João 21

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwa wane ŋadino Yesu eŋe koso atak mane Galili Namuŋ osino dokoine wakon onge. Eŋe iwa yale okange.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Saimon Petoro, Tomas, eŋetine mane Aitiksipo, Nataniel, eŋe weku Kana matko, Galili kepeo ŋine, Zebedi wane gipoletkine, so Yesu medewetkine etke eŋe korop metkoi.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Saimon Petoroŋo natne edane rake, “Na zawon tebakalane arimaile.”
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Kepe deine pintike waki waki yewaka kau, Yesu eŋe doku mezeno okorake. Ŋo dokoine eŋe Yesuŋo okoramaike, ea mo mi detkoi.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Pakiso eŋe edane rake, “Medep, dokone, ŋine zawon mane mo ebuwi me?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Eŋe edane rake, “Kamaga ŋine seki wazaine wongoken birau ketkep, ŋine yewaoken zawon natne baŋ maine marat kaikei.” Eso eŋe kamaga birau yewaka ketki warageu, seki osino maine mi sarike, so eŋe mau sekiwo kesiakane zok manerop qekake, onoka wane, eŋe zawon zok loutne manerop ebukoi, ea wane umareke.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Yesu eŋe medep mane wane siminka okan mageke, oŋo Petoro iwa yale olatke, “Iwa yemo Waom oŋom!” Saimon Petoro eŋe takotine kito qoke more, ge urata make paki, baŋ eŋe don yalewa detke, yewa mo Waom oŋom. Eŋe mo yale takotine biraki ketki sontake namugo rasu more, logone gemage sa weko tagan weti lotkeke.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Dokoine natne edo wamo seki woka kamaga zawon watke pake, yewa warage ari qalakko wakoi. Eŋe togolo ŋine kiwetko eamo kiroine mi gekoi, eŋe 100 mita, ea wane rokopka gekoi.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Wane eŋe qalakko ketpi paki kau gerep sigitne mane yewa zawon weneŋ kutno ze pake, so bret natne weneŋ.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Yesuŋo edane rake, “Ŋine zawon yewa ukude ebumi, yewa ŋine natne iwa ma sariu.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Saimon Petoro eŋe seki kutno wake paki, kamaga waraŋgi saki, zawon suaine watke pake yewarop qalakko maki ketke. Zawon korop yewa 153. Yewa eŋe loutne ŋo siluŋ kamaga yewa mi toeke.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Paki Yesuŋo yale rake, “Ŋine sari neu.” Dokoine eŋe mane mi qesonka rakoi, “Ge ma?” Onoka wane eŋe kaetonge, ŋo maneŋo mane mi qesonka rake, ge ma? Eŋe mo detkoi, eŋe Waom.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Eso Yesu eŋe kere biraki ketki, bret mane maki paki ebonge, eŋe zawon yale waka maki paki ebonge.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Iwa yemo seu seuoŋine wisikae wieki paki, ea wane ŋadino dokoine oŋom atak karewe wakononge.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Yesu eŋine so dokoine ŋara neu qoeki, ŋadino Yesuŋo Saimon Petoro olale rake, “Saimon, Yohane gipole, ge iwa eŋane simileene ea yuane more, wetŋone so simileŋoneŋo naŋane zok okan ganmaike me?” Saimon Petoroŋo mainge rake, “O, Waom, ge detmaine, na geŋane okan nanmaike.” Yesuŋo olale rake, “Ge lamakopne medeune ware onikene.”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Atak etke Yesuŋo koso olale rake, “Saimon, Yohane gipole, ge wetŋoneŋo naŋane ganmaike?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Atak karewe Yesuŋo koso rake, “Saimon, Yohane wane gipole, ge wetŋoneŋo naŋane ganmaike?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 “Na welekatne golatpe detnom, ge qaluwit gekone yewao letŋone ramu gekone paki, diawao arikenane gangi arimaŋkone, ŋo baŋ ŋei sele okanikene, naso yewao yemo ge baŋ meteretkeŋone yewa birakene paki, mo ŋei maneŋo letŋone ramu gane more, geu numa mi arikenane wetkekene, yewa ariake.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yesu eŋe don iwa rake, yemo Petoro eŋe seu seu numa dale oken seukeake paki, Anutu eŋet biŋekinane so qeli ewe zonom so qelaŋan ma wakoniake, ea wane don iwa naŋengo more rake. Pakiso olatke, “Ŋadeno sari modat nannom!”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Petoro eŋe zinge ŋadino pore kaki, Yesu medepine mane arike, Yesu eŋe medep eŋane manerop simin kamaŋke. Medep weku yewa oŋo ŋara nekoi, yewao Yesu wane osino weneŋ usumka mere qesonka rake, “Waom, ŋei maŋo siron qeki geukei?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Petoro eŋe medep ea kaki paki, Yesu qesonka rake, “Waom, ŋei iwa wane mane daleka?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Raki Yesuŋo mainge olatke, “Ŋo siluŋ eŋe paki, na koso zinge sarikalane naniakeo, ge daleo wane ramaine? Ŋadeno sari mogat nannom!”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Eso don yewaŋo Yesu magukoune eŋano iwa yale rokopke arike, medep iwa eŋe baŋ mi seukeake, ŋo siluŋ Yesuŋo eŋe mi seukeake yale mi rake, eŋe rake, “Ŋo siluŋ eŋe geki, na koso zinge sarikalane naniakeo, yemo ge daleo wane ramaine?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Medep yewa oŋo don iwa korop ra wakonwareke, medep weku oŋoka don iwa yaleka ge wareke. Eso ŋene detlukmaine, eŋe don rake, yewa don wele.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Iwa, yemo kine kine natne korop yewa Yesuŋo okan wareke. Yewa eŋe korop papiao bonep bonep qekoi ra, yemo na yale wetkemaile, kepe baŋem eŋe buk yewa korop mi maurap.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.