, eŋe zoma kaki koma 38 yale zomarop metke.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yesu eŋe kaki ŋei yewa eŋe papa set pake, eso Yesu eŋe detke ŋei yewa eŋe zoma kaki naso kiroroine geke, ea wane Yesu eŋe ŋei yewa qesonka rake, “Ge menaŋ ganiakane simin ganmaike me?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Zoma ŋeiŋo mainge rake, “Suaine, doku uŋalane ma okanmaike, naso yewao ŋei maŋo neu biranangi doku namugo kesikale, rawe paki kesikalane ma kororoge metpe ŋei natne edo mo lewine yuannane dokuo ket okanmami.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Raki so Yesuŋo olatke, “Wie okora, uam lameke me supanagu papaŋone manom, paki ma arinom.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ŋei yewa eŋe esatkamde menaŋkaki, uam lameke papaine puk maso arike.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ea wane Yuda ŋei ŋetne eŋe Yesuŋo ŋei ma menaŋkake, ea olale rakoi, “Iwa yemo zonom ma taboŋ met met ea wane naso, ge ŋenane ra rokop don yewa qebarake more, uamŋone manom paki arimaine.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Rau mo edange, “Ŋei mane neuki menaŋ nanike oŋo nolale ramaike, ‘uamŋone mam paki mo arinom.’”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Edangi eŋe qesonka rakoi, “Ŋei yewa maŋo uamŋone mam paki arikenane golalike?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Paki mo ŋeiwa menaŋge, eŋe ŋei maŋo ma menaŋkake eamo eŋe mi detkake, onoka wane yewao ŋei ŋerep magu suaine okorakoi, yalinane Yesu eŋe eŋane keueno siuke arike.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ŋado Yesuŋo ŋei yewa Bakom Urumgo maratkaki paki olale rake, “Kanom, ge mo ukude menaŋ maine. Borikineŋone qeliŋka warekene, midao yemo kine kine umatne koso maine wakonganiake.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Paki so ŋei yewa eŋe Yesu qeliŋka ari Yuda ŋei ŋetne edane rake, “Ŋeiwa na ma menaŋnanike yemo Yesu.”
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Kine iwa yale wane Yuda ŋei eŋe kieke Yesu ŋabakakoi. Yesu eŋe zonom ma taboŋ met met naso yewao zoma ŋei yewa ma menaŋkake ea wane eŋe ŋabakakoi.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yesuŋo mainge edange, “Naŋane Magane eŋe urata naso baŋem ma okanmaike, eso na yale waka weneŋ mamaile.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Don yale rake, ea wane Yuda ŋei ŋetne eŋe zok manerop det worikkau paki, qekei wane rakoi, eŋe zonom ma taboŋ met met wane ra rokop don qe barakke, so ea waneka mida, Yesu eŋe Anutu wane eŋine Magaine rake, eso eŋe yalewa raki paki, oŋomka Anuturop rokop weku takotkeke, ea wane eŋe detpi, sigileki, qekei wane rakoi.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Paki so Yesuŋo edane rake, “Na ŋidanbe detpi, Magak mane wane Gipole eŋe oŋomka kine kine mane eŋine wetno mi okaniake. Midaka. Eŋe kaki Magaineŋo kine kine okaniake, eŋe yewaka mogare okaniake.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Magak eŋe Gipolane zok similekaki, masi kine kine korop oŋom ma okanmaike yewa sikanka okanmaike. Eŋe baŋ masi kine kine kakapa suaine iwa kepo wane rokop mida ea yale, waka mayakane sikan kayake. Paki mo ŋine baŋ korop oŋaŋine qaeake.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Magak eŋe ŋei seuseune ma wisikae one more, gege togon ebon okanmaike, rokop yale waka medep eŋe eŋine simileinane ŋei mane gegeine maratka more, gege togon manbe ra maniake.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Me Magak oŋomka ŋei turuŋine eboniakane don mi rakoke ebon okanmaike, eŋe turuŋine rakoke ebo ebon wane urata yemo korop Gipole manwareke.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Ea wane ŋei ŋerep korop eŋe Magak ewine kito okanmami, rokop yale waka Gipole ewine kitokei. Ŋei mane eŋe Gipole ewine mi kitoyake, eŋe Magakŋo birakaki ketke, eŋe yale waka bakomine mi kitoyake.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Na ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe naŋane don desiake, mo talenangi ketkole, eŋe weneŋ malip kayake, eŋe gege togon mo eaka marat kamaike, so eŋe sot turuŋ wane don urata mi mayake, midakaka. Eŋe seu seu mo ŋadekkake, wane ukude yemo gegeo waketke gemaike, so naso baŋem ge wayake.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Na ŋidanbe detpi, naso mo bomileake, naso mokaka bomilike wane ŋei seu seune eŋe baŋ Anutu Gipolane don desikei, paki mo eŋe done desikei, so eŋe wisikae wie, gege togon ge arikei.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Magak eŋe gege ma wakone ebo ebon wane zonom eŋino pake, rokop yale waka Gipole eŋe gege ma wakone ebo ebon wane zonom mange.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Eŋe Ŋei Wawainane Gipole, ea wane Magak eŋe turuŋ wane don ŋei rakoke eboniakane zonom mange.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ŋine oŋaŋine misuk qaeki, naŋane don ea wane dereret urata maikei, naso mo bomilemaike, yewao ŋei seu seune deŋesereo pamami, eŋe korop eŋine boka wokaine desikei,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 paki, eŋe baŋ deŋesereeno ŋine wie saket warekei, ŋei natne tanik manik mayakatne okangoi, eŋe baŋ wie more gege togon maratkaikei, ŋo ŋei natne tanik manik qotkoine okangoi, eŋe baŋ wie more, sotenane turuŋine don urata maikei.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Na nae wetno bonepnane urata mane maine mi makale, Anutuŋo nolatmaike, ea wane rokopkoka turuŋ wane don rakoke ebonmaile, eso noŋo, turuŋ wane don rakoke ebo ebon, yemo koboboine, onoka wane, na nae similene mogare urata yewa mi mamaile, na Magakŋo talenangi sarikole, eŋane donka teweke more mamaile.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Ŋo na noŋomka nae kinene ra wakongale, yemo don yewa ra wakonmaile, ea mo wele midaine okaniake.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ŋo siluŋ ŋei mane yewa oŋo naŋane kine ra wakonmaike, paki na detmaile, eŋe naŋane kinene ra wakonmaike eamo welekatne.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ŋine alakan Yohane wano don motpi arike, paki so oŋo don wele yewa ra wakonge.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ŋei ŋido naŋane kinene ra wakongei wane na mi ra okanmaile, midaka, na iwa yale ra okanmaile, yemo weku, naŋane kinene detpi paki, gege togon ma wakon ŋuniakane ŋinŋinane ra okanmaile.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yohane eŋe welekatne kiwa yale geke. Gemore laweke so qelaŋan ŋunge, paki so ŋine nasomde bamgoka eŋane qelaŋaninane simile detkoi.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ŋo siluŋ naŋane tungo, maneŋo naŋane kinene ra wakon okanmaike, eŋe Yohaneŋo kinene ra wakone ŋibonge, ea wane rokop midakaka, eŋe zok manerop kakapa suaine. Na urata korop ma okanmaile, yemo Maganeŋo makalane ra ningane yewa ma okanmaile, wane urata ma okanmaile, yewaŋo nae tungo kinene ra qelaŋangi wakon okanmaike, so Magakŋo biranangi ketkole, yewa urataneŋo ŋei ŋerep sikanon okanmaike.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 So Magakŋo biranangi ketkole, oŋom naŋane kine yale waka ra wakonge, ŋine eŋine aŋaino ŋine don mane mi detkoi, me eŋine kaitine mane mi kakoi, midakaka,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 so ŋine eŋine donine yewa koto ŋino motpi paki, warekau mi pa okanmaike, onoka wane, ŋine birakaki ketke, eŋe wetŋineŋo mi malipka okanmami, yewa wane ŋine yaleoken okan okanmami.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Ŋine Anutu wane papiao pamaike yewa dapot okanmami, onoka wane, ŋine iwa yale det okanmami, yewa wane kotino ŋinŋine baŋ gege togon maratkaikei, so papia yewaŋoka naŋane kinene ra wakone okanmaike!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Ŋo onoka wane ŋine eweke more gege togon maratkaikei wane naŋano mi sari okanmami?
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Na ŋei edo sola mawa mawa kine kine okannanikei wane ma zuaŋ mi okane ramaile.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Ŋo na ŋinane kine mo detlukmaile, ŋinane kotoŋino yemo Anutu wane simileŋo mi paulukmaike.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na Magak wane eŋetko eŋine tungo biranangi sarikole, ŋo ŋine siluŋ kima mi okan nanmami, gemage ŋei yauwine mane eŋine eŋetko sariki ŋine baŋ kima okankaikei.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ŋine ŋidomka sola mawa mawa, ea wane yemo simile ŋun okanmaike, ŋo ŋine Anutu weku eŋano ŋine mawa mawa yewa mi togole more yuane mamami paki, mo daleo ŋine wetŋineŋo maine malipkaikei?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Ŋine naŋane iwa yale misuk desikei, oŋo ŋenane kineze eŋe baŋ Magaine ra wakone olasiake, i midakaka. Mose eŋe wekuŋo baŋ ra wakon ŋuniake. Moseŋo qesiŋ ŋoniake rau paki, eŋe mogatmami, oŋo baŋ ra wakon ŋuniake.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ŋo ŋine welekatne Mose wane don dere malip kakoi ra, yemo naŋane don yale waka dere malip kaurap, onoka wane, Mose eŋe naŋane ra more don ea qeke.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Ŋo Moseŋo don qeke, yewa ŋine mi dere malip kakoi, paki mo daleo noŋo don ramaile, iwa maine dere malipkaikei me?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.