João 20
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ
1 Sodao sakoropka, kepe mi qaelukke, eŋe panamanka paki, Maria Magdalena eŋe deŋesereo arike, paki kaki wesi kem aŋaine numa wake, waketko kito wongeu metke, yewa mo ma qe rodigeu arike.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Eŋe yale kaki paki biririke, Saimon Petoro so Yesu medeune mane eŋaneka simile kamaŋke, erano ari etane rake, “Eŋe Waom mo kemgo ŋine ma arimi, paki mo ŋene mi detmaine, eŋe diawao ma ari birakemi!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Yale etangiso, Petoro so medep kimaine ere mat qelige deŋesereo arikoik.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ŋei etke eretnarek biririkkoik, ŋo medeppa mane oŋo yemo togogoleka biririke, Petoro biraka ari deŋesereo esatka lewine lotkeke.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Paki eŋe kuge ket pore kaki, laplappa ea ka metke, ŋo eŋe kem koto mi waketke.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Eŋane ŋadino Saimon Petoro arike, eŋe oŋo wa yemo koboboineka ariso, kem koto waketke. Waket kaki lap lappa kawet kakoi, eaka yewa pake,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 so lap lap mane Yesu wane lewino kawetkakoi, yewa pake. Lap lap yewa yemo lap lap natne kawet kakoi, yewarop mi pake, midaka, eŋe oŋomka walipkawareso pake.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Pakiso medeune mane mikepka deŋesereo lotkeke, eŋe yaleka kem koto waketke, waket kaki paki detluke malip kake.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ere Anutu wane papiao don mane iwa yale rake, yewa mi detkoik, “Eŋe seu seuoŋine wisikae wieake.”
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Pakiso medewetkine ere zinge matko arikoik.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Maria eŋe deŋesere wazaino aroke okorake. Arokma arokmaso kuge kem koto potki waketke.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Eso pore otki aŋelo etke yewa metkoik, takot etne libekaŋo auwik paki, Yesu wane pareŋine pake yewa metkoik, mane lewine pake yewa metkiso, mane kine pake yewa metke.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ere qesonka rakoik, “Ŋerep, ge onoka wane arokmaine.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Maria eŋe don iwa raki paki, zinge pore kaki Yesu yewa okorake, ŋo eŋe Yesuŋo okorake, ea mo mi detke.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Yesuŋo qesonka rake, “Ŋerep, ge onoka wane aroke gemaine? Ge maŋane zuaŋka gemaine?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yesuŋo olale rake, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yesuŋo olale rake, “Solano misuk neukene, onoka wane na zinge Magak wano mane mi wele, ea wane. Ŋo naŋane kimakopne eŋano arinom paki, naŋane edannom, na mo zinge eŋano wamaile, eŋe naŋane Magane so ŋinane Magaŋine, naŋane Anutu.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Eso Maria Magdalena eŋe ari Waom marat kaki don iwa olatke, ea wane dokoine edange.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Soda rarap yewao Yesu dokoine eŋe wekuenoka ari qeturage more, mat mane wane kotino wa madet togole mau kiki metkoi, onoka wane eŋe Yuda ŋei ŋetne eŋane kaet ongi, yale okangoi. Pakiso Yesu eŋe sariki paki keueno okora edane rake, “Peamŋo ŋinano payake.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Don iwa raki paki, ea wane ŋadino meteretkine so ŋorok ŋorokine ea sikanonge. Paki dokoine eŋe Waom kau paki, oi bakomŋo kotoene watkeke.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Pakiso Yesu eŋe koso manerop edane rake, “Peamŋo ŋinano payake, Magakŋo na talenange, eso noŋo ŋine yaleka tale ŋunmaile.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Eŋe don iwa raki paki, asuine puangi kotoeno ketki rake, “Ŋine Asu Koboboine mau.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ŋine ŋei eŋane borikineene ra mataliu, eŋe mo siuke eboniake, ŋo mi ra matalikeiwo, eŋe pa eboniake.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Dokoine 12 eŋano ŋine mane Tomas, eŋetine mane Aitiksipo, eŋe eŋerop mi metki, Yesu eŋe wakononge.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Eso dokoine natne eŋe Tomas olale rakoi, “Ŋene Waom mo kene!”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Kaiwe mama sewen(7) qoeki ŋadino soda mane, Yesu dokoine eŋe koso sari mat koto lewage metkoi, eso yewao wamo Tomas weneŋ metkoi. Eŋe madet togole kitokoi, ŋo siluŋ Yesu eŋe sariki paki, keueno okora more rake, “Peamŋo ŋinano payake.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Pakiso Tomas olale rake, “Zolipŋone iwa motnom paki, naŋane mete retkene kanom paki, meteŋone bira more ŋorok ŋorokno motnom, wetŋone etkeka yewa qeligenom paki, malip nannom!”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas olale rake, “Naŋane Waomne so naŋane Anutune!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yesuŋo olale rake, “Ge malip nanmaine, yemo onoka wane mida, yemo ge mo nanmaine, ea wane me? Ŋei ŋerep eŋe mi nanbi paki, malipnan okanmami, eŋe wetpese desikei!”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesu eŋe urata togogole loutne natne dokoine ŋenane kaitzo ma okange, yewa buk iwa wane kotino mi qewarekole.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Qekole, iwa korop yemo ŋine Yesu eŋe Mesia, eŋe Anutuŋo ŋei ŋerewekoune borikino ŋine ebuyakane birakaki sarike, eŋe Anutu wane Gipole, ŋine don iwa maine detluk kaikei, paki malipkakei ŋine ea wane ra more, ŋine maine eŋine eŋetko gege togon marat kaikei.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.