João 20
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Sodao sakoropka, kepe mi qaelukke, eŋe panamanka paki, Maria Magdalena eŋe deŋesereo arike, paki kaki wesi kem aŋaine numa wake, waketko kito wongeu metke, yewa mo ma qe rodigeu arike.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Eŋe yale kaki paki biririke, Saimon Petoro so Yesu medeune mane eŋaneka simile kamaŋke, erano ari etane rake, “Eŋe Waom mo kemgo ŋine ma arimi, paki mo ŋene mi detmaine, eŋe diawao ma ari birakemi!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Yale etangiso, Petoro so medep kimaine ere mat qelige deŋesereo arikoik.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ŋei etke eretnarek biririkkoik, ŋo medeppa mane oŋo yemo togogoleka biririke, Petoro biraka ari deŋesereo esatka lewine lotkeke.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Paki eŋe kuge ket pore kaki, laplappa ea ka metke, ŋo eŋe kem koto mi waketke.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Eŋane ŋadino Saimon Petoro arike, eŋe oŋo wa yemo koboboineka ariso, kem koto waketke. Waket kaki lap lappa kawet kakoi, eaka yewa pake,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 so lap lap mane Yesu wane lewino kawetkakoi, yewa pake. Lap lap yewa yemo lap lap natne kawet kakoi, yewarop mi pake, midaka, eŋe oŋomka walipkawareso pake.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Pakiso medeune mane mikepka deŋesereo lotkeke, eŋe yaleka kem koto waketke, waket kaki paki detluke malip kake.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ere Anutu wane papiao don mane iwa yale rake, yewa mi detkoik, “Eŋe seu seuoŋine wisikae wieake.”
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Pakiso medewetkine ere zinge matko arikoik.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maria eŋe deŋesere wazaino aroke okorake. Arokma arokmaso kuge kem koto potki waketke.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Eso pore otki aŋelo etke yewa metkoik, takot etne libekaŋo auwik paki, Yesu wane pareŋine pake yewa metkoik, mane lewine pake yewa metkiso, mane kine pake yewa metke.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ere qesonka rakoik, “Ŋerep, ge onoka wane arokmaine.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Maria eŋe don iwa raki paki, zinge pore kaki Yesu yewa okorake, ŋo eŋe Yesuŋo okorake, ea mo mi detke.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesuŋo qesonka rake, “Ŋerep, ge onoka wane aroke gemaine? Ge maŋane zuaŋka gemaine?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yesuŋo olale rake, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesuŋo olale rake, “Solano misuk neukene, onoka wane na zinge Magak wano mane mi wele, ea wane. Ŋo naŋane kimakopne eŋano arinom paki, naŋane edannom, na mo zinge eŋano wamaile, eŋe naŋane Magane so ŋinane Magaŋine, naŋane Anutu.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Eso Maria Magdalena eŋe ari Waom marat kaki don iwa olatke, ea wane dokoine edange.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Soda rarap yewao Yesu dokoine eŋe wekuenoka ari qeturage more, mat mane wane kotino wa madet togole mau kiki metkoi, onoka wane eŋe Yuda ŋei ŋetne eŋane kaet ongi, yale okangoi. Pakiso Yesu eŋe sariki paki keueno okora edane rake, “Peamŋo ŋinano payake.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Don iwa raki paki, ea wane ŋadino meteretkine so ŋorok ŋorokine ea sikanonge. Paki dokoine eŋe Waom kau paki, oi bakomŋo kotoene watkeke.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Pakiso Yesu eŋe koso manerop edane rake, “Peamŋo ŋinano payake, Magakŋo na talenange, eso noŋo ŋine yaleka tale ŋunmaile.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Eŋe don iwa raki paki, asuine puangi kotoeno ketki rake, “Ŋine Asu Koboboine mau.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ŋine ŋei eŋane borikineene ra mataliu, eŋe mo siuke eboniake, ŋo mi ra matalikeiwo, eŋe pa eboniake.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Dokoine 12 eŋano ŋine mane Tomas, eŋetine mane Aitiksipo, eŋe eŋerop mi metki, Yesu eŋe wakononge.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Eso dokoine natne eŋe Tomas olale rakoi, “Ŋene Waom mo kene!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Kaiwe mama sewen(7) qoeki ŋadino soda mane, Yesu dokoine eŋe koso sari mat koto lewage metkoi, eso yewao wamo Tomas weneŋ metkoi. Eŋe madet togole kitokoi, ŋo siluŋ Yesu eŋe sariki paki, keueno okora more rake, “Peamŋo ŋinano payake.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Pakiso Tomas olale rake, “Zolipŋone iwa motnom paki, naŋane mete retkene kanom paki, meteŋone bira more ŋorok ŋorokno motnom, wetŋone etkeka yewa qeligenom paki, malip nannom!”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomas olale rake, “Naŋane Waomne so naŋane Anutune!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesuŋo olale rake, “Ge malip nanmaine, yemo onoka wane mida, yemo ge mo nanmaine, ea wane me? Ŋei ŋerep eŋe mi nanbi paki, malipnan okanmami, eŋe wetpese desikei!”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesu eŋe urata togogole loutne natne dokoine ŋenane kaitzo ma okange, yewa buk iwa wane kotino mi qewarekole.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Qekole, iwa korop yemo ŋine Yesu eŋe Mesia, eŋe Anutuŋo ŋei ŋerewekoune borikino ŋine ebuyakane birakaki sarike, eŋe Anutu wane Gipole, ŋine don iwa maine detluk kaikei, paki malipkakei ŋine ea wane ra more, ŋine maine eŋine eŋetko gege togon marat kaikei.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.