João 4
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ
1 Parisi eŋe Yesu wane iwa yale detkoi, “Eŋe dokoine zok loutne ebuki paki doku tau ongi Yohane wane magu yuanonmami.”
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Iwa, Yesu oŋom ŋei mane doku mi taukake. Dokoine edoka weku tauongoi.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Yesu eŋe Parisi don rakoi, yewa detki paki, Yuda qelige more koso Galili kepeo zinge arike.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Eŋe numaine ari more Samaria kepeo lotkeake.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Eŋe ariki paki Samaria wane matine suaine mane, eŋetne Sikar, yewa lotkeke. Mat yewa yemo mo sogino Yakopŋo gipole Yosep kepe mane mange, yewa wane osino pamaike.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Yakop wane doku lom mane eŋe yewa okoramaike. Yesu eŋe numa arikane zonomine midaki, doku lom meuno pese ket metke, kepe deine mo oŋa bango metki, naso yewao.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Samaria ŋerep maneŋo doku osiakane sarike, paki mo Yesuŋo olale rake, “Doku mane ninnom newe.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Yesu dokoine eŋe ŋara qolekei wane matko ariu, Yesu eŋineka mere ŋerep yewa doku wane qesonkake.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Ŋerepŋo olale rake, “Ge Yuda ŋei, ŋo na Samaria ŋerep, daleo wane noŋo doku ginbe nekenane nolatmaine?” Yuda ŋei so Samaria ŋei eŋe lase pelet wane titiine okane lase weku oka mi ne okane gekoi, ea wane ŋerep eŋe yalewa ra Yesu olatke.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Raki mo Yesuŋo mainge olatke, “Ge siluŋ Anutuŋo onokaka kine kine manerop wawaine gin okanmaike, so ŋei iwa maŋo doku mannom neakane golatmaike, yewa detkene ra, yemo ge maine doku wane qeson kanom, mo eŋe doku gege togoninerop maine gingi nenom rap.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Raki mo ŋerepŋo olatke, “Suaine, ge lase ŋone midaka, ŋo doku lom yemo kiroroine, ŋo gege togon doku wamo dia ŋine osikene?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ŋenane qerakze Yakopŋo doku lom iwa ŋebonge, eŋine so gipolekoune, so lama bulamakau koune eŋe korop doku iwa ŋine ne gekoi. Goŋo Yakop wane rokop maine yuankaikene me?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesuŋo mainge olatke, “Mane eŋe doku iwa neake, eŋe baŋ koso doku wane manerop seukeake.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Ŋo mane eŋe doku ea noŋo baŋ manbe neake, eŋe baŋ ŋado koso doku wane manerop mi seukeake, Midakaka. Doku ea noŋo baŋ ŋei mane manikale yewaŋo kotino gege wane doku deine malotke maniake, so gege togon maniake.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Yale olatki mo ŋerepŋo rake, “Suaine, doku yewa ninnom! Paki na koso doku wane manerop mi seukkale, me doku osikalane iwa koso mi sari okanikale.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Raki Yesuŋo olatke, “Ari ŋaoŋone olatnom paki mo koso iwa zinge sarinom.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ŋerepŋo rake, “Na ŋaone midaine.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Ge ŋaokopŋone mete mane 5 ebukone, so ŋeiwa mane eŋerop ukude gemamik, eamo welekatne geŋane ŋaoŋone me mida. Ge don welekatne nolaline.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ŋerepŋo rake, “Suaine, na mo detmaile, ge propet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Naŋane esep milop kopne Samaria ŋei eŋe bonaga iwao Anutu meŋenka okangoi, ŋo Yuda ŋei ŋido wa mo ramami, ŋene Yerusalem matko yewaoka Anutu meŋenka okanikene.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yesuŋo ŋerep olale rake, “Ŋerep, ge naŋane don iwa dere malip kanom. Naso mane pamaike yewa bomileki ŋei eŋe bonaga iwao me Yerusalem matko Anutu Magak mi meŋenkakei.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samaria ŋei ŋine ma meŋenka okanmami, eamo mi detlukmami. Ŋo Yuda ŋei yemo detlukka more meŋenka okanmaine. Onoka wane Anutuŋo ŋei ŋerep ma menaŋ oniakane numa yemo Yuda ŋei ŋenano sarike.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Ŋo naso mane baŋ sariake, yemo mo iwa bomilemaike, yewao ŋei ŋerep meŋe meŋen gorop gemami, eŋe baŋ Magak wele meŋenka lukkei paki, eŋe weteneŋo Asu wane zonomgo so don welekatne, ea wane rokopko Magak baŋ meŋenkaikei. Meŋe meŋen korop yewa ŋei ŋerep yaline edo Magak meŋenkakei wane eŋe ra okanmaike.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Anutu eŋe Asu, ea wane meŋenkaikei wane raso, ŋei ŋerep yewa eŋe weteneŋo Asu wane zonom weneŋ don welekatne ea wane rokopko okan okan me masi mayakatne okane more meŋenkakei.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ŋerepŋo Yesu olale rake, “Na detmaile, Mesia, eŋetine mane Kristo baŋ sariake. Eŋe sariake naso yewao kine kine korop baŋ oŋo ŋedan wareake.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Raki so, Yesuŋo olatke, “Na mo iwa! Noŋo don iwa golat maile.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Yale olale okoraki so dokoine eaka zinge sarikoi paki, so maratkau ŋerep don olatke, ea wane zok oŋaene qaeke. Ŋo siluŋ eŋano ŋine maneŋo olale mi rake, “Ge onokaka makenane?” Me qesonka rakoi, “Ge onoka wane eŋerop don aumamik?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Paki so ŋerep eŋe doku laseine yewa qeliŋgi metkiso zinge matko ari ŋei ŋerep edane rake,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Ŋine sari ŋei mane kau, eŋe sogino kine kine okangole makole, yewa korop ra wakone nolat waremaike, Anutu eŋe sogino ra rokop donine ŋei mane sariakane rake, ea wane wele, eŋe Mesia mane?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Yale ra edangi so eŋe mat qelige so, Yesu wano sarikoi.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Naso yewaoka dokoine eŋe Yesu taleka rakoi, “Kito ŋebo ŋebon, ge siluŋ ŋara mane nenom!”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Yesuŋo mainge edange, “Na ŋara natne nekalane ma gemaile, ŋine ea wane kine mi detmami.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Raki so dokoine eŋe edomka auye qeson nagu rakoi, “Ŋei maneŋo ŋara kaki mane mo masari manimi mane?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yesuŋo dokoine edane rake “Naŋane ŋara yemo talenange, eŋane aŋaine tewekkale so urata makalane ninge yewa ma warewe qoeake.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ŋidom iwa yale ra okanmami, ‘Meso etke so etke (4) qoeki, ŋara wele wakoniake.’ Noŋo ŋidanbe, ŋine kaŋ qae more deŋine pore eu kauluke kau, ŋara wele mo menaŋmaike paki, qesoŋgenane naso mo bomilemaike!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Ŋei ŋara wele lokakeake, eŋe ea wane lewine mayake, Paki mo ŋara wele peike magukeake, yewa mo gege togon wane biŋek okaniake. Yale okangi, ŋeiwa ŋara metke, eŋe so ŋara wele lokake magukke ere weneŋ orodoŋ oi bakom kitokeik.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Yale okangi mo, don iwa yale welekatne okaniake, ‘Ŋei maneŋo ŋara qe met okan okanmaike, ŋo maneŋo ŋara wele lokak okanmaike.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Na euo ŋine ŋara wele lokakkei wane taleŋunbe arikoi, ŋara yewa ŋidom waetnane urataine mi makoi. Ŋei natne edo ŋara urataine yewa makoi ŋo ŋine yemo yaup eŋano ŋine ŋara wele lokak okanmami.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mat yewa ŋine Samaria ŋei ŋerep loutneŋo ŋerep wane donkisi dere more Yesu malip kakoi, onoka wane ŋerep eŋe edane rake, “Eŋe tanik kine kine mo sogino okane gekole, eamo korop nolat waremaike.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Eso Samaria ŋei ŋerep eŋe mo ea Yesu wano sari more eŋerop geakane ma walukkakoi. Paki so Yesuŋo eŋerop mat yewao kaiwe etke geke.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Paki so Yesu eŋe wet menaŋ don edangane ŋei ŋerep loutneŋo dere malipkakoi.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Paki ŋerep olale rakoi, “Ŋene ukude malip kamaine, ea mo goŋoka don kisiine ra ŋedanine ea wane ka mida, yemo ŋene ŋedom ketzeŋo donine detkamaine, so ŋene iwa yale weneŋ detlukmaine, eŋe welekatne kepe baŋem ŋei ŋerep korop ma menaŋon wareake.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Kaiwe etke yewa geki qoeki ea wane ŋadino Yesuŋo ea qelige Galili kepeo arike.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Yesu oŋom iwa yale rake, “Propet mane eŋe eŋine kepe matino geki ewine mi kitokei.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Yesu Galili kepeo ari lotkeke naso yewao ŋei ŋerep eŋe kima okankakoi, onoka wane eŋe Waomŋo Loloŋonge, ea wane peadaino zonom mama nasoo peada mesikei wane Yerusalem matko, masi so urata kine kine zonom mama peada nasoo maki kakoi, ea wane yale okankakoi.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Eso Yesu eŋe mo koso zinge Kana matko Galili kepeo alakan dokuŋo raki qeinge wain okange yewa arike. Ware ware mane yewa geke, eŋane gipole zoma suaine okankaki, Kaperneam matko pake.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ware ware eŋe detki Yesu mo Yuda kepeo ŋine Galili kepeo arike. Eso eŋe moya Yesu wano ariki paki, Kaperneam matko weneŋ ari, gipole ma menaŋ kayakane olatke. Gipole mo seukeakane okane pake.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yesuŋo olale rake, “Ŋine masi suaine so urata kuneŋineka kau paki, malip nangei, ŋo mi kau paki, yemo mi malip nanbi rap, ŋo yaup yemo midakaka.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Ware wareŋo mainge olatke, “Suaine, narop esat arite, medepne mo seukeakane okanmaike.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesuŋo olale rake, “Arinom, medep ŋone baŋ wisikaeyake!”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Matko ariakane ariki qelit medewekoune mo numao don ma ari olale rakoi, “Medepŋone mo maine okane gemaike!”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Eŋe qesononge, “Ma nasoo gipone zoma qeliŋkeke?” Eso eŋe rakoi, “Yemo wan kilok yatne kepe zingeki, eao zoma qeliŋkeke.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Yale rau magaine eŋe detke nasomde yewaoka Yesuŋo olale rake, “Geŋane giponŋone baŋ wie geake.” Paki so eŋine so magukoune eŋe korop Yesu malipka warekoi.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Iwa yemo urata togogole Yesu ŋo Yuda kepeo ŋine Galili kepeo sariki paki maki atak etke okange.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.