João 5
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Ea wane ŋadino Yuda ŋei eŋane zonom ma taboŋ met met wane nasoine bomileki, Yesuŋo Yerusalem matko wake.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ŋo Yerusalem mat wane kotino, Lama Madet wane osino doku namuŋ mane pake. Hebru eŋane dongoka Betsaida ora okanmami. Doku namuŋ ea wane meuno mat mete maneŋo(5) lolike metkoi.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ŋei zomaenerop eŋe magu suaineŋo mat yewa wane kotino pa arikoi, ŋei natne deene pilik pilikine, natne kie wawetene qoi qoine so, seu seune, eŋe dokuŋo uŋalanine mayakane tomaka pamaŋkoi.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Onoka wane naso natno Waom wane aŋelo maneŋo doku namuŋ koto ket kitoki, doku uŋalan geki detkei wane. Uŋalane dere more, zoma ŋei mane eŋe alakane doku namuŋ yewao ket maŋke, eŋe zoma kine kine daleoŋo mamaŋke, yewa qeliŋkayakane.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ŋei mane yewa metke, eŋe zoma kaki koma 38 yale zomarop metke.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu eŋe kaki ŋei yewa eŋe papa set pake, eso Yesu eŋe detke ŋei yewa eŋe zoma kaki naso kiroroine geke, ea wane Yesu eŋe ŋei yewa qesonka rake, “Ge menaŋ ganiakane simin ganmaike me?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Zoma ŋeiŋo mainge rake, “Suaine, doku uŋalane ma okanmaike, naso yewao ŋei maŋo neu biranangi doku namugo kesikale, rawe paki kesikalane ma kororoge metpe ŋei natne edo mo lewine yuannane dokuo ket okanmami.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Raki so Yesuŋo olatke, “Wie okora, uam lameke me supanagu papaŋone manom, paki ma arinom.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ŋei yewa eŋe esatkamde menaŋkaki, uam lameke papaine puk maso arike.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ea wane Yuda ŋei ŋetne eŋe Yesuŋo ŋei ma menaŋkake, ea olale rakoi, “Iwa yemo zonom ma taboŋ met met ea wane naso, ge ŋenane ra rokop don yewa qebarake more, uamŋone manom paki arimaine.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Rau mo edange, “Ŋei mane neuki menaŋ nanike oŋo nolale ramaike, ‘uamŋone mam paki mo arinom.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Edangi eŋe qesonka rakoi, “Ŋei yewa maŋo uamŋone mam paki arikenane golalike?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Paki mo ŋeiwa menaŋge, eŋe ŋei maŋo ma menaŋkake eamo eŋe mi detkake, onoka wane yewao ŋei ŋerep magu suaine okorakoi, yalinane Yesu eŋe eŋane keueno siuke arike.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ŋado Yesuŋo ŋei yewa Bakom Urumgo maratkaki paki olale rake, “Kanom, ge mo ukude menaŋ maine. Borikineŋone qeliŋka warekene, midao yemo kine kine umatne koso maine wakonganiake.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Paki so ŋei yewa eŋe Yesu qeliŋka ari Yuda ŋei ŋetne edane rake, “Ŋeiwa na ma menaŋnanike yemo Yesu.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kine iwa yale wane Yuda ŋei eŋe kieke Yesu ŋabakakoi. Yesu eŋe zonom ma taboŋ met met naso yewao zoma ŋei yewa ma menaŋkake ea wane eŋe ŋabakakoi.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yesuŋo mainge edange, “Naŋane Magane eŋe urata naso baŋem ma okanmaike, eso na yale waka weneŋ mamaile.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Don yale rake, ea wane Yuda ŋei ŋetne eŋe zok manerop det worikkau paki, qekei wane rakoi, eŋe zonom ma taboŋ met met wane ra rokop don qe barakke, so ea waneka mida, Yesu eŋe Anutu wane eŋine Magaine rake, eso eŋe yalewa raki paki, oŋomka Anuturop rokop weku takotkeke, ea wane eŋe detpi, sigileki, qekei wane rakoi.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Paki so Yesuŋo edane rake, “Na ŋidanbe detpi, Magak mane wane Gipole eŋe oŋomka kine kine mane eŋine wetno mi okaniake. Midaka. Eŋe kaki Magaineŋo kine kine okaniake, eŋe yewaka mogare okaniake.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Magak eŋe Gipolane zok similekaki, masi kine kine korop oŋom ma okanmaike yewa sikanka okanmaike. Eŋe baŋ masi kine kine kakapa suaine iwa kepo wane rokop mida ea yale, waka mayakane sikan kayake. Paki mo ŋine baŋ korop oŋaŋine qaeake.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Magak eŋe ŋei seuseune ma wisikae one more, gege togon ebon okanmaike, rokop yale waka medep eŋe eŋine simileinane ŋei mane gegeine maratka more, gege togon manbe ra maniake.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Me Magak oŋomka ŋei turuŋine eboniakane don mi rakoke ebon okanmaike, eŋe turuŋine rakoke ebo ebon wane urata yemo korop Gipole manwareke.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ea wane ŋei ŋerep korop eŋe Magak ewine kito okanmami, rokop yale waka Gipole ewine kitokei. Ŋei mane eŋe Gipole ewine mi kitoyake, eŋe Magakŋo birakaki ketke, eŋe yale waka bakomine mi kitoyake.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Na ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe naŋane don desiake, mo talenangi ketkole, eŋe weneŋ malip kayake, eŋe gege togon mo eaka marat kamaike, so eŋe sot turuŋ wane don urata mi mayake, midakaka. Eŋe seu seu mo ŋadekkake, wane ukude yemo gegeo waketke gemaike, so naso baŋem ge wayake.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Na ŋidanbe detpi, naso mo bomileake, naso mokaka bomilike wane ŋei seu seune eŋe baŋ Anutu Gipolane don desikei, paki mo eŋe done desikei, so eŋe wisikae wie, gege togon ge arikei.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Magak eŋe gege ma wakone ebo ebon wane zonom eŋino pake, rokop yale waka Gipole eŋe gege ma wakone ebo ebon wane zonom mange.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Eŋe Ŋei Wawainane Gipole, ea wane Magak eŋe turuŋ wane don ŋei rakoke eboniakane zonom mange.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ŋine oŋaŋine misuk qaeki, naŋane don ea wane dereret urata maikei, naso mo bomilemaike, yewao ŋei seu seune deŋesereo pamami, eŋe korop eŋine boka wokaine desikei,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 paki, eŋe baŋ deŋesereeno ŋine wie saket warekei, ŋei natne tanik manik mayakatne okangoi, eŋe baŋ wie more gege togon maratkaikei, ŋo ŋei natne tanik manik qotkoine okangoi, eŋe baŋ wie more, sotenane turuŋine don urata maikei.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Na nae wetno bonepnane urata mane maine mi makale, Anutuŋo nolatmaike, ea wane rokopkoka turuŋ wane don rakoke ebonmaile, eso noŋo, turuŋ wane don rakoke ebo ebon, yemo koboboine, onoka wane, na nae similene mogare urata yewa mi mamaile, na Magakŋo talenangi sarikole, eŋane donka teweke more mamaile.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Ŋo na noŋomka nae kinene ra wakongale, yemo don yewa ra wakonmaile, ea mo wele midaine okaniake.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ŋo siluŋ ŋei mane yewa oŋo naŋane kine ra wakonmaike, paki na detmaile, eŋe naŋane kinene ra wakonmaike eamo welekatne.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ŋine alakan Yohane wano don motpi arike, paki so oŋo don wele yewa ra wakonge.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ŋei ŋido naŋane kinene ra wakongei wane na mi ra okanmaile, midaka, na iwa yale ra okanmaile, yemo weku, naŋane kinene detpi paki, gege togon ma wakon ŋuniakane ŋinŋinane ra okanmaile.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohane eŋe welekatne kiwa yale geke. Gemore laweke so qelaŋan ŋunge, paki so ŋine nasomde bamgoka eŋane qelaŋaninane simile detkoi.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ŋo siluŋ naŋane tungo, maneŋo naŋane kinene ra wakon okanmaike, eŋe Yohaneŋo kinene ra wakone ŋibonge, ea wane rokop midakaka, eŋe zok manerop kakapa suaine. Na urata korop ma okanmaile, yemo Maganeŋo makalane ra ningane yewa ma okanmaile, wane urata ma okanmaile, yewaŋo nae tungo kinene ra qelaŋangi wakon okanmaike, so Magakŋo biranangi ketkole, yewa urataneŋo ŋei ŋerep sikanon okanmaike.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 So Magakŋo biranangi ketkole, oŋom naŋane kine yale waka ra wakonge, ŋine eŋine aŋaino ŋine don mane mi detkoi, me eŋine kaitine mane mi kakoi, midakaka,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 so ŋine eŋine donine yewa koto ŋino motpi paki, warekau mi pa okanmaike, onoka wane, ŋine birakaki ketke, eŋe wetŋineŋo mi malipka okanmami, yewa wane ŋine yaleoken okan okanmami.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ŋine Anutu wane papiao pamaike yewa dapot okanmami, onoka wane, ŋine iwa yale det okanmami, yewa wane kotino ŋinŋine baŋ gege togon maratkaikei, so papia yewaŋoka naŋane kinene ra wakone okanmaike!
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ŋo onoka wane ŋine eweke more gege togon maratkaikei wane naŋano mi sari okanmami?
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Na ŋei edo sola mawa mawa kine kine okannanikei wane ma zuaŋ mi okane ramaile.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ŋo na ŋinane kine mo detlukmaile, ŋinane kotoŋino yemo Anutu wane simileŋo mi paulukmaike.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Na Magak wane eŋetko eŋine tungo biranangi sarikole, ŋo ŋine siluŋ kima mi okan nanmami, gemage ŋei yauwine mane eŋine eŋetko sariki ŋine baŋ kima okankaikei.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ŋine ŋidomka sola mawa mawa, ea wane yemo simile ŋun okanmaike, ŋo ŋine Anutu weku eŋano ŋine mawa mawa yewa mi togole more yuane mamami paki, mo daleo ŋine wetŋineŋo maine malipkaikei?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ŋine naŋane iwa yale misuk desikei, oŋo ŋenane kineze eŋe baŋ Magaine ra wakone olasiake, i midakaka. Mose eŋe wekuŋo baŋ ra wakon ŋuniake. Moseŋo qesiŋ ŋoniake rau paki, eŋe mogatmami, oŋo baŋ ra wakon ŋuniake.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ŋo ŋine welekatne Mose wane don dere malip kakoi ra, yemo naŋane don yale waka dere malip kaurap, onoka wane, Mose eŋe naŋane ra more don ea qeke.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ŋo Moseŋo don qeke, yewa ŋine mi dere malip kakoi, paki mo daleo noŋo don ramaile, iwa maine dere malipkaikei me?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.