João 18

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu eŋe meŋe meŋen iwa meŋenkaki qoeki mat yewa qelige dokoine eŋerop arikoi. Eŋe ari Kidron doku roino yuane ket kito erinat wakoi. Kepe yewao eu mane pake, eso Yesu eŋine so dokoine eŋe eu yewa wane kotino waketkoi.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yudas Yesurop kima isi isi okangi makei, eŋe eu yewa mo detke, onoka wane naso baŋen Yesu eŋe eu yewa ari dokoine marat onmaŋke.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Yalinane Yudas eŋe eu koto arike. Eŋerop ebuki arikoi, yemo kawali ŋei magu mane so bakom urum wane diam gege tebe ŋei, eŋe pris suaine edo biraonbi arikoi, so Parisi natne, eŋe kawali aboŋ weneŋ peike arikoi, eso lam so kiwa weneŋ makoi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu eŋe masi kine kine korop daleo wakon kayake ea mo korop detwareke. Eso ea wane eŋe osoeno ari qesonone rake, “Ŋine ma zuaŋkamami?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Eŋe donine mainge more rakoi, “Ŋene Yesu Nasaret welaine zuaŋ kamaine.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Eŋe dere okorau, Yesu eŋe edane rake, “Na iwa.” Raki eŋe ŋade ŋade ari more kepo ket rasu pakoi.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yale okanbi Yesu eŋe koso manerop qeson one rake, “Ŋine ma zuaŋkamami?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yesuŋo edange, “Na mo ŋidanile, na iwa. Ŋine na zuaŋ nanmamiwo yemo natne iwa eŋe qeliŋonbi ariu.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Yesu eŋe iwa rake yemo alakan meŋenka rake, ea wane wele wakoniakane iwa rake. “Magak, ge ningone eŋano ŋine weku mane mi qeliŋkawe siukke.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Saimon Petoro eŋe pilaŋ mageke, Ea wane eŋe maki paki Pris Suainane qelit medep qe more ketne woninoken yewa kito qokke. Qelit medep ea eŋetine Malkus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Yale okangi, Yesuŋo Petoro olatke, “Pilaŋ ŋone yewa koso biranom kaweuno wetekep! Ge Maganeŋo wikile naso more ninike, yewa mi makalane wetkemaine me?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Kawali ŋei magu enŋene so ware wareene weneŋ so Yuda ŋei eŋane tebe ŋei edo Yesu ma muga mugaŋo lukkakoi.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Pakiso mikepka Anas wano ma arikoi. Eŋe Kaiapas wane atpine, eŋe koma yewao Pris Wawaine geke.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas oŋo Yuda ŋei edane rake, “Ŋei weku oŋo maine ŋei ŋerep korop eŋane turuŋene seukeake.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Petoro so medepine mane ere Yesu ŋadino mogare arikoik, medepine mane yemo Pris Wawaineŋo eŋe mo det lukkake, ea wane ere Yesurop Pris Wawainane sen koto waketkoik.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Ŋo Petoroŋo yemo mat ŋadino madet osino metke, medepine mane, Pris Wawaineŋo detlukkamaike, eŋe koso zinge sari sen ŋadino saket more madetko ŋerep mane okorake, eŋe olatki paki Petoro wetinat senkoto iwenka waketke.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ŋerep madet ware ware oŋo Petoro olale rake, “Ge ŋeiwa eri wat na eŋane dokoine eŋaneo ŋine mane iwa ge me?” Petoroŋo rake, “Midaka, na mida.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Kepe momoine okangane qelit medep so tebe ŋei eŋe koropŋo gerep puanbi zeki, lolikka more qenagare okorakoi, Petoro eŋe waketki pakiso, eŋerop okora gerep qenagatke.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Pris Wawaine eŋe Yesu dokoine eŋane so ŋei ŋerep don dereret natne kito ebo okanmaŋke, yewa wane qesonkake.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Qesonkaki, Yesuŋo iwa yale mainge olatke, “Na naso baŋen don didiwo ra ŋei ŋerep edan okanmaŋkole, naŋane kito ebo ebonne yemo korop lewa lewaŋ urumgo so bakom urumgo Yuda ŋei sari qeturaŋ maŋkoi, yewao didiwo edan maŋkole. Na don mane sanka qe wazae mane siu siuko mi ramaŋkole.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Paki mo ge onoka wane na qesonnan maine? Ŋei ŋerep pa edanbe det okangoi, eŋe qeson onnom. Na donba edan okangole, eŋe qeson onnom, na don ra okangole yemo korop edo mo detmami.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yesu eŋe don iwa raki, diam gege eŋano ŋine tebe ŋei mane yewa okorake, oŋo mete tabeŋo qeki paki rake, “Goŋo Pris Wawaine don yaline olatmaine me?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yesuŋo mainge olale rake, “Na don qotkoine ramaileo, yemo ŋei ŋerep iwa daleo ramaile ea edannom. Ŋo siluŋ na don rele yemo don maine, Paki mo ge onoka wane nekumaine?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Eso Anasŋo taleongi, Yesu mulap wokom kakoi, siloke more so iwenka Kaiapas, Pris Wawaine eŋano ma arikoi.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Petoro eŋe yewaka gerep qenagale okorake, eso natne eŋe qesonka rakoi, “Ge ŋeiwa eriwat wane medep mane iwa ge me?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Pris Wawainane eŋane qelit mama medep mane, eŋane weŋem sotak ŋei mane, ea Petoroŋo ketne nat pilaŋŋo kito qokke, oŋo rake, “Ge eŋerop euo genom na mi ganile me?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Koso manerop Petoroŋo rake, “Midaka, na mida.” Yale rakiso yewaka tiak mane bokake.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Eŋe Yesu Kaiapas wane matko ŋine mau paki Pilat wane matko ma arikoi, ea mo tutupko so sakoka yewao, Yuda ŋei eŋe ware ware wane matkoto mi wakoi, onoka wane eŋe edomka sauke mauluknaguwi paki Anutuŋo loloŋ onge ea wane Peadaino ŋara weneŋ maine mere nekeiwane yale okangoi.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Eso Pilat eŋe qeinat ketki paki qeson one rake, “Ŋine ŋei iwa onoka wane dongo birakamami?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Eŋe iwa yale mainge rakoi, “Eŋe sot mane mi okangirap yemo ŋene eŋe geŋano mi ma sariŋemrap.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilatŋo edane rake, “Ŋine ŋidomka mau paki ŋin ŋine ra rokop Don ŋinane rokopko dongo birakau.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Masi iwa wakonge, yemo Yesu eŋe seu seu daleo seukeakane rake, don ea wane weleine wakoniakane yale wakonge.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilat eŋe mat koto zinge waketke, paki Yesu oraki waki qesonka rake, “Ge Yuda ŋei eŋane Ŋei Waom me?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesuŋo mainge olatke, “Qeso qeson iwa geŋono ŋine sarimaike me ŋei natne edo naŋane ra golatmami?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Raki Pilatŋo olatke, “Ge naŋane ramaine eŋe Yuda ŋei? Iwa yemo geŋone ŋei kopŋone so ŋetne kopene pris edo ge naŋano geu sari biraganimi. Ge onokaka makone?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yesuŋo rake, “Naŋane ŋei waom gegene yemo kepe iwa wane biŋek mida, naŋane ŋei waom gegene kepe iwa wane biŋek yemo urata ŋeikopne eŋe kawali maine qeu ŋei maneŋo neu more Yuda ŋei eŋane meteeno mi bira nangirap. Midakaka, naŋane ŋei waom gegene yemo kepe iwa wane biŋek mida!”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Eso Pilatŋo qesonka rake, “Paki mo ge ŋei waom me?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatŋo qesonka rake, “Don wele ea mo onokaka? Kepe ŋeika ea wane don wele mane daleo det kayake? Don korop wele midaine!”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ŋo ŋinane masiŋine mane ma ge okan okanmami, yemo na loloŋon loloŋon Peadao naso baŋem mulap ŋei mane ŋinane siwotka ŋibon okan okan maŋkale. Wane ŋine Yuda ŋei waom siwotka ŋibonikalane ŋunmaike me?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Eŋe arok suaine okane more, qazom romatkeu dumengi mainge olale rakoi, “Mida, eŋe midaka! Ŋene Barabas siwotka ŋebonikene!” Barabas eŋe ŋei enguki paki aboŋene kobu mamaŋke.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.