João 19

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pakiso Pilatŋo raki, Yesu ma ari kumunamŋo qekoi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Kawali ŋei eŋe sitman qogine wakelerop, yewaŋo ŋei waom marok oŋaine mane mau pakiso lewino birakau ketke, eso takot suaine kiroine weŋemka mane ma birakau ketke.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Paki eŋe Yesu wano sari rakoi, “Yuda ŋei eŋane Ŋei Waom naso kororoine ge arinom!” Eso eŋe wau paki metetabeŋo qekoi.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilat eŋe koso manerop zinge qeinat ŋei ŋerep magu eŋano waketki paki edane rake, “Kau, na eŋe baŋ iwa ŋinano ma saketpe ŋine kaikei, na dongo birakaikei wane kine mane mi maratkamaile.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Eso Yesu eŋe mat koto ŋine inat ketke, marokine sitman wakelerop so takotine weŋemka yewaŋo biraso, Pilatŋo edane rake, “Kau! Ŋeimde iwa!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Pris ŋetne so tebe ŋei diam gege eŋe kau paki qazom mane rakoi, “Kibeŋ qabego qenom seukkep! Kibeŋ qabego qenom seukkep!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Yuda ŋei eŋe mainge olale rakoi, “Ŋenane ra rokop don mane pamaike. Yewaŋo ramaike yemo ŋei yewa eŋe seukeake, onoka wane eŋe eŋinane na Anutu wane Gipole ra okanmaike ea wane.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pilat eŋe don iwa rau detongi paki zok manerop kaetkake.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Paki eŋe koso matkoto zinge waket Yesu qesonka rake, “Ge deoŋine sarikone?”
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatŋo olale rake, “Ge mi nolasikene me? Detmaine, na siwot ganbe arikenane, so rakok ganbe kibeŋ qabego gekuwi okorake nane zonom weneŋ kutno pamaike.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesuŋo mainge olatke, “Ge zonom yewa weku, yemo onoka wane Anutuŋo gingane na maket bira nanmaine, ea wane ŋei waom maŋo na neuki paki, geŋane meto bira nanike, eŋane sotino yemo zok suaine.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pilat eŋe don iwa detki paki numa mane maratka Yesu siwotkayakane okange. Ŋo Yuda ŋei eŋe mo qazom okane mainge rakoi, “Ge ŋei yewa siwot kanom ariakeo, yemo ge Sise wane kimaine mi gekene! Ŋei mane eŋe na ŋei waom rayake, eŋe Sisa wane ŋabaine!”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pilat eŋe don iwa korop detwareki paki, Yesu ma qeinat waketke. Paki ket don wano wanok wane kito met met mane eŋetne “Wesi Surawet” yewao metke, Hebru eŋane dongo eŋetne “Gabata.”
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Kepe deine mo oŋabango okaniakane okange qaekimo Yuda ŋei eŋe Loloŋon Loloŋon Peada mesikei. Pilatŋo Yuda ŋei edane rake, “Iwa ŋinane Ŋei Waom!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Eŋe qazom manbi paki mainge rakoi, “Eŋe qenom seukkep! Eŋe qenom seukkep! Eŋe kibeŋ qabego biriŋŋo rasukanom!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Pakiso Pilat eŋe Yesu kibeŋ qabego qekei wane eŋane meteeno birakake.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Eso eŋe Yesu mau paki, warekau erinat waket more, eŋine kibeŋ qabe tewekke, paki ari kepe mane, eŋetne “Lewe Setne”, yewa lotkekoi, Hebru eŋane dongo “Golgota.”
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Yewa eŋe kibeŋ qabego rasukakoi paki, eŋe yale waka ŋei etke kibeŋ qabeŋo weneŋ rasuotkoi, mane nat, mane nat, ŋo Yesu eŋe keuetno.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilatŋo don mane iwa yale dapore desikei wane qeki paki, kibeŋ qabego rasuki okorake, “Yesu Nazaret matko ŋine, Yuda eŋane ŋei waom.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yuda ŋei loutneŋo don yewa dapore det okangoi, onoka wane Yesu kibeŋ qabego qekoi, kepe yewa yemo mat suainane osino pakane, eŋe yale okangoi. Don qeke yewa yemo Hebru dongo, Latin so Grik dongo.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Yuda ŋei ŋetne eŋe Pilat olale rakoi, “‘Yuda eŋane Ŋei Waom’ yale mi qenom, ge iwa yale qenom, ‘Ŋei iwa eŋe rake, na Yuda eŋane ŋei waom.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilatŋo mainge rake, “Na don mo qile, wane siluŋ don yewaŋoka payake.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Kawali ŋei eŋe Yesu kibeŋ qabego qeu paki, ŋadino eŋe takotine ma more, mapokeu sisine etke so etke okange, kawali ŋei eŋe weku weku makoi, eŋe takot suaine lap lap wekuŋo mamaine, samapine midaine ea yaleka makoi.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Pakiso kawali ŋei eŋe auye rakoi, “Ŋene takotine suaine iwa misuk kito barakkene, ŋene wezu qezem paki kaŋem, eŋe kaŋem maŋo mayake.” Masi iwa yemo Anutu wane papiao don mane iwa yale pamaike, ea wele okaniakane yale wakonge,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Yesu wane kibeŋ qabeŋ osino okorakoi yemo Yesu eŋine nagaine, qaine, Maria, Kelopas ŋanomine, so Maria Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu eŋe eŋine nagaine so medeune eŋaneka simile kamageke, yewa okorakoik paki, Yesuŋo nagaine olale rake, “Ŋerep, iwa geŋane giponŋone.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Paki koso medepine olale rake, “Iwa geŋane nagaŋone.” Naso yewaoka medepine eŋe Maria ma ari eŋine matko biraka more warekake.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yesu eŋe mo detke, ukude wamo urata kine kine mo korop qoe waremaike, eso Anutu wane papiao don mane pamaike, ea wele okaniakane Yesuŋo rake, “Na doku wane seukmaile.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Lase mane ea metke, kotine wain lewine ketkeleŋo watke metke, eŋe wain doku yewa lap lapŋo qe muruge more, eki qogino piseu paki, ma wie piino kitokoi.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesu eŋe wain yewa neki paki rake, “Mo qoemaike!”
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Pakiso Yuda ŋei eŋe Pilatŋo detongi, ŋeiwa kibeŋ qabego engukoi, eŋane kieene rutupkeu paki, kibeŋ qabego ŋine makok one kesikei wane olatkoi, eŋe yewa okangoi, yemo onoka wane ea nagapko, eso yalinane eŋe pareŋene yewa Peadao taboŋ met met nasoo, kibeŋ qabego okorakei wane mi onge. Peada naso yewa mo naso koboboine.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Eso kawali ŋei eŋe ari more, ŋeiwa mane wane alakane kine rutupkekoi, pakiso koso ŋeiwa mane Yesurop weneŋ etkukoi, eŋane kine rutupkekoi.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Paki eŋe Yesu wano sari kakoi, eŋe mo ikopka seukke, ea wane eŋe kine mi rutupkekoi.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kawali ŋei maneŋo bozamineŋo Yesu wane ŋorok ŋorokino qebarakkiso yewaoka weŋem so doku qake saketke.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ŋei mane masi iwa kaki wakonge, oŋo don iwa detluke ra wakonmaikane, ŋine yale waka detluke maine malip kaikei, eŋe don rake yemo welekatne, so eŋe detmaike, eŋe don wele ra okanmaike.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Masi iwa wakonge, yemo Anutu wane papiao don mane iwa yale pamaike, ea wele okaniakane wakonge, “Eŋane setne weku mane baŋ mi rutupkekei.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Eso Anutu wane papiao don mane iwa yale weneŋ ramaike, “Ŋei ŋerep eŋe potpi waki, ŋeiwa ŋorok ŋorokine qe barakkoi, eŋe baŋ kaikei.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Yewa wane ŋadino Yosep, Arimatea matko ŋine, oŋo Pilat wano ari Yesu wane pareŋine mayakane olatke. Yosep eŋe Yesu wane medep geke, ŋo eŋe didiwo mi geke, onoka wane eŋe Yuda ŋei ŋetne eŋane kaetkaki, siu siuko geke. Pilatŋo olale rake, Yesu wane pareŋine maine mayake, eso Yosep eŋe ari Yesu wane pareŋine makoke ma arike.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodemus, eŋe mo alakanka goigo Yesu kayakane arike, oŋo Yosep korop weneŋ arikoik. Eŋe doku mane qoune teine, eki etke erane weŋem etneŋo maturagemamine, umatneine 30 kilogram, yewa weneŋ ma arike.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ŋei etke ere Yesu pareŋine maut paki, lap lap libekaŋo doku qoune teine yewarop kawet kakoik. Yuda ŋei eŋe pareŋ duk onikei wane yalewa okane gekoi.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yesu qeu seukke, kepe yewaoka eu mane pake, yewao kem mane musele mau kuneneŋ pake, yewao ŋei mane mi dukongoi.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Yuda eŋane peada taboŋ met naso mo bomileke, ea wane so kem eŋe ososop pake, yalinane ere Yesu wane pareŋine ea motkoik.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.