João 16
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 “Ŋine wet mali malipŋine mi qororogeakane na don iwa ma togole ŋune ŋidanmaile.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Eŋe baŋ Yuda lewa lewaŋ urumeno ŋine esopŋunbi qeinat kesikei, so baŋ ŋado naso bomileki, ŋei maneŋo ŋingu more iwa yale desiake, na tanik yale okanbe paki Anutu wane urata qesiŋka mamaile, yale desiake.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Eŋe masi tanik iwa ŋine korop baŋ okanŋun warekei. Onoka wane eŋe Magak me na mi det lukŋot okanmami ea wane.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ŋo na don iwa ŋidanmaile, yemo baŋ ŋado eŋe masi tanik iwa korop okanŋungei wane nasoine bomileki, ŋine baŋ don ŋidanmaile iwa, wetkekei.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Ŋo iwa yemo maŋo talenangi sarikole eŋano arimaile, paki mo, ŋinano ŋine maneŋo mi qesonnane ramaike, ‘Ge diawao arikene?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Wane iwa yemo noŋom don iwa ŋidanmailane, ŋinano zok wet borikŋo qom ŋine watkemaike.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Na siluŋ ŋidanbe detpi, iwamo mayakatne na ŋinane arikale, onoka wane na mi arikale yemo Qesi Qesiŋŋo ŋinano mi sariake. Ŋo na welekatne arikaleo, yemo na eŋe baŋ talekawe ŋinano sariake.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 So eŋe sariki paki, ŋei ŋerep kepe baŋem ge arimami, eŋe kine ma qelaŋane ebongi iwa yale desikei, eŋe borikine mau paki sotkorop okangei, so koboboine gege pamaike, so borikineene turuŋine Anutuŋo ma wesake wanokeake ea pamaike.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Eŋe borikine mau paki sotkorop okangei, ea wane kine iwa yale desikei, eŋe na mi malip nanluk okanmami.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Koboboinane kine iwa yale desikei, na Magak wano ariwe ŋine koso manerop mi nanikei.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Anutu wane turuŋ mako makok wane kine iwa yale desikei, kepe iwa wane ŋei waomine eŋe turuŋinane don zonomine mo rakoke ma ket birakaki zonomine mida leleke.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Na don loutne ŋidangalane ma gemaile, ŋo naso iwaoka ŋidanbe ŋine maine mi malipka more det warekei.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ŋo naso iwao don wele ea wane Asu sarimaike, yewao eŋe baŋ iwenŋungi don wele korop ea wane kotino waket warekei. Eŋe eŋine wetkoŋine don mi ra wakoniake, midakaka. Eŋe oŋomoka detmaike yewa ra wakoniake, so kine kine ŋado wakoniake yewa wane ŋidaniake.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Oŋo na qeli ewe zonomine niniake, onoka wane eŋe don yewa yemo nae wet dereretnane torango ŋine maki paki ŋidaniake.Masi so tanik yewa okane more naŋane zonom so eŋet biŋekne maki suayake.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Kine kine korop Magakŋo ma gemaike, yemo naŋane, na ea wane rele, Asu eŋe naŋane torangoŋine maki paki ra qelaŋane ŋidaniake.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Yesu eŋe koso rake, “Nasomde nigatneka ŋine na koso manerop mi nanikei, eso koso nasomde nigatne mane wane ŋadino ŋine koso nanikei.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Eŋine dokoine natne edo natne edane rakoi, “Don iwa wane kine daleo? Eŋe ŋedane ramaike, ‘Nasomde nigatneka ŋine na mi nanikei, eso koso nasomde nigatne mane wane ŋadino ŋine koso na nanikei’ , eso eŋe koso yale waka ramaike, onoka wane na Magak wano arimaile.’
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Eŋe qesone rakoi, ‘nasomde nigatneka mane, ea wane kine daleo? Ŋene mi detmaine eŋe ea onoka wane ramaike!”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesu eŋe qeson kakeiwane okangoi, ea mo detongi paki edane rake, “Na rele, ‘Nasomde nigatne ŋine koso na mi ninikei, eso koso nasomde nigatne mane wane ŋadino ŋine koso na ninikei.’ Ŋine don iwa na rawe ea wane ŋine ŋidomka qeson nagumami?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Na ŋidanbe detpi, ŋine suaine arokkei so posik aro arokkei, ŋo kepeo ŋei ŋerep eŋe yemo batneka gekei, ŋine yemo baŋ wet borik desikei, ŋo ŋinane wet borikŋo qein geki batneka so wet pesek kutno gekei.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ŋinane wet borikŋine yemo iwa yale wane kop, ŋerep mane eŋe medep mayakane nasoine bomileki, wikile detmaike, onoka wane eŋane naso mo bomilemaike ea wane, eŋe wikile desiake, so eŋe nasoine medep mayake ea mi detmaike. Ŋo baŋ medep wakonmaike, yewao ŋerep eŋe wikileine yewa mo nigetkakimo, wetine pesemaike, onoka wane medepŋo inat sari wakonmaike, ea wane.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ŋinanoken numa yale waka pamaike, ukude ŋine wikile detmami, ŋo na baŋ koso manerop ŋine ŋunikale, eso yewao yemo ŋinane qomŋine wet pese so batneka gege yewaŋo watke payake. Pakimo batneka gege yaline yewa yemo ŋei maneŋo ŋinano ŋine maine mo omakŋune ma ariake.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Kaiwe naso yewa sariake, yewao ŋine kine kine mane wane maine mi qeson nanikei. Na ŋidanbe detpi, ŋine kine kine yewa me yewa ŋiboniakane naŋane eŋetko meŋenkau Magakŋo baŋ ŋiboniake.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ŋine alakan kine kine mane naŋane eŋetko maikei wane mi meŋenkakoi, ŋine meŋenkau paki, baŋ kine kine makei, yale okanbi, ŋinane wet peseŋo sua more, wat watko payake.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yesu eŋe koso rake, “Na don kine kine iwa korop yemo yaup naŋengo more ŋidane sarikole. Ŋo baŋ ŋado naso bomile sariake, yewao na koso don naŋengo manerop mi rakale, midakaka, na baŋ siluŋ Magak wane kine didiwo ra wakone ŋine ŋidanwarekale.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Kaiwe naso yewao ŋine baŋ naŋane eŋetko eŋe meŋenkaikei, so noŋo ŋinane rawe paki Magak meŋenkakalane mi ramaile, midakaka,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 onoka wane, Magak eŋe oŋom ŋine wet maep okanŋun okanmaike, ea wane. Ŋine wet maep okannan okanmami, so na Anutu wanoŋine sarikole ŋine don yewa detluke malipnane okanmami ea wane eŋe wet maep okanŋun okanmaike.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Sogino na Magak korop gekole, wane na Magak wanoŋine kepo ketkole, so na kepeo sarikole, wane iwa yemo na kepe mo qeliŋkamaile paki, koso Magak wano arimaile.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Eŋine dokoine eŋe olale rakoi, “Kanom, ge iwa yemo ukude don naŋengo mane mi ramaine ge didiwoka ramaine.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Iwa yemo ŋene mo detmaine, ge ŋei maneŋo ra qeson okaniakane, mi ganmaike, midakaka, ge goŋomka kine kine korop mo det waremaine, masi yalewa wane mo ŋene malipgane more, ramaine, ge Anutu wano ge more, yewa ŋine sarikone, ŋene yewa detlukmaine.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Rauso Yesuŋo doneene turuŋine mainge more edange, “Ŋine ukude wamo malip nanluke more detlukmami me?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ŋine detmami, naso mo bomileakane okanmaike, mo iwa qe more sarimaike, ŋine korop baŋ bira nagu yeo yeo ket weku weku wela wela, matŋino matŋino ariwarekei. Biranane ari wareu naeka baŋ gekale, ŋo siluŋ na naeka zok mi gekale, onoka wane, Magakŋo baŋ narop weneŋ gemaike, ea wane naeka mi gekale.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Na don iwa ŋidanmailane ŋine naŋano qeturageu wet menaŋŋo ŋinano baŋ payake. Kepeo liwe liwek pamaikane baŋ ŋibuki umat so wikile manerop desikei. Ŋo ŋine siluŋ wet mali malip ŋine togogole okorakei! Na kepe iwa wane ŋetne kine kine yemo mo qe ari mage yuanka waremaile!”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.