João 19

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pakiso Pilatŋo raki, Yesu ma ari kumunamŋo qekoi.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Kawali ŋei eŋe sitman qogine wakelerop, yewaŋo ŋei waom marok oŋaine mane mau pakiso lewino birakau ketke, eso takot suaine kiroine weŋemka mane ma birakau ketke.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Paki eŋe Yesu wano sari rakoi, “Yuda ŋei eŋane Ŋei Waom naso kororoine ge arinom!” Eso eŋe wau paki metetabeŋo qekoi.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilat eŋe koso manerop zinge qeinat ŋei ŋerep magu eŋano waketki paki edane rake, “Kau, na eŋe baŋ iwa ŋinano ma saketpe ŋine kaikei, na dongo birakaikei wane kine mane mi maratkamaile.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Eso Yesu eŋe mat koto ŋine inat ketke, marokine sitman wakelerop so takotine weŋemka yewaŋo biraso, Pilatŋo edane rake, “Kau! Ŋeimde iwa!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Pris ŋetne so tebe ŋei diam gege eŋe kau paki qazom mane rakoi, “Kibeŋ qabego qenom seukkep! Kibeŋ qabego qenom seukkep!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Yuda ŋei eŋe mainge olale rakoi, “Ŋenane ra rokop don mane pamaike. Yewaŋo ramaike yemo ŋei yewa eŋe seukeake, onoka wane eŋe eŋinane na Anutu wane Gipole ra okanmaike ea wane.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pilat eŋe don iwa rau detongi paki zok manerop kaetkake.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Paki eŋe koso matkoto zinge waket Yesu qesonka rake, “Ge deoŋine sarikone?”
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatŋo olale rake, “Ge mi nolasikene me? Detmaine, na siwot ganbe arikenane, so rakok ganbe kibeŋ qabego gekuwi okorake nane zonom weneŋ kutno pamaike.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yesuŋo mainge olatke, “Ge zonom yewa weku, yemo onoka wane Anutuŋo gingane na maket bira nanmaine, ea wane ŋei waom maŋo na neuki paki, geŋane meto bira nanike, eŋane sotino yemo zok suaine.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pilat eŋe don iwa detki paki numa mane maratka Yesu siwotkayakane okange. Ŋo Yuda ŋei eŋe mo qazom okane mainge rakoi, “Ge ŋei yewa siwot kanom ariakeo, yemo ge Sise wane kimaine mi gekene! Ŋei mane eŋe na ŋei waom rayake, eŋe Sisa wane ŋabaine!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pilat eŋe don iwa korop detwareki paki, Yesu ma qeinat waketke. Paki ket don wano wanok wane kito met met mane eŋetne “Wesi Surawet” yewao metke, Hebru eŋane dongo eŋetne “Gabata.”
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Kepe deine mo oŋabango okaniakane okange qaekimo Yuda ŋei eŋe Loloŋon Loloŋon Peada mesikei. Pilatŋo Yuda ŋei edane rake, “Iwa ŋinane Ŋei Waom!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Eŋe qazom manbi paki mainge rakoi, “Eŋe qenom seukkep! Eŋe qenom seukkep! Eŋe kibeŋ qabego biriŋŋo rasukanom!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Pakiso Pilat eŋe Yesu kibeŋ qabego qekei wane eŋane meteeno birakake.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Eso eŋe Yesu mau paki, warekau erinat waket more, eŋine kibeŋ qabe tewekke, paki ari kepe mane, eŋetne “Lewe Setne”, yewa lotkekoi, Hebru eŋane dongo “Golgota.”
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Yewa eŋe kibeŋ qabego rasukakoi paki, eŋe yale waka ŋei etke kibeŋ qabeŋo weneŋ rasuotkoi, mane nat, mane nat, ŋo Yesu eŋe keuetno.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatŋo don mane iwa yale dapore desikei wane qeki paki, kibeŋ qabego rasuki okorake, “Yesu Nazaret matko ŋine, Yuda eŋane ŋei waom.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Yuda ŋei loutneŋo don yewa dapore det okangoi, onoka wane Yesu kibeŋ qabego qekoi, kepe yewa yemo mat suainane osino pakane, eŋe yale okangoi. Don qeke yewa yemo Hebru dongo, Latin so Grik dongo.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Yuda ŋei ŋetne eŋe Pilat olale rakoi, “‘Yuda eŋane Ŋei Waom’ yale mi qenom, ge iwa yale qenom, ‘Ŋei iwa eŋe rake, na Yuda eŋane ŋei waom.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilatŋo mainge rake, “Na don mo qile, wane siluŋ don yewaŋoka payake.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Kawali ŋei eŋe Yesu kibeŋ qabego qeu paki, ŋadino eŋe takotine ma more, mapokeu sisine etke so etke okange, kawali ŋei eŋe weku weku makoi, eŋe takot suaine lap lap wekuŋo mamaine, samapine midaine ea yaleka makoi.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Pakiso kawali ŋei eŋe auye rakoi, “Ŋene takotine suaine iwa misuk kito barakkene, ŋene wezu qezem paki kaŋem, eŋe kaŋem maŋo mayake.” Masi iwa yemo Anutu wane papiao don mane iwa yale pamaike, ea wele okaniakane yale wakonge,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Yesu wane kibeŋ qabeŋ osino okorakoi yemo Yesu eŋine nagaine, qaine, Maria, Kelopas ŋanomine, so Maria Magdalena.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesu eŋe eŋine nagaine so medeune eŋaneka simile kamageke, yewa okorakoik paki, Yesuŋo nagaine olale rake, “Ŋerep, iwa geŋane giponŋone.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Paki koso medepine olale rake, “Iwa geŋane nagaŋone.” Naso yewaoka medepine eŋe Maria ma ari eŋine matko biraka more warekake.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Yesu eŋe mo detke, ukude wamo urata kine kine mo korop qoe waremaike, eso Anutu wane papiao don mane pamaike, ea wele okaniakane Yesuŋo rake, “Na doku wane seukmaile.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Lase mane ea metke, kotine wain lewine ketkeleŋo watke metke, eŋe wain doku yewa lap lapŋo qe muruge more, eki qogino piseu paki, ma wie piino kitokoi.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Yesu eŋe wain yewa neki paki rake, “Mo qoemaike!”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Pakiso Yuda ŋei eŋe Pilatŋo detongi, ŋeiwa kibeŋ qabego engukoi, eŋane kieene rutupkeu paki, kibeŋ qabego ŋine makok one kesikei wane olatkoi, eŋe yewa okangoi, yemo onoka wane ea nagapko, eso yalinane eŋe pareŋene yewa Peadao taboŋ met met nasoo, kibeŋ qabego okorakei wane mi onge. Peada naso yewa mo naso koboboine.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Eso kawali ŋei eŋe ari more, ŋeiwa mane wane alakane kine rutupkekoi, pakiso koso ŋeiwa mane Yesurop weneŋ etkukoi, eŋane kine rutupkekoi.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Paki eŋe Yesu wano sari kakoi, eŋe mo ikopka seukke, ea wane eŋe kine mi rutupkekoi.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Kawali ŋei maneŋo bozamineŋo Yesu wane ŋorok ŋorokino qebarakkiso yewaoka weŋem so doku qake saketke.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ŋei mane masi iwa kaki wakonge, oŋo don iwa detluke ra wakonmaikane, ŋine yale waka detluke maine malip kaikei, eŋe don rake yemo welekatne, so eŋe detmaike, eŋe don wele ra okanmaike.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Masi iwa wakonge, yemo Anutu wane papiao don mane iwa yale pamaike, ea wele okaniakane wakonge, “Eŋane setne weku mane baŋ mi rutupkekei.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Eso Anutu wane papiao don mane iwa yale weneŋ ramaike, “Ŋei ŋerep eŋe potpi waki, ŋeiwa ŋorok ŋorokine qe barakkoi, eŋe baŋ kaikei.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Yewa wane ŋadino Yosep, Arimatea matko ŋine, oŋo Pilat wano ari Yesu wane pareŋine mayakane olatke. Yosep eŋe Yesu wane medep geke, ŋo eŋe didiwo mi geke, onoka wane eŋe Yuda ŋei ŋetne eŋane kaetkaki, siu siuko geke. Pilatŋo olale rake, Yesu wane pareŋine maine mayake, eso Yosep eŋe ari Yesu wane pareŋine makoke ma arike.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus, eŋe mo alakanka goigo Yesu kayakane arike, oŋo Yosep korop weneŋ arikoik. Eŋe doku mane qoune teine, eki etke erane weŋem etneŋo maturagemamine, umatneine 30 kilogram, yewa weneŋ ma arike.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Ŋei etke ere Yesu pareŋine maut paki, lap lap libekaŋo doku qoune teine yewarop kawet kakoik. Yuda ŋei eŋe pareŋ duk onikei wane yalewa okane gekoi.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yesu qeu seukke, kepe yewaoka eu mane pake, yewao kem mane musele mau kuneneŋ pake, yewao ŋei mane mi dukongoi.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Yuda eŋane peada taboŋ met naso mo bomileke, ea wane so kem eŋe ososop pake, yalinane ere Yesu wane pareŋine ea motkoik.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.