João 20
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Sodao sakoropka, kepe mi qaelukke, eŋe panamanka paki, Maria Magdalena eŋe deŋesereo arike, paki kaki wesi kem aŋaine numa wake, waketko kito wongeu metke, yewa mo ma qe rodigeu arike.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Eŋe yale kaki paki biririke, Saimon Petoro so Yesu medeune mane eŋaneka simile kamaŋke, erano ari etane rake, “Eŋe Waom mo kemgo ŋine ma arimi, paki mo ŋene mi detmaine, eŋe diawao ma ari birakemi!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Yale etangiso, Petoro so medep kimaine ere mat qelige deŋesereo arikoik.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ŋei etke eretnarek biririkkoik, ŋo medeppa mane oŋo yemo togogoleka biririke, Petoro biraka ari deŋesereo esatka lewine lotkeke.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Paki eŋe kuge ket pore kaki, laplappa ea ka metke, ŋo eŋe kem koto mi waketke.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Eŋane ŋadino Saimon Petoro arike, eŋe oŋo wa yemo koboboineka ariso, kem koto waketke. Waket kaki lap lappa kawet kakoi, eaka yewa pake,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 so lap lap mane Yesu wane lewino kawetkakoi, yewa pake. Lap lap yewa yemo lap lap natne kawet kakoi, yewarop mi pake, midaka, eŋe oŋomka walipkawareso pake.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Pakiso medeune mane mikepka deŋesereo lotkeke, eŋe yaleka kem koto waketke, waket kaki paki detluke malip kake.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ere Anutu wane papiao don mane iwa yale rake, yewa mi detkoik, “Eŋe seu seuoŋine wisikae wieake.”
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Pakiso medewetkine ere zinge matko arikoik.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maria eŋe deŋesere wazaino aroke okorake. Arokma arokmaso kuge kem koto potki waketke.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Eso pore otki aŋelo etke yewa metkoik, takot etne libekaŋo auwik paki, Yesu wane pareŋine pake yewa metkoik, mane lewine pake yewa metkiso, mane kine pake yewa metke.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ere qesonka rakoik, “Ŋerep, ge onoka wane arokmaine.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Maria eŋe don iwa raki paki, zinge pore kaki Yesu yewa okorake, ŋo eŋe Yesuŋo okorake, ea mo mi detke.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Yesuŋo qesonka rake, “Ŋerep, ge onoka wane aroke gemaine? Ge maŋane zuaŋka gemaine?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yesuŋo olale rake, “Maria!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yesuŋo olale rake, “Solano misuk neukene, onoka wane na zinge Magak wano mane mi wele, ea wane. Ŋo naŋane kimakopne eŋano arinom paki, naŋane edannom, na mo zinge eŋano wamaile, eŋe naŋane Magane so ŋinane Magaŋine, naŋane Anutu.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Eso Maria Magdalena eŋe ari Waom marat kaki don iwa olatke, ea wane dokoine edange.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Soda rarap yewao Yesu dokoine eŋe wekuenoka ari qeturage more, mat mane wane kotino wa madet togole mau kiki metkoi, onoka wane eŋe Yuda ŋei ŋetne eŋane kaet ongi, yale okangoi. Pakiso Yesu eŋe sariki paki keueno okora edane rake, “Peamŋo ŋinano payake.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Don iwa raki paki, ea wane ŋadino meteretkine so ŋorok ŋorokine ea sikanonge. Paki dokoine eŋe Waom kau paki, oi bakomŋo kotoene watkeke.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Pakiso Yesu eŋe koso manerop edane rake, “Peamŋo ŋinano payake, Magakŋo na talenange, eso noŋo ŋine yaleka tale ŋunmaile.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Eŋe don iwa raki paki, asuine puangi kotoeno ketki rake, “Ŋine Asu Koboboine mau.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ŋine ŋei eŋane borikineene ra mataliu, eŋe mo siuke eboniake, ŋo mi ra matalikeiwo, eŋe pa eboniake.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Dokoine 12 eŋano ŋine mane Tomas, eŋetine mane Aitiksipo, eŋe eŋerop mi metki, Yesu eŋe wakononge.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Eso dokoine natne eŋe Tomas olale rakoi, “Ŋene Waom mo kene!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Kaiwe mama sewen(7) qoeki ŋadino soda mane, Yesu dokoine eŋe koso sari mat koto lewage metkoi, eso yewao wamo Tomas weneŋ metkoi. Eŋe madet togole kitokoi, ŋo siluŋ Yesu eŋe sariki paki, keueno okora more rake, “Peamŋo ŋinano payake.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Pakiso Tomas olale rake, “Zolipŋone iwa motnom paki, naŋane mete retkene kanom paki, meteŋone bira more ŋorok ŋorokno motnom, wetŋone etkeka yewa qeligenom paki, malip nannom!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomas olale rake, “Naŋane Waomne so naŋane Anutune!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yesuŋo olale rake, “Ge malip nanmaine, yemo onoka wane mida, yemo ge mo nanmaine, ea wane me? Ŋei ŋerep eŋe mi nanbi paki, malipnan okanmami, eŋe wetpese desikei!”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesu eŋe urata togogole loutne natne dokoine ŋenane kaitzo ma okange, yewa buk iwa wane kotino mi qewarekole.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Qekole, iwa korop yemo ŋine Yesu eŋe Mesia, eŋe Anutuŋo ŋei ŋerewekoune borikino ŋine ebuyakane birakaki sarike, eŋe Anutu wane Gipole, ŋine don iwa maine detluk kaikei, paki malipkakei ŋine ea wane ra more, ŋine maine eŋine eŋetko gege togon marat kaikei.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.