João 19

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pakiso Pilatŋo raki, Yesu ma ari kumunamŋo qekoi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Kawali ŋei eŋe sitman qogine wakelerop, yewaŋo ŋei waom marok oŋaine mane mau pakiso lewino birakau ketke, eso takot suaine kiroine weŋemka mane ma birakau ketke.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Paki eŋe Yesu wano sari rakoi, “Yuda ŋei eŋane Ŋei Waom naso kororoine ge arinom!” Eso eŋe wau paki metetabeŋo qekoi.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilat eŋe koso manerop zinge qeinat ŋei ŋerep magu eŋano waketki paki edane rake, “Kau, na eŋe baŋ iwa ŋinano ma saketpe ŋine kaikei, na dongo birakaikei wane kine mane mi maratkamaile.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Eso Yesu eŋe mat koto ŋine inat ketke, marokine sitman wakelerop so takotine weŋemka yewaŋo biraso, Pilatŋo edane rake, “Kau! Ŋeimde iwa!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Pris ŋetne so tebe ŋei diam gege eŋe kau paki qazom mane rakoi, “Kibeŋ qabego qenom seukkep! Kibeŋ qabego qenom seukkep!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Yuda ŋei eŋe mainge olale rakoi, “Ŋenane ra rokop don mane pamaike. Yewaŋo ramaike yemo ŋei yewa eŋe seukeake, onoka wane eŋe eŋinane na Anutu wane Gipole ra okanmaike ea wane.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilat eŋe don iwa rau detongi paki zok manerop kaetkake.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Paki eŋe koso matkoto zinge waket Yesu qesonka rake, “Ge deoŋine sarikone?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilatŋo olale rake, “Ge mi nolasikene me? Detmaine, na siwot ganbe arikenane, so rakok ganbe kibeŋ qabego gekuwi okorake nane zonom weneŋ kutno pamaike.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesuŋo mainge olatke, “Ge zonom yewa weku, yemo onoka wane Anutuŋo gingane na maket bira nanmaine, ea wane ŋei waom maŋo na neuki paki, geŋane meto bira nanike, eŋane sotino yemo zok suaine.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pilat eŋe don iwa detki paki numa mane maratka Yesu siwotkayakane okange. Ŋo Yuda ŋei eŋe mo qazom okane mainge rakoi, “Ge ŋei yewa siwot kanom ariakeo, yemo ge Sise wane kimaine mi gekene! Ŋei mane eŋe na ŋei waom rayake, eŋe Sisa wane ŋabaine!”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilat eŋe don iwa korop detwareki paki, Yesu ma qeinat waketke. Paki ket don wano wanok wane kito met met mane eŋetne “Wesi Surawet” yewao metke, Hebru eŋane dongo eŋetne “Gabata.”
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Kepe deine mo oŋabango okaniakane okange qaekimo Yuda ŋei eŋe Loloŋon Loloŋon Peada mesikei. Pilatŋo Yuda ŋei edane rake, “Iwa ŋinane Ŋei Waom!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Eŋe qazom manbi paki mainge rakoi, “Eŋe qenom seukkep! Eŋe qenom seukkep! Eŋe kibeŋ qabego biriŋŋo rasukanom!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Pakiso Pilat eŋe Yesu kibeŋ qabego qekei wane eŋane meteeno birakake.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Eso eŋe Yesu mau paki, warekau erinat waket more, eŋine kibeŋ qabe tewekke, paki ari kepe mane, eŋetne “Lewe Setne”, yewa lotkekoi, Hebru eŋane dongo “Golgota.”
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Yewa eŋe kibeŋ qabego rasukakoi paki, eŋe yale waka ŋei etke kibeŋ qabeŋo weneŋ rasuotkoi, mane nat, mane nat, ŋo Yesu eŋe keuetno.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilatŋo don mane iwa yale dapore desikei wane qeki paki, kibeŋ qabego rasuki okorake, “Yesu Nazaret matko ŋine, Yuda eŋane ŋei waom.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Yuda ŋei loutneŋo don yewa dapore det okangoi, onoka wane Yesu kibeŋ qabego qekoi, kepe yewa yemo mat suainane osino pakane, eŋe yale okangoi. Don qeke yewa yemo Hebru dongo, Latin so Grik dongo.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Yuda ŋei ŋetne eŋe Pilat olale rakoi, “‘Yuda eŋane Ŋei Waom’ yale mi qenom, ge iwa yale qenom, ‘Ŋei iwa eŋe rake, na Yuda eŋane ŋei waom.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilatŋo mainge rake, “Na don mo qile, wane siluŋ don yewaŋoka payake.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Kawali ŋei eŋe Yesu kibeŋ qabego qeu paki, ŋadino eŋe takotine ma more, mapokeu sisine etke so etke okange, kawali ŋei eŋe weku weku makoi, eŋe takot suaine lap lap wekuŋo mamaine, samapine midaine ea yaleka makoi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Pakiso kawali ŋei eŋe auye rakoi, “Ŋene takotine suaine iwa misuk kito barakkene, ŋene wezu qezem paki kaŋem, eŋe kaŋem maŋo mayake.” Masi iwa yemo Anutu wane papiao don mane iwa yale pamaike, ea wele okaniakane yale wakonge,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Yesu wane kibeŋ qabeŋ osino okorakoi yemo Yesu eŋine nagaine, qaine, Maria, Kelopas ŋanomine, so Maria Magdalena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu eŋe eŋine nagaine so medeune eŋaneka simile kamageke, yewa okorakoik paki, Yesuŋo nagaine olale rake, “Ŋerep, iwa geŋane giponŋone.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Paki koso medepine olale rake, “Iwa geŋane nagaŋone.” Naso yewaoka medepine eŋe Maria ma ari eŋine matko biraka more warekake.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesu eŋe mo detke, ukude wamo urata kine kine mo korop qoe waremaike, eso Anutu wane papiao don mane pamaike, ea wele okaniakane Yesuŋo rake, “Na doku wane seukmaile.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Lase mane ea metke, kotine wain lewine ketkeleŋo watke metke, eŋe wain doku yewa lap lapŋo qe muruge more, eki qogino piseu paki, ma wie piino kitokoi.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesu eŋe wain yewa neki paki rake, “Mo qoemaike!”
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Pakiso Yuda ŋei eŋe Pilatŋo detongi, ŋeiwa kibeŋ qabego engukoi, eŋane kieene rutupkeu paki, kibeŋ qabego ŋine makok one kesikei wane olatkoi, eŋe yewa okangoi, yemo onoka wane ea nagapko, eso yalinane eŋe pareŋene yewa Peadao taboŋ met met nasoo, kibeŋ qabego okorakei wane mi onge. Peada naso yewa mo naso koboboine.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Eso kawali ŋei eŋe ari more, ŋeiwa mane wane alakane kine rutupkekoi, pakiso koso ŋeiwa mane Yesurop weneŋ etkukoi, eŋane kine rutupkekoi.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Paki eŋe Yesu wano sari kakoi, eŋe mo ikopka seukke, ea wane eŋe kine mi rutupkekoi.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Kawali ŋei maneŋo bozamineŋo Yesu wane ŋorok ŋorokino qebarakkiso yewaoka weŋem so doku qake saketke.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ŋei mane masi iwa kaki wakonge, oŋo don iwa detluke ra wakonmaikane, ŋine yale waka detluke maine malip kaikei, eŋe don rake yemo welekatne, so eŋe detmaike, eŋe don wele ra okanmaike.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Masi iwa wakonge, yemo Anutu wane papiao don mane iwa yale pamaike, ea wele okaniakane wakonge, “Eŋane setne weku mane baŋ mi rutupkekei.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Eso Anutu wane papiao don mane iwa yale weneŋ ramaike, “Ŋei ŋerep eŋe potpi waki, ŋeiwa ŋorok ŋorokine qe barakkoi, eŋe baŋ kaikei.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Yewa wane ŋadino Yosep, Arimatea matko ŋine, oŋo Pilat wano ari Yesu wane pareŋine mayakane olatke. Yosep eŋe Yesu wane medep geke, ŋo eŋe didiwo mi geke, onoka wane eŋe Yuda ŋei ŋetne eŋane kaetkaki, siu siuko geke. Pilatŋo olale rake, Yesu wane pareŋine maine mayake, eso Yosep eŋe ari Yesu wane pareŋine makoke ma arike.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodemus, eŋe mo alakanka goigo Yesu kayakane arike, oŋo Yosep korop weneŋ arikoik. Eŋe doku mane qoune teine, eki etke erane weŋem etneŋo maturagemamine, umatneine 30 kilogram, yewa weneŋ ma arike.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ŋei etke ere Yesu pareŋine maut paki, lap lap libekaŋo doku qoune teine yewarop kawet kakoik. Yuda ŋei eŋe pareŋ duk onikei wane yalewa okane gekoi.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Yesu qeu seukke, kepe yewaoka eu mane pake, yewao kem mane musele mau kuneneŋ pake, yewao ŋei mane mi dukongoi.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Yuda eŋane peada taboŋ met naso mo bomileke, ea wane so kem eŋe ososop pake, yalinane ere Yesu wane pareŋine ea motkoik.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.