João 16

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ŋine wet mali malipŋine mi qororogeakane na don iwa ma togole ŋune ŋidanmaile.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Eŋe baŋ Yuda lewa lewaŋ urumeno ŋine esopŋunbi qeinat kesikei, so baŋ ŋado naso bomileki, ŋei maneŋo ŋingu more iwa yale desiake, na tanik yale okanbe paki Anutu wane urata qesiŋka mamaile, yale desiake.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Eŋe masi tanik iwa ŋine korop baŋ okanŋun warekei. Onoka wane eŋe Magak me na mi det lukŋot okanmami ea wane.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ŋo na don iwa ŋidanmaile, yemo baŋ ŋado eŋe masi tanik iwa korop okanŋungei wane nasoine bomileki, ŋine baŋ don ŋidanmaile iwa, wetkekei.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Ŋo iwa yemo maŋo talenangi sarikole eŋano arimaile, paki mo, ŋinano ŋine maneŋo mi qesonnane ramaike, ‘Ge diawao arikene?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Wane iwa yemo noŋom don iwa ŋidanmailane, ŋinano zok wet borikŋo qom ŋine watkemaike.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Na siluŋ ŋidanbe detpi, iwamo mayakatne na ŋinane arikale, onoka wane na mi arikale yemo Qesi Qesiŋŋo ŋinano mi sariake. Ŋo na welekatne arikaleo, yemo na eŋe baŋ talekawe ŋinano sariake.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 So eŋe sariki paki, ŋei ŋerep kepe baŋem ge arimami, eŋe kine ma qelaŋane ebongi iwa yale desikei, eŋe borikine mau paki sotkorop okangei, so koboboine gege pamaike, so borikineene turuŋine Anutuŋo ma wesake wanokeake ea pamaike.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Eŋe borikine mau paki sotkorop okangei, ea wane kine iwa yale desikei, eŋe na mi malip nanluk okanmami.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Koboboinane kine iwa yale desikei, na Magak wano ariwe ŋine koso manerop mi nanikei.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Anutu wane turuŋ mako makok wane kine iwa yale desikei, kepe iwa wane ŋei waomine eŋe turuŋinane don zonomine mo rakoke ma ket birakaki zonomine mida leleke.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Na don loutne ŋidangalane ma gemaile, ŋo naso iwaoka ŋidanbe ŋine maine mi malipka more det warekei.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ŋo naso iwao don wele ea wane Asu sarimaike, yewao eŋe baŋ iwenŋungi don wele korop ea wane kotino waket warekei. Eŋe eŋine wetkoŋine don mi ra wakoniake, midakaka. Eŋe oŋomoka detmaike yewa ra wakoniake, so kine kine ŋado wakoniake yewa wane ŋidaniake.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Oŋo na qeli ewe zonomine niniake, onoka wane eŋe don yewa yemo nae wet dereretnane torango ŋine maki paki ŋidaniake.Masi so tanik yewa okane more naŋane zonom so eŋet biŋekne maki suayake.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Kine kine korop Magakŋo ma gemaike, yemo naŋane, na ea wane rele, Asu eŋe naŋane torangoŋine maki paki ra qelaŋane ŋidaniake.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yesu eŋe koso rake, “Nasomde nigatneka ŋine na koso manerop mi nanikei, eso koso nasomde nigatne mane wane ŋadino ŋine koso nanikei.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Eŋine dokoine natne edo natne edane rakoi, “Don iwa wane kine daleo? Eŋe ŋedane ramaike, ‘Nasomde nigatneka ŋine na mi nanikei, eso koso nasomde nigatne mane wane ŋadino ŋine koso na nanikei’ , eso eŋe koso yale waka ramaike, onoka wane na Magak wano arimaile.’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Eŋe qesone rakoi, ‘nasomde nigatneka mane, ea wane kine daleo? Ŋene mi detmaine eŋe ea onoka wane ramaike!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu eŋe qeson kakeiwane okangoi, ea mo detongi paki edane rake, “Na rele, ‘Nasomde nigatne ŋine koso na mi ninikei, eso koso nasomde nigatne mane wane ŋadino ŋine koso na ninikei.’ Ŋine don iwa na rawe ea wane ŋine ŋidomka qeson nagumami?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Na ŋidanbe detpi, ŋine suaine arokkei so posik aro arokkei, ŋo kepeo ŋei ŋerep eŋe yemo batneka gekei, ŋine yemo baŋ wet borik desikei, ŋo ŋinane wet borikŋo qein geki batneka so wet pesek kutno gekei.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ŋinane wet borikŋine yemo iwa yale wane kop, ŋerep mane eŋe medep mayakane nasoine bomileki, wikile detmaike, onoka wane eŋane naso mo bomilemaike ea wane, eŋe wikile desiake, so eŋe nasoine medep mayake ea mi detmaike. Ŋo baŋ medep wakonmaike, yewao ŋerep eŋe wikileine yewa mo nigetkakimo, wetine pesemaike, onoka wane medepŋo inat sari wakonmaike, ea wane.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ŋinanoken numa yale waka pamaike, ukude ŋine wikile detmami, ŋo na baŋ koso manerop ŋine ŋunikale, eso yewao yemo ŋinane qomŋine wet pese so batneka gege yewaŋo watke payake. Pakimo batneka gege yaline yewa yemo ŋei maneŋo ŋinano ŋine maine mo omakŋune ma ariake.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Kaiwe naso yewa sariake, yewao ŋine kine kine mane wane maine mi qeson nanikei. Na ŋidanbe detpi, ŋine kine kine yewa me yewa ŋiboniakane naŋane eŋetko meŋenkau Magakŋo baŋ ŋiboniake.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ŋine alakan kine kine mane naŋane eŋetko maikei wane mi meŋenkakoi, ŋine meŋenkau paki, baŋ kine kine makei, yale okanbi, ŋinane wet peseŋo sua more, wat watko payake.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Yesu eŋe koso rake, “Na don kine kine iwa korop yemo yaup naŋengo more ŋidane sarikole. Ŋo baŋ ŋado naso bomile sariake, yewao na koso don naŋengo manerop mi rakale, midakaka, na baŋ siluŋ Magak wane kine didiwo ra wakone ŋine ŋidanwarekale.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Kaiwe naso yewao ŋine baŋ naŋane eŋetko eŋe meŋenkaikei, so noŋo ŋinane rawe paki Magak meŋenkakalane mi ramaile, midakaka,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 onoka wane, Magak eŋe oŋom ŋine wet maep okanŋun okanmaike, ea wane. Ŋine wet maep okannan okanmami, so na Anutu wanoŋine sarikole ŋine don yewa detluke malipnane okanmami ea wane eŋe wet maep okanŋun okanmaike.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Sogino na Magak korop gekole, wane na Magak wanoŋine kepo ketkole, so na kepeo sarikole, wane iwa yemo na kepe mo qeliŋkamaile paki, koso Magak wano arimaile.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Eŋine dokoine eŋe olale rakoi, “Kanom, ge iwa yemo ukude don naŋengo mane mi ramaine ge didiwoka ramaine.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Iwa yemo ŋene mo detmaine, ge ŋei maneŋo ra qeson okaniakane, mi ganmaike, midakaka, ge goŋomka kine kine korop mo det waremaine, masi yalewa wane mo ŋene malipgane more, ramaine, ge Anutu wano ge more, yewa ŋine sarikone, ŋene yewa detlukmaine.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Rauso Yesuŋo doneene turuŋine mainge more edange, “Ŋine ukude wamo malip nanluke more detlukmami me?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ŋine detmami, naso mo bomileakane okanmaike, mo iwa qe more sarimaike, ŋine korop baŋ bira nagu yeo yeo ket weku weku wela wela, matŋino matŋino ariwarekei. Biranane ari wareu naeka baŋ gekale, ŋo siluŋ na naeka zok mi gekale, onoka wane, Magakŋo baŋ narop weneŋ gemaike, ea wane naeka mi gekale.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Na don iwa ŋidanmailane ŋine naŋano qeturageu wet menaŋŋo ŋinano baŋ payake. Kepeo liwe liwek pamaikane baŋ ŋibuki umat so wikile manerop desikei. Ŋo ŋine siluŋ wet mali malip ŋine togogole okorakei! Na kepe iwa wane ŋetne kine kine yemo mo qe ari mage yuanka waremaile!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.