João 4
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Parisi eŋe Yesu wane iwa yale detkoi, “Eŋe dokoine zok loutne ebuki paki doku tau ongi Yohane wane magu yuanonmami.”
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Iwa, Yesu oŋom ŋei mane doku mi taukake. Dokoine edoka weku tauongoi.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Yesu eŋe Parisi don rakoi, yewa detki paki, Yuda qelige more koso Galili kepeo zinge arike.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Eŋe numaine ari more Samaria kepeo lotkeake.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Eŋe ariki paki Samaria wane matine suaine mane, eŋetne Sikar, yewa lotkeke. Mat yewa yemo mo sogino Yakopŋo gipole Yosep kepe mane mange, yewa wane osino pamaike.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Yakop wane doku lom mane eŋe yewa okoramaike. Yesu eŋe numa arikane zonomine midaki, doku lom meuno pese ket metke, kepe deine mo oŋa bango metki, naso yewao.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Samaria ŋerep maneŋo doku osiakane sarike, paki mo Yesuŋo olale rake, “Doku mane ninnom newe.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Yesu dokoine eŋe ŋara qolekei wane matko ariu, Yesu eŋineka mere ŋerep yewa doku wane qesonkake.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ŋerepŋo olale rake, “Ge Yuda ŋei, ŋo na Samaria ŋerep, daleo wane noŋo doku ginbe nekenane nolatmaine?” Yuda ŋei so Samaria ŋei eŋe lase pelet wane titiine okane lase weku oka mi ne okane gekoi, ea wane ŋerep eŋe yalewa ra Yesu olatke.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Raki mo Yesuŋo mainge olatke, “Ge siluŋ Anutuŋo onokaka kine kine manerop wawaine gin okanmaike, so ŋei iwa maŋo doku mannom neakane golatmaike, yewa detkene ra, yemo ge maine doku wane qeson kanom, mo eŋe doku gege togoninerop maine gingi nenom rap.”
10 Então Jesus disse:
11 Raki mo ŋerepŋo olatke, “Suaine, ge lase ŋone midaka, ŋo doku lom yemo kiroroine, ŋo gege togon doku wamo dia ŋine osikene?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ŋenane qerakze Yakopŋo doku lom iwa ŋebonge, eŋine so gipolekoune, so lama bulamakau koune eŋe korop doku iwa ŋine ne gekoi. Goŋo Yakop wane rokop maine yuankaikene me?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yesuŋo mainge olatke, “Mane eŋe doku iwa neake, eŋe baŋ koso doku wane manerop seukeake.
13 Então Jesus disse:
14 Ŋo mane eŋe doku ea noŋo baŋ manbe neake, eŋe baŋ ŋado koso doku wane manerop mi seukeake, Midakaka. Doku ea noŋo baŋ ŋei mane manikale yewaŋo kotino gege wane doku deine malotke maniake, so gege togon maniake.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Yale olatki mo ŋerepŋo rake, “Suaine, doku yewa ninnom! Paki na koso doku wane manerop mi seukkale, me doku osikalane iwa koso mi sari okanikale.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Raki Yesuŋo olatke, “Ari ŋaoŋone olatnom paki mo koso iwa zinge sarinom.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ŋerepŋo rake, “Na ŋaone midaine.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Ge ŋaokopŋone mete mane 5 ebukone, so ŋeiwa mane eŋerop ukude gemamik, eamo welekatne geŋane ŋaoŋone me mida. Ge don welekatne nolaline.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ŋerepŋo rake, “Suaine, na mo detmaile, ge propet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Naŋane esep milop kopne Samaria ŋei eŋe bonaga iwao Anutu meŋenka okangoi, ŋo Yuda ŋei ŋido wa mo ramami, ŋene Yerusalem matko yewaoka Anutu meŋenka okanikene.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yesuŋo ŋerep olale rake, “Ŋerep, ge naŋane don iwa dere malip kanom. Naso mane pamaike yewa bomileki ŋei eŋe bonaga iwao me Yerusalem matko Anutu Magak mi meŋenkakei.
21 Jesus disse:
22 Samaria ŋei ŋine ma meŋenka okanmami, eamo mi detlukmami. Ŋo Yuda ŋei yemo detlukka more meŋenka okanmaine. Onoka wane Anutuŋo ŋei ŋerep ma menaŋ oniakane numa yemo Yuda ŋei ŋenano sarike.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ŋo naso mane baŋ sariake, yemo mo iwa bomilemaike, yewao ŋei ŋerep meŋe meŋen gorop gemami, eŋe baŋ Magak wele meŋenka lukkei paki, eŋe weteneŋo Asu wane zonomgo so don welekatne, ea wane rokopko Magak baŋ meŋenkaikei. Meŋe meŋen korop yewa ŋei ŋerep yaline edo Magak meŋenkakei wane eŋe ra okanmaike.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Anutu eŋe Asu, ea wane meŋenkaikei wane raso, ŋei ŋerep yewa eŋe weteneŋo Asu wane zonom weneŋ don welekatne ea wane rokopko okan okan me masi mayakatne okane more meŋenkakei.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ŋerepŋo Yesu olale rake, “Na detmaile, Mesia, eŋetine mane Kristo baŋ sariake. Eŋe sariake naso yewao kine kine korop baŋ oŋo ŋedan wareake.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Raki so, Yesuŋo olatke, “Na mo iwa! Noŋo don iwa golat maile.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Yale olale okoraki so dokoine eaka zinge sarikoi paki, so maratkau ŋerep don olatke, ea wane zok oŋaene qaeke. Ŋo siluŋ eŋano ŋine maneŋo olale mi rake, “Ge onokaka makenane?” Me qesonka rakoi, “Ge onoka wane eŋerop don aumamik?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Paki so ŋerep eŋe doku laseine yewa qeliŋgi metkiso zinge matko ari ŋei ŋerep edane rake,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Ŋine sari ŋei mane kau, eŋe sogino kine kine okangole makole, yewa korop ra wakone nolat waremaike, Anutu eŋe sogino ra rokop donine ŋei mane sariakane rake, ea wane wele, eŋe Mesia mane?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Yale ra edangi so eŋe mat qelige so, Yesu wano sarikoi.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Naso yewaoka dokoine eŋe Yesu taleka rakoi, “Kito ŋebo ŋebon, ge siluŋ ŋara mane nenom!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Yesuŋo mainge edange, “Na ŋara natne nekalane ma gemaile, ŋine ea wane kine mi detmami.”
32 Jesus respondeu:
33 Raki so dokoine eŋe edomka auye qeson nagu rakoi, “Ŋei maneŋo ŋara kaki mane mo masari manimi mane?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yesuŋo dokoine edane rake “Naŋane ŋara yemo talenange, eŋane aŋaine tewekkale so urata makalane ninge yewa ma warewe qoeake.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ŋidom iwa yale ra okanmami, ‘Meso etke so etke (4) qoeki, ŋara wele wakoniake.’ Noŋo ŋidanbe, ŋine kaŋ qae more deŋine pore eu kauluke kau, ŋara wele mo menaŋmaike paki, qesoŋgenane naso mo bomilemaike!
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ŋei ŋara wele lokakeake, eŋe ea wane lewine mayake, Paki mo ŋara wele peike magukeake, yewa mo gege togon wane biŋek okaniake. Yale okangi, ŋeiwa ŋara metke, eŋe so ŋara wele lokake magukke ere weneŋ orodoŋ oi bakom kitokeik.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Yale okangi mo, don iwa yale welekatne okaniake, ‘Ŋei maneŋo ŋara qe met okan okanmaike, ŋo maneŋo ŋara wele lokak okanmaike.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Na euo ŋine ŋara wele lokakkei wane taleŋunbe arikoi, ŋara yewa ŋidom waetnane urataine mi makoi. Ŋei natne edo ŋara urataine yewa makoi ŋo ŋine yemo yaup eŋano ŋine ŋara wele lokak okanmami.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Mat yewa ŋine Samaria ŋei ŋerep loutneŋo ŋerep wane donkisi dere more Yesu malip kakoi, onoka wane ŋerep eŋe edane rake, “Eŋe tanik kine kine mo sogino okane gekole, eamo korop nolat waremaike.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Eso Samaria ŋei ŋerep eŋe mo ea Yesu wano sari more eŋerop geakane ma walukkakoi. Paki so Yesuŋo eŋerop mat yewao kaiwe etke geke.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Paki so Yesu eŋe wet menaŋ don edangane ŋei ŋerep loutneŋo dere malipkakoi.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Paki ŋerep olale rakoi, “Ŋene ukude malip kamaine, ea mo goŋoka don kisiine ra ŋedanine ea wane ka mida, yemo ŋene ŋedom ketzeŋo donine detkamaine, so ŋene iwa yale weneŋ detlukmaine, eŋe welekatne kepe baŋem ŋei ŋerep korop ma menaŋon wareake.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Kaiwe etke yewa geki qoeki ea wane ŋadino Yesuŋo ea qelige Galili kepeo arike.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Yesu oŋom iwa yale rake, “Propet mane eŋe eŋine kepe matino geki ewine mi kitokei.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Yesu Galili kepeo ari lotkeke naso yewao ŋei ŋerep eŋe kima okankakoi, onoka wane eŋe Waomŋo Loloŋonge, ea wane peadaino zonom mama nasoo peada mesikei wane Yerusalem matko, masi so urata kine kine zonom mama peada nasoo maki kakoi, ea wane yale okankakoi.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Eso Yesu eŋe mo koso zinge Kana matko Galili kepeo alakan dokuŋo raki qeinge wain okange yewa arike. Ware ware mane yewa geke, eŋane gipole zoma suaine okankaki, Kaperneam matko pake.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ware ware eŋe detki Yesu mo Yuda kepeo ŋine Galili kepeo arike. Eso eŋe moya Yesu wano ariki paki, Kaperneam matko weneŋ ari, gipole ma menaŋ kayakane olatke. Gipole mo seukeakane okane pake.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesuŋo olale rake, “Ŋine masi suaine so urata kuneŋineka kau paki, malip nangei, ŋo mi kau paki, yemo mi malip nanbi rap, ŋo yaup yemo midakaka.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ware wareŋo mainge olatke, “Suaine, narop esat arite, medepne mo seukeakane okanmaike.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yesuŋo olale rake, “Arinom, medep ŋone baŋ wisikaeyake!”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Matko ariakane ariki qelit medewekoune mo numao don ma ari olale rakoi, “Medepŋone mo maine okane gemaike!”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Eŋe qesononge, “Ma nasoo gipone zoma qeliŋkeke?” Eso eŋe rakoi, “Yemo wan kilok yatne kepe zingeki, eao zoma qeliŋkeke.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Yale rau magaine eŋe detke nasomde yewaoka Yesuŋo olale rake, “Geŋane giponŋone baŋ wie geake.” Paki so eŋine so magukoune eŋe korop Yesu malipka warekoi.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Iwa yemo urata togogole Yesu ŋo Yuda kepeo ŋine Galili kepeo sariki paki maki atak etke okange.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.