João 18
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Yesu eŋe meŋe meŋen iwa meŋenkaki qoeki mat yewa qelige dokoine eŋerop arikoi. Eŋe ari Kidron doku roino yuane ket kito erinat wakoi. Kepe yewao eu mane pake, eso Yesu eŋine so dokoine eŋe eu yewa wane kotino waketkoi.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yudas Yesurop kima isi isi okangi makei, eŋe eu yewa mo detke, onoka wane naso baŋen Yesu eŋe eu yewa ari dokoine marat onmaŋke.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Yalinane Yudas eŋe eu koto arike. Eŋerop ebuki arikoi, yemo kawali ŋei magu mane so bakom urum wane diam gege tebe ŋei, eŋe pris suaine edo biraonbi arikoi, so Parisi natne, eŋe kawali aboŋ weneŋ peike arikoi, eso lam so kiwa weneŋ makoi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu eŋe masi kine kine korop daleo wakon kayake ea mo korop detwareke. Eso ea wane eŋe osoeno ari qesonone rake, “Ŋine ma zuaŋkamami?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Eŋe donine mainge more rakoi, “Ŋene Yesu Nasaret welaine zuaŋ kamaine.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Eŋe dere okorau, Yesu eŋe edane rake, “Na iwa.” Raki eŋe ŋade ŋade ari more kepo ket rasu pakoi.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Yale okanbi Yesu eŋe koso manerop qeson one rake, “Ŋine ma zuaŋkamami?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Yesuŋo edange, “Na mo ŋidanile, na iwa. Ŋine na zuaŋ nanmamiwo yemo natne iwa eŋe qeliŋonbi ariu.”
8 Então Jesus disse:
9 Yesu eŋe iwa rake yemo alakan meŋenka rake, ea wane wele wakoniakane iwa rake. “Magak, ge ningone eŋano ŋine weku mane mi qeliŋkawe siukke.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Saimon Petoro eŋe pilaŋ mageke, Ea wane eŋe maki paki Pris Suainane qelit medep qe more ketne woninoken yewa kito qokke. Qelit medep ea eŋetine Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yale okangi, Yesuŋo Petoro olatke, “Pilaŋ ŋone yewa koso biranom kaweuno wetekep! Ge Maganeŋo wikile naso more ninike, yewa mi makalane wetkemaine me?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Kawali ŋei magu enŋene so ware wareene weneŋ so Yuda ŋei eŋane tebe ŋei edo Yesu ma muga mugaŋo lukkakoi.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Pakiso mikepka Anas wano ma arikoi. Eŋe Kaiapas wane atpine, eŋe koma yewao Pris Wawaine geke.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas oŋo Yuda ŋei edane rake, “Ŋei weku oŋo maine ŋei ŋerep korop eŋane turuŋene seukeake.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Petoro so medepine mane ere Yesu ŋadino mogare arikoik, medepine mane yemo Pris Wawaineŋo eŋe mo det lukkake, ea wane ere Yesurop Pris Wawainane sen koto waketkoik.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Ŋo Petoroŋo yemo mat ŋadino madet osino metke, medepine mane, Pris Wawaineŋo detlukkamaike, eŋe koso zinge sari sen ŋadino saket more madetko ŋerep mane okorake, eŋe olatki paki Petoro wetinat senkoto iwenka waketke.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Ŋerep madet ware ware oŋo Petoro olale rake, “Ge ŋeiwa eri wat na eŋane dokoine eŋaneo ŋine mane iwa ge me?” Petoroŋo rake, “Midaka, na mida.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Kepe momoine okangane qelit medep so tebe ŋei eŋe koropŋo gerep puanbi zeki, lolikka more qenagare okorakoi, Petoro eŋe waketki pakiso, eŋerop okora gerep qenagatke.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Pris Wawaine eŋe Yesu dokoine eŋane so ŋei ŋerep don dereret natne kito ebo okanmaŋke, yewa wane qesonkake.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Qesonkaki, Yesuŋo iwa yale mainge olatke, “Na naso baŋen don didiwo ra ŋei ŋerep edan okanmaŋkole, naŋane kito ebo ebonne yemo korop lewa lewaŋ urumgo so bakom urumgo Yuda ŋei sari qeturaŋ maŋkoi, yewao didiwo edan maŋkole. Na don mane sanka qe wazae mane siu siuko mi ramaŋkole.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Paki mo ge onoka wane na qesonnan maine? Ŋei ŋerep pa edanbe det okangoi, eŋe qeson onnom. Na donba edan okangole, eŋe qeson onnom, na don ra okangole yemo korop edo mo detmami.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Yesu eŋe don iwa raki, diam gege eŋano ŋine tebe ŋei mane yewa okorake, oŋo mete tabeŋo qeki paki rake, “Goŋo Pris Wawaine don yaline olatmaine me?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yesuŋo mainge olale rake, “Na don qotkoine ramaileo, yemo ŋei ŋerep iwa daleo ramaile ea edannom. Ŋo siluŋ na don rele yemo don maine, Paki mo ge onoka wane nekumaine?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Eso Anasŋo taleongi, Yesu mulap wokom kakoi, siloke more so iwenka Kaiapas, Pris Wawaine eŋano ma arikoi.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Petoro eŋe yewaka gerep qenagale okorake, eso natne eŋe qesonka rakoi, “Ge ŋeiwa eriwat wane medep mane iwa ge me?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Pris Wawainane eŋane qelit mama medep mane, eŋane weŋem sotak ŋei mane, ea Petoroŋo ketne nat pilaŋŋo kito qokke, oŋo rake, “Ge eŋerop euo genom na mi ganile me?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Koso manerop Petoroŋo rake, “Midaka, na mida.” Yale rakiso yewaka tiak mane bokake.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Eŋe Yesu Kaiapas wane matko ŋine mau paki Pilat wane matko ma arikoi, ea mo tutupko so sakoka yewao, Yuda ŋei eŋe ware ware wane matkoto mi wakoi, onoka wane eŋe edomka sauke mauluknaguwi paki Anutuŋo loloŋ onge ea wane Peadaino ŋara weneŋ maine mere nekeiwane yale okangoi.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Eso Pilat eŋe qeinat ketki paki qeson one rake, “Ŋine ŋei iwa onoka wane dongo birakamami?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Eŋe iwa yale mainge rakoi, “Eŋe sot mane mi okangirap yemo ŋene eŋe geŋano mi ma sariŋemrap.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilatŋo edane rake, “Ŋine ŋidomka mau paki ŋin ŋine ra rokop Don ŋinane rokopko dongo birakau.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Masi iwa wakonge, yemo Yesu eŋe seu seu daleo seukeakane rake, don ea wane weleine wakoniakane yale wakonge.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilat eŋe mat koto zinge waketke, paki Yesu oraki waki qesonka rake, “Ge Yuda ŋei eŋane Ŋei Waom me?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesuŋo mainge olatke, “Qeso qeson iwa geŋono ŋine sarimaike me ŋei natne edo naŋane ra golatmami?”
34 Jesus respondeu:
35 Raki Pilatŋo olatke, “Ge naŋane ramaine eŋe Yuda ŋei? Iwa yemo geŋone ŋei kopŋone so ŋetne kopene pris edo ge naŋano geu sari biraganimi. Ge onokaka makone?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yesuŋo rake, “Naŋane ŋei waom gegene yemo kepe iwa wane biŋek mida, naŋane ŋei waom gegene kepe iwa wane biŋek yemo urata ŋeikopne eŋe kawali maine qeu ŋei maneŋo neu more Yuda ŋei eŋane meteeno mi bira nangirap. Midakaka, naŋane ŋei waom gegene yemo kepe iwa wane biŋek mida!”
36 Jesus respondeu:
37 Eso Pilatŋo qesonka rake, “Paki mo ge ŋei waom me?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilatŋo qesonka rake, “Don wele ea mo onokaka? Kepe ŋeika ea wane don wele mane daleo det kayake? Don korop wele midaine!”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ŋo ŋinane masiŋine mane ma ge okan okanmami, yemo na loloŋon loloŋon Peadao naso baŋem mulap ŋei mane ŋinane siwotka ŋibon okan okan maŋkale. Wane ŋine Yuda ŋei waom siwotka ŋibonikalane ŋunmaike me?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Eŋe arok suaine okane more, qazom romatkeu dumengi mainge olale rakoi, “Mida, eŋe midaka! Ŋene Barabas siwotka ŋebonikene!” Barabas eŋe ŋei enguki paki aboŋene kobu mamaŋke.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.