João 21

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iwa wane ŋadino Yesu eŋe koso atak mane Galili Namuŋ osino dokoine wakon onge. Eŋe iwa yale okange.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimon Petoro, Tomas, eŋetine mane Aitiksipo, Nataniel, eŋe weku Kana matko, Galili kepeo ŋine, Zebedi wane gipoletkine, so Yesu medewetkine etke eŋe korop metkoi.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Petoroŋo natne edane rake, “Na zawon tebakalane arimaile.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Kepe deine pintike waki waki yewaka kau, Yesu eŋe doku mezeno okorake. Ŋo dokoine eŋe Yesuŋo okoramaike, ea mo mi detkoi.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Pakiso eŋe edane rake, “Medep, dokone, ŋine zawon mane mo ebuwi me?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Eŋe edane rake, “Kamaga ŋine seki wazaine wongoken birau ketkep, ŋine yewaoken zawon natne baŋ maine marat kaikei.” Eso eŋe kamaga birau yewaka ketki warageu, seki osino maine mi sarike, so eŋe mau sekiwo kesiakane zok manerop qekake, onoka wane, eŋe zawon zok loutne manerop ebukoi, ea wane umareke.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Yesu eŋe medep mane wane siminka okan mageke, oŋo Petoro iwa yale olatke, “Iwa yemo Waom oŋom!” Saimon Petoro eŋe takotine kito qoke more, ge urata make paki, baŋ eŋe don yalewa detke, yewa mo Waom oŋom. Eŋe mo yale takotine biraki ketki sontake namugo rasu more, logone gemage sa weko tagan weti lotkeke.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Dokoine natne edo wamo seki woka kamaga zawon watke pake, yewa warage ari qalakko wakoi. Eŋe togolo ŋine kiwetko eamo kiroine mi gekoi, eŋe 100 mita, ea wane rokopka gekoi.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Wane eŋe qalakko ketpi paki kau gerep sigitne mane yewa zawon weneŋ kutno ze pake, so bret natne weneŋ.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesuŋo edane rake, “Ŋine zawon yewa ukude ebumi, yewa ŋine natne iwa ma sariu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Petoro eŋe seki kutno wake paki, kamaga waraŋgi saki, zawon suaine watke pake yewarop qalakko maki ketke. Zawon korop yewa 153. Yewa eŋe loutne ŋo siluŋ kamaga yewa mi toeke.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Paki Yesuŋo yale rake, “Ŋine sari neu.” Dokoine eŋe mane mi qesonka rakoi, “Ge ma?” Onoka wane eŋe kaetonge, ŋo maneŋo mane mi qesonka rake, ge ma? Eŋe mo detkoi, eŋe Waom.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Eso Yesu eŋe kere biraki ketki, bret mane maki paki ebonge, eŋe zawon yale waka maki paki ebonge.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Iwa yemo seu seuoŋine wisikae wieki paki, ea wane ŋadino dokoine oŋom atak karewe wakononge.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Yesu eŋine so dokoine ŋara neu qoeki, ŋadino Yesuŋo Saimon Petoro olale rake, “Saimon, Yohane gipole, ge iwa eŋane simileene ea yuane more, wetŋone so simileŋoneŋo naŋane zok okan ganmaike me?” Saimon Petoroŋo mainge rake, “O, Waom, ge detmaine, na geŋane okan nanmaike.” Yesuŋo olale rake, “Ge lamakopne medeune ware onikene.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Atak etke Yesuŋo koso olale rake, “Saimon, Yohane gipole, ge wetŋoneŋo naŋane ganmaike?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Atak karewe Yesuŋo koso rake, “Saimon, Yohane wane gipole, ge wetŋoneŋo naŋane ganmaike?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Na welekatne golatpe detnom, ge qaluwit gekone yewao letŋone ramu gekone paki, diawao arikenane gangi arimaŋkone, ŋo baŋ ŋei sele okanikene, naso yewao yemo ge baŋ meteretkeŋone yewa birakene paki, mo ŋei maneŋo letŋone ramu gane more, geu numa mi arikenane wetkekene, yewa ariake.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Yesu eŋe don iwa rake, yemo Petoro eŋe seu seu numa dale oken seukeake paki, Anutu eŋet biŋekinane so qeli ewe zonom so qelaŋan ma wakoniake, ea wane don iwa naŋengo more rake. Pakiso olatke, “Ŋadeno sari modat nannom!”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Petoro eŋe zinge ŋadino pore kaki, Yesu medepine mane arike, Yesu eŋe medep eŋane manerop simin kamaŋke. Medep weku yewa oŋo ŋara nekoi, yewao Yesu wane osino weneŋ usumka mere qesonka rake, “Waom, ŋei maŋo siron qeki geukei?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Petoro eŋe medep ea kaki paki, Yesu qesonka rake, “Waom, ŋei iwa wane mane daleka?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Raki Yesuŋo mainge olatke, “Ŋo siluŋ eŋe paki, na koso zinge sarikalane naniakeo, ge daleo wane ramaine? Ŋadeno sari mogat nannom!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Eso don yewaŋo Yesu magukoune eŋano iwa yale rokopke arike, medep iwa eŋe baŋ mi seukeake, ŋo siluŋ Yesuŋo eŋe mi seukeake yale mi rake, eŋe rake, “Ŋo siluŋ eŋe geki, na koso zinge sarikalane naniakeo, yemo ge daleo wane ramaine?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Medep yewa oŋo don iwa korop ra wakonwareke, medep weku oŋoka don iwa yaleka ge wareke. Eso ŋene detlukmaine, eŋe don rake, yewa don wele.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iwa, yemo kine kine natne korop yewa Yesuŋo okan wareke. Yewa eŋe korop papiao bonep bonep qekoi ra, yemo na yale wetkemaile, kepe baŋem eŋe buk yewa korop mi maurap.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.