João 21
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Iwa wane ŋadino Yesu eŋe koso atak mane Galili Namuŋ osino dokoine wakon onge. Eŋe iwa yale okange.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Saimon Petoro, Tomas, eŋetine mane Aitiksipo, Nataniel, eŋe weku Kana matko, Galili kepeo ŋine, Zebedi wane gipoletkine, so Yesu medewetkine etke eŋe korop metkoi.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Saimon Petoroŋo natne edane rake, “Na zawon tebakalane arimaile.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Kepe deine pintike waki waki yewaka kau, Yesu eŋe doku mezeno okorake. Ŋo dokoine eŋe Yesuŋo okoramaike, ea mo mi detkoi.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Pakiso eŋe edane rake, “Medep, dokone, ŋine zawon mane mo ebuwi me?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Eŋe edane rake, “Kamaga ŋine seki wazaine wongoken birau ketkep, ŋine yewaoken zawon natne baŋ maine marat kaikei.” Eso eŋe kamaga birau yewaka ketki warageu, seki osino maine mi sarike, so eŋe mau sekiwo kesiakane zok manerop qekake, onoka wane, eŋe zawon zok loutne manerop ebukoi, ea wane umareke.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Yesu eŋe medep mane wane siminka okan mageke, oŋo Petoro iwa yale olatke, “Iwa yemo Waom oŋom!” Saimon Petoro eŋe takotine kito qoke more, ge urata make paki, baŋ eŋe don yalewa detke, yewa mo Waom oŋom. Eŋe mo yale takotine biraki ketki sontake namugo rasu more, logone gemage sa weko tagan weti lotkeke.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Dokoine natne edo wamo seki woka kamaga zawon watke pake, yewa warage ari qalakko wakoi. Eŋe togolo ŋine kiwetko eamo kiroine mi gekoi, eŋe 100 mita, ea wane rokopka gekoi.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Wane eŋe qalakko ketpi paki kau gerep sigitne mane yewa zawon weneŋ kutno ze pake, so bret natne weneŋ.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yesuŋo edane rake, “Ŋine zawon yewa ukude ebumi, yewa ŋine natne iwa ma sariu.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Saimon Petoro eŋe seki kutno wake paki, kamaga waraŋgi saki, zawon suaine watke pake yewarop qalakko maki ketke. Zawon korop yewa 153. Yewa eŋe loutne ŋo siluŋ kamaga yewa mi toeke.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Paki Yesuŋo yale rake, “Ŋine sari neu.” Dokoine eŋe mane mi qesonka rakoi, “Ge ma?” Onoka wane eŋe kaetonge, ŋo maneŋo mane mi qesonka rake, ge ma? Eŋe mo detkoi, eŋe Waom.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Eso Yesu eŋe kere biraki ketki, bret mane maki paki ebonge, eŋe zawon yale waka maki paki ebonge.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Iwa yemo seu seuoŋine wisikae wieki paki, ea wane ŋadino dokoine oŋom atak karewe wakononge.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Yesu eŋine so dokoine ŋara neu qoeki, ŋadino Yesuŋo Saimon Petoro olale rake, “Saimon, Yohane gipole, ge iwa eŋane simileene ea yuane more, wetŋone so simileŋoneŋo naŋane zok okan ganmaike me?” Saimon Petoroŋo mainge rake, “O, Waom, ge detmaine, na geŋane okan nanmaike.” Yesuŋo olale rake, “Ge lamakopne medeune ware onikene.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Atak etke Yesuŋo koso olale rake, “Saimon, Yohane gipole, ge wetŋoneŋo naŋane ganmaike?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Atak karewe Yesuŋo koso rake, “Saimon, Yohane wane gipole, ge wetŋoneŋo naŋane ganmaike?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 “Na welekatne golatpe detnom, ge qaluwit gekone yewao letŋone ramu gekone paki, diawao arikenane gangi arimaŋkone, ŋo baŋ ŋei sele okanikene, naso yewao yemo ge baŋ meteretkeŋone yewa birakene paki, mo ŋei maneŋo letŋone ramu gane more, geu numa mi arikenane wetkekene, yewa ariake.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yesu eŋe don iwa rake, yemo Petoro eŋe seu seu numa dale oken seukeake paki, Anutu eŋet biŋekinane so qeli ewe zonom so qelaŋan ma wakoniake, ea wane don iwa naŋengo more rake. Pakiso olatke, “Ŋadeno sari modat nannom!”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Petoro eŋe zinge ŋadino pore kaki, Yesu medepine mane arike, Yesu eŋe medep eŋane manerop simin kamaŋke. Medep weku yewa oŋo ŋara nekoi, yewao Yesu wane osino weneŋ usumka mere qesonka rake, “Waom, ŋei maŋo siron qeki geukei?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Petoro eŋe medep ea kaki paki, Yesu qesonka rake, “Waom, ŋei iwa wane mane daleka?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Raki Yesuŋo mainge olatke, “Ŋo siluŋ eŋe paki, na koso zinge sarikalane naniakeo, ge daleo wane ramaine? Ŋadeno sari mogat nannom!”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Eso don yewaŋo Yesu magukoune eŋano iwa yale rokopke arike, medep iwa eŋe baŋ mi seukeake, ŋo siluŋ Yesuŋo eŋe mi seukeake yale mi rake, eŋe rake, “Ŋo siluŋ eŋe geki, na koso zinge sarikalane naniakeo, yemo ge daleo wane ramaine?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Medep yewa oŋo don iwa korop ra wakonwareke, medep weku oŋoka don iwa yaleka ge wareke. Eso ŋene detlukmaine, eŋe don rake, yewa don wele.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iwa, yemo kine kine natne korop yewa Yesuŋo okan wareke. Yewa eŋe korop papiao bonep bonep qekoi ra, yemo na yale wetkemaile, kepe baŋem eŋe buk yewa korop mi maurap.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.