João 4

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Parisi eŋe Yesu wane iwa yale detkoi, “Eŋe dokoine zok loutne ebuki paki doku tau ongi Yohane wane magu yuanonmami.”
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Iwa, Yesu oŋom ŋei mane doku mi taukake. Dokoine edoka weku tauongoi.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Yesu eŋe Parisi don rakoi, yewa detki paki, Yuda qelige more koso Galili kepeo zinge arike.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Eŋe numaine ari more Samaria kepeo lotkeake.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Eŋe ariki paki Samaria wane matine suaine mane, eŋetne Sikar, yewa lotkeke. Mat yewa yemo mo sogino Yakopŋo gipole Yosep kepe mane mange, yewa wane osino pamaike.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yakop wane doku lom mane eŋe yewa okoramaike. Yesu eŋe numa arikane zonomine midaki, doku lom meuno pese ket metke, kepe deine mo oŋa bango metki, naso yewao.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Samaria ŋerep maneŋo doku osiakane sarike, paki mo Yesuŋo olale rake, “Doku mane ninnom newe.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Yesu dokoine eŋe ŋara qolekei wane matko ariu, Yesu eŋineka mere ŋerep yewa doku wane qesonkake.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ŋerepŋo olale rake, “Ge Yuda ŋei, ŋo na Samaria ŋerep, daleo wane noŋo doku ginbe nekenane nolatmaine?” Yuda ŋei so Samaria ŋei eŋe lase pelet wane titiine okane lase weku oka mi ne okane gekoi, ea wane ŋerep eŋe yalewa ra Yesu olatke.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Raki mo Yesuŋo mainge olatke, “Ge siluŋ Anutuŋo onokaka kine kine manerop wawaine gin okanmaike, so ŋei iwa maŋo doku mannom neakane golatmaike, yewa detkene ra, yemo ge maine doku wane qeson kanom, mo eŋe doku gege togoninerop maine gingi nenom rap.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Raki mo ŋerepŋo olatke, “Suaine, ge lase ŋone midaka, ŋo doku lom yemo kiroroine, ŋo gege togon doku wamo dia ŋine osikene?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ŋenane qerakze Yakopŋo doku lom iwa ŋebonge, eŋine so gipolekoune, so lama bulamakau koune eŋe korop doku iwa ŋine ne gekoi. Goŋo Yakop wane rokop maine yuankaikene me?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesuŋo mainge olatke, “Mane eŋe doku iwa neake, eŋe baŋ koso doku wane manerop seukeake.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ŋo mane eŋe doku ea noŋo baŋ manbe neake, eŋe baŋ ŋado koso doku wane manerop mi seukeake, Midakaka. Doku ea noŋo baŋ ŋei mane manikale yewaŋo kotino gege wane doku deine malotke maniake, so gege togon maniake.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Yale olatki mo ŋerepŋo rake, “Suaine, doku yewa ninnom! Paki na koso doku wane manerop mi seukkale, me doku osikalane iwa koso mi sari okanikale.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Raki Yesuŋo olatke, “Ari ŋaoŋone olatnom paki mo koso iwa zinge sarinom.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ŋerepŋo rake, “Na ŋaone midaine.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Ge ŋaokopŋone mete mane 5 ebukone, so ŋeiwa mane eŋerop ukude gemamik, eamo welekatne geŋane ŋaoŋone me mida. Ge don welekatne nolaline.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ŋerepŋo rake, “Suaine, na mo detmaile, ge propet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Naŋane esep milop kopne Samaria ŋei eŋe bonaga iwao Anutu meŋenka okangoi, ŋo Yuda ŋei ŋido wa mo ramami, ŋene Yerusalem matko yewaoka Anutu meŋenka okanikene.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesuŋo ŋerep olale rake, “Ŋerep, ge naŋane don iwa dere malip kanom. Naso mane pamaike yewa bomileki ŋei eŋe bonaga iwao me Yerusalem matko Anutu Magak mi meŋenkakei.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Samaria ŋei ŋine ma meŋenka okanmami, eamo mi detlukmami. Ŋo Yuda ŋei yemo detlukka more meŋenka okanmaine. Onoka wane Anutuŋo ŋei ŋerep ma menaŋ oniakane numa yemo Yuda ŋei ŋenano sarike.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ŋo naso mane baŋ sariake, yemo mo iwa bomilemaike, yewao ŋei ŋerep meŋe meŋen gorop gemami, eŋe baŋ Magak wele meŋenka lukkei paki, eŋe weteneŋo Asu wane zonomgo so don welekatne, ea wane rokopko Magak baŋ meŋenkaikei. Meŋe meŋen korop yewa ŋei ŋerep yaline edo Magak meŋenkakei wane eŋe ra okanmaike.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Anutu eŋe Asu, ea wane meŋenkaikei wane raso, ŋei ŋerep yewa eŋe weteneŋo Asu wane zonom weneŋ don welekatne ea wane rokopko okan okan me masi mayakatne okane more meŋenkakei.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ŋerepŋo Yesu olale rake, “Na detmaile, Mesia, eŋetine mane Kristo baŋ sariake. Eŋe sariake naso yewao kine kine korop baŋ oŋo ŋedan wareake.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Raki so, Yesuŋo olatke, “Na mo iwa! Noŋo don iwa golat maile.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Yale olale okoraki so dokoine eaka zinge sarikoi paki, so maratkau ŋerep don olatke, ea wane zok oŋaene qaeke. Ŋo siluŋ eŋano ŋine maneŋo olale mi rake, “Ge onokaka makenane?” Me qesonka rakoi, “Ge onoka wane eŋerop don aumamik?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Paki so ŋerep eŋe doku laseine yewa qeliŋgi metkiso zinge matko ari ŋei ŋerep edane rake,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ŋine sari ŋei mane kau, eŋe sogino kine kine okangole makole, yewa korop ra wakone nolat waremaike, Anutu eŋe sogino ra rokop donine ŋei mane sariakane rake, ea wane wele, eŋe Mesia mane?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Yale ra edangi so eŋe mat qelige so, Yesu wano sarikoi.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Naso yewaoka dokoine eŋe Yesu taleka rakoi, “Kito ŋebo ŋebon, ge siluŋ ŋara mane nenom!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Yesuŋo mainge edange, “Na ŋara natne nekalane ma gemaile, ŋine ea wane kine mi detmami.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Raki so dokoine eŋe edomka auye qeson nagu rakoi, “Ŋei maneŋo ŋara kaki mane mo masari manimi mane?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yesuŋo dokoine edane rake “Naŋane ŋara yemo talenange, eŋane aŋaine tewekkale so urata makalane ninge yewa ma warewe qoeake.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Ŋidom iwa yale ra okanmami, ‘Meso etke so etke (4) qoeki, ŋara wele wakoniake.’ Noŋo ŋidanbe, ŋine kaŋ qae more deŋine pore eu kauluke kau, ŋara wele mo menaŋmaike paki, qesoŋgenane naso mo bomilemaike!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ŋei ŋara wele lokakeake, eŋe ea wane lewine mayake, Paki mo ŋara wele peike magukeake, yewa mo gege togon wane biŋek okaniake. Yale okangi, ŋeiwa ŋara metke, eŋe so ŋara wele lokake magukke ere weneŋ orodoŋ oi bakom kitokeik.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Yale okangi mo, don iwa yale welekatne okaniake, ‘Ŋei maneŋo ŋara qe met okan okanmaike, ŋo maneŋo ŋara wele lokak okanmaike.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Na euo ŋine ŋara wele lokakkei wane taleŋunbe arikoi, ŋara yewa ŋidom waetnane urataine mi makoi. Ŋei natne edo ŋara urataine yewa makoi ŋo ŋine yemo yaup eŋano ŋine ŋara wele lokak okanmami.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Mat yewa ŋine Samaria ŋei ŋerep loutneŋo ŋerep wane donkisi dere more Yesu malip kakoi, onoka wane ŋerep eŋe edane rake, “Eŋe tanik kine kine mo sogino okane gekole, eamo korop nolat waremaike.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Eso Samaria ŋei ŋerep eŋe mo ea Yesu wano sari more eŋerop geakane ma walukkakoi. Paki so Yesuŋo eŋerop mat yewao kaiwe etke geke.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Paki so Yesu eŋe wet menaŋ don edangane ŋei ŋerep loutneŋo dere malipkakoi.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Paki ŋerep olale rakoi, “Ŋene ukude malip kamaine, ea mo goŋoka don kisiine ra ŋedanine ea wane ka mida, yemo ŋene ŋedom ketzeŋo donine detkamaine, so ŋene iwa yale weneŋ detlukmaine, eŋe welekatne kepe baŋem ŋei ŋerep korop ma menaŋon wareake.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Kaiwe etke yewa geki qoeki ea wane ŋadino Yesuŋo ea qelige Galili kepeo arike.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Yesu oŋom iwa yale rake, “Propet mane eŋe eŋine kepe matino geki ewine mi kitokei.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Yesu Galili kepeo ari lotkeke naso yewao ŋei ŋerep eŋe kima okankakoi, onoka wane eŋe Waomŋo Loloŋonge, ea wane peadaino zonom mama nasoo peada mesikei wane Yerusalem matko, masi so urata kine kine zonom mama peada nasoo maki kakoi, ea wane yale okankakoi.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Eso Yesu eŋe mo koso zinge Kana matko Galili kepeo alakan dokuŋo raki qeinge wain okange yewa arike. Ware ware mane yewa geke, eŋane gipole zoma suaine okankaki, Kaperneam matko pake.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ware ware eŋe detki Yesu mo Yuda kepeo ŋine Galili kepeo arike. Eso eŋe moya Yesu wano ariki paki, Kaperneam matko weneŋ ari, gipole ma menaŋ kayakane olatke. Gipole mo seukeakane okane pake.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yesuŋo olale rake, “Ŋine masi suaine so urata kuneŋineka kau paki, malip nangei, ŋo mi kau paki, yemo mi malip nanbi rap, ŋo yaup yemo midakaka.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ware wareŋo mainge olatke, “Suaine, narop esat arite, medepne mo seukeakane okanmaike.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yesuŋo olale rake, “Arinom, medep ŋone baŋ wisikaeyake!”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Matko ariakane ariki qelit medewekoune mo numao don ma ari olale rakoi, “Medepŋone mo maine okane gemaike!”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Eŋe qesononge, “Ma nasoo gipone zoma qeliŋkeke?” Eso eŋe rakoi, “Yemo wan kilok yatne kepe zingeki, eao zoma qeliŋkeke.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Yale rau magaine eŋe detke nasomde yewaoka Yesuŋo olale rake, “Geŋane giponŋone baŋ wie geake.” Paki so eŋine so magukoune eŋe korop Yesu malipka warekoi.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Iwa yemo urata togogole Yesu ŋo Yuda kepeo ŋine Galili kepeo sariki paki maki atak etke okange.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.