João 18
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Yesu eŋe meŋe meŋen iwa meŋenkaki qoeki mat yewa qelige dokoine eŋerop arikoi. Eŋe ari Kidron doku roino yuane ket kito erinat wakoi. Kepe yewao eu mane pake, eso Yesu eŋine so dokoine eŋe eu yewa wane kotino waketkoi.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yudas Yesurop kima isi isi okangi makei, eŋe eu yewa mo detke, onoka wane naso baŋen Yesu eŋe eu yewa ari dokoine marat onmaŋke.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Yalinane Yudas eŋe eu koto arike. Eŋerop ebuki arikoi, yemo kawali ŋei magu mane so bakom urum wane diam gege tebe ŋei, eŋe pris suaine edo biraonbi arikoi, so Parisi natne, eŋe kawali aboŋ weneŋ peike arikoi, eso lam so kiwa weneŋ makoi.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu eŋe masi kine kine korop daleo wakon kayake ea mo korop detwareke. Eso ea wane eŋe osoeno ari qesonone rake, “Ŋine ma zuaŋkamami?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Eŋe donine mainge more rakoi, “Ŋene Yesu Nasaret welaine zuaŋ kamaine.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Eŋe dere okorau, Yesu eŋe edane rake, “Na iwa.” Raki eŋe ŋade ŋade ari more kepo ket rasu pakoi.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yale okanbi Yesu eŋe koso manerop qeson one rake, “Ŋine ma zuaŋkamami?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesuŋo edange, “Na mo ŋidanile, na iwa. Ŋine na zuaŋ nanmamiwo yemo natne iwa eŋe qeliŋonbi ariu.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Yesu eŋe iwa rake yemo alakan meŋenka rake, ea wane wele wakoniakane iwa rake. “Magak, ge ningone eŋano ŋine weku mane mi qeliŋkawe siukke.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Saimon Petoro eŋe pilaŋ mageke, Ea wane eŋe maki paki Pris Suainane qelit medep qe more ketne woninoken yewa kito qokke. Qelit medep ea eŋetine Malkus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Yale okangi, Yesuŋo Petoro olatke, “Pilaŋ ŋone yewa koso biranom kaweuno wetekep! Ge Maganeŋo wikile naso more ninike, yewa mi makalane wetkemaine me?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Kawali ŋei magu enŋene so ware wareene weneŋ so Yuda ŋei eŋane tebe ŋei edo Yesu ma muga mugaŋo lukkakoi.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Pakiso mikepka Anas wano ma arikoi. Eŋe Kaiapas wane atpine, eŋe koma yewao Pris Wawaine geke.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiapas oŋo Yuda ŋei edane rake, “Ŋei weku oŋo maine ŋei ŋerep korop eŋane turuŋene seukeake.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Saimon Petoro so medepine mane ere Yesu ŋadino mogare arikoik, medepine mane yemo Pris Wawaineŋo eŋe mo det lukkake, ea wane ere Yesurop Pris Wawainane sen koto waketkoik.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ŋo Petoroŋo yemo mat ŋadino madet osino metke, medepine mane, Pris Wawaineŋo detlukkamaike, eŋe koso zinge sari sen ŋadino saket more madetko ŋerep mane okorake, eŋe olatki paki Petoro wetinat senkoto iwenka waketke.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ŋerep madet ware ware oŋo Petoro olale rake, “Ge ŋeiwa eri wat na eŋane dokoine eŋaneo ŋine mane iwa ge me?” Petoroŋo rake, “Midaka, na mida.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Kepe momoine okangane qelit medep so tebe ŋei eŋe koropŋo gerep puanbi zeki, lolikka more qenagare okorakoi, Petoro eŋe waketki pakiso, eŋerop okora gerep qenagatke.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Pris Wawaine eŋe Yesu dokoine eŋane so ŋei ŋerep don dereret natne kito ebo okanmaŋke, yewa wane qesonkake.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Qesonkaki, Yesuŋo iwa yale mainge olatke, “Na naso baŋen don didiwo ra ŋei ŋerep edan okanmaŋkole, naŋane kito ebo ebonne yemo korop lewa lewaŋ urumgo so bakom urumgo Yuda ŋei sari qeturaŋ maŋkoi, yewao didiwo edan maŋkole. Na don mane sanka qe wazae mane siu siuko mi ramaŋkole.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Paki mo ge onoka wane na qesonnan maine? Ŋei ŋerep pa edanbe det okangoi, eŋe qeson onnom. Na donba edan okangole, eŋe qeson onnom, na don ra okangole yemo korop edo mo detmami.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Yesu eŋe don iwa raki, diam gege eŋano ŋine tebe ŋei mane yewa okorake, oŋo mete tabeŋo qeki paki rake, “Goŋo Pris Wawaine don yaline olatmaine me?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesuŋo mainge olale rake, “Na don qotkoine ramaileo, yemo ŋei ŋerep iwa daleo ramaile ea edannom. Ŋo siluŋ na don rele yemo don maine, Paki mo ge onoka wane nekumaine?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Eso Anasŋo taleongi, Yesu mulap wokom kakoi, siloke more so iwenka Kaiapas, Pris Wawaine eŋano ma arikoi.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Petoro eŋe yewaka gerep qenagale okorake, eso natne eŋe qesonka rakoi, “Ge ŋeiwa eriwat wane medep mane iwa ge me?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Pris Wawainane eŋane qelit mama medep mane, eŋane weŋem sotak ŋei mane, ea Petoroŋo ketne nat pilaŋŋo kito qokke, oŋo rake, “Ge eŋerop euo genom na mi ganile me?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Koso manerop Petoroŋo rake, “Midaka, na mida.” Yale rakiso yewaka tiak mane bokake.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Eŋe Yesu Kaiapas wane matko ŋine mau paki Pilat wane matko ma arikoi, ea mo tutupko so sakoka yewao, Yuda ŋei eŋe ware ware wane matkoto mi wakoi, onoka wane eŋe edomka sauke mauluknaguwi paki Anutuŋo loloŋ onge ea wane Peadaino ŋara weneŋ maine mere nekeiwane yale okangoi.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Eso Pilat eŋe qeinat ketki paki qeson one rake, “Ŋine ŋei iwa onoka wane dongo birakamami?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Eŋe iwa yale mainge rakoi, “Eŋe sot mane mi okangirap yemo ŋene eŋe geŋano mi ma sariŋemrap.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilatŋo edane rake, “Ŋine ŋidomka mau paki ŋin ŋine ra rokop Don ŋinane rokopko dongo birakau.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Masi iwa wakonge, yemo Yesu eŋe seu seu daleo seukeakane rake, don ea wane weleine wakoniakane yale wakonge.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilat eŋe mat koto zinge waketke, paki Yesu oraki waki qesonka rake, “Ge Yuda ŋei eŋane Ŋei Waom me?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesuŋo mainge olatke, “Qeso qeson iwa geŋono ŋine sarimaike me ŋei natne edo naŋane ra golatmami?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Raki Pilatŋo olatke, “Ge naŋane ramaine eŋe Yuda ŋei? Iwa yemo geŋone ŋei kopŋone so ŋetne kopene pris edo ge naŋano geu sari biraganimi. Ge onokaka makone?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesuŋo rake, “Naŋane ŋei waom gegene yemo kepe iwa wane biŋek mida, naŋane ŋei waom gegene kepe iwa wane biŋek yemo urata ŋeikopne eŋe kawali maine qeu ŋei maneŋo neu more Yuda ŋei eŋane meteeno mi bira nangirap. Midakaka, naŋane ŋei waom gegene yemo kepe iwa wane biŋek mida!”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Eso Pilatŋo qesonka rake, “Paki mo ge ŋei waom me?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatŋo qesonka rake, “Don wele ea mo onokaka? Kepe ŋeika ea wane don wele mane daleo det kayake? Don korop wele midaine!”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ŋo ŋinane masiŋine mane ma ge okan okanmami, yemo na loloŋon loloŋon Peadao naso baŋem mulap ŋei mane ŋinane siwotka ŋibon okan okan maŋkale. Wane ŋine Yuda ŋei waom siwotka ŋibonikalane ŋunmaike me?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Eŋe arok suaine okane more, qazom romatkeu dumengi mainge olale rakoi, “Mida, eŋe midaka! Ŋene Barabas siwotka ŋebonikene!” Barabas eŋe ŋei enguki paki aboŋene kobu mamaŋke.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.