João 16

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ŋine wet mali malipŋine mi qororogeakane na don iwa ma togole ŋune ŋidanmaile.
1 E Jesus disse ainda:
2 Eŋe baŋ Yuda lewa lewaŋ urumeno ŋine esopŋunbi qeinat kesikei, so baŋ ŋado naso bomileki, ŋei maneŋo ŋingu more iwa yale desiake, na tanik yale okanbe paki Anutu wane urata qesiŋka mamaile, yale desiake.
2 Vocês serão expulsos das
3 Eŋe masi tanik iwa ŋine korop baŋ okanŋun warekei. Onoka wane eŋe Magak me na mi det lukŋot okanmami ea wane.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ŋo na don iwa ŋidanmaile, yemo baŋ ŋado eŋe masi tanik iwa korop okanŋungei wane nasoine bomileki, ŋine baŋ don ŋidanmaile iwa, wetkekei.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Ŋo iwa yemo maŋo talenangi sarikole eŋano arimaile, paki mo, ŋinano ŋine maneŋo mi qesonnane ramaike, ‘Ge diawao arikene?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Wane iwa yemo noŋom don iwa ŋidanmailane, ŋinano zok wet borikŋo qom ŋine watkemaike.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Na siluŋ ŋidanbe detpi, iwamo mayakatne na ŋinane arikale, onoka wane na mi arikale yemo Qesi Qesiŋŋo ŋinano mi sariake. Ŋo na welekatne arikaleo, yemo na eŋe baŋ talekawe ŋinano sariake.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 So eŋe sariki paki, ŋei ŋerep kepe baŋem ge arimami, eŋe kine ma qelaŋane ebongi iwa yale desikei, eŋe borikine mau paki sotkorop okangei, so koboboine gege pamaike, so borikineene turuŋine Anutuŋo ma wesake wanokeake ea pamaike.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Eŋe borikine mau paki sotkorop okangei, ea wane kine iwa yale desikei, eŋe na mi malip nanluk okanmami.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Koboboinane kine iwa yale desikei, na Magak wano ariwe ŋine koso manerop mi nanikei.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Anutu wane turuŋ mako makok wane kine iwa yale desikei, kepe iwa wane ŋei waomine eŋe turuŋinane don zonomine mo rakoke ma ket birakaki zonomine mida leleke.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Na don loutne ŋidangalane ma gemaile, ŋo naso iwaoka ŋidanbe ŋine maine mi malipka more det warekei.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ŋo naso iwao don wele ea wane Asu sarimaike, yewao eŋe baŋ iwenŋungi don wele korop ea wane kotino waket warekei. Eŋe eŋine wetkoŋine don mi ra wakoniake, midakaka. Eŋe oŋomoka detmaike yewa ra wakoniake, so kine kine ŋado wakoniake yewa wane ŋidaniake.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Oŋo na qeli ewe zonomine niniake, onoka wane eŋe don yewa yemo nae wet dereretnane torango ŋine maki paki ŋidaniake.Masi so tanik yewa okane more naŋane zonom so eŋet biŋekne maki suayake.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Kine kine korop Magakŋo ma gemaike, yemo naŋane, na ea wane rele, Asu eŋe naŋane torangoŋine maki paki ra qelaŋane ŋidaniake.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Yesu eŋe koso rake, “Nasomde nigatneka ŋine na koso manerop mi nanikei, eso koso nasomde nigatne mane wane ŋadino ŋine koso nanikei.”
16 E Jesus disse:
17 Eŋine dokoine natne edo natne edane rakoi, “Don iwa wane kine daleo? Eŋe ŋedane ramaike, ‘Nasomde nigatneka ŋine na mi nanikei, eso koso nasomde nigatne mane wane ŋadino ŋine koso na nanikei’ , eso eŋe koso yale waka ramaike, onoka wane na Magak wano arimaile.’
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Eŋe qesone rakoi, ‘nasomde nigatneka mane, ea wane kine daleo? Ŋene mi detmaine eŋe ea onoka wane ramaike!”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesu eŋe qeson kakeiwane okangoi, ea mo detongi paki edane rake, “Na rele, ‘Nasomde nigatne ŋine koso na mi ninikei, eso koso nasomde nigatne mane wane ŋadino ŋine koso na ninikei.’ Ŋine don iwa na rawe ea wane ŋine ŋidomka qeson nagumami?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Na ŋidanbe detpi, ŋine suaine arokkei so posik aro arokkei, ŋo kepeo ŋei ŋerep eŋe yemo batneka gekei, ŋine yemo baŋ wet borik desikei, ŋo ŋinane wet borikŋo qein geki batneka so wet pesek kutno gekei.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ŋinane wet borikŋine yemo iwa yale wane kop, ŋerep mane eŋe medep mayakane nasoine bomileki, wikile detmaike, onoka wane eŋane naso mo bomilemaike ea wane, eŋe wikile desiake, so eŋe nasoine medep mayake ea mi detmaike. Ŋo baŋ medep wakonmaike, yewao ŋerep eŋe wikileine yewa mo nigetkakimo, wetine pesemaike, onoka wane medepŋo inat sari wakonmaike, ea wane.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ŋinanoken numa yale waka pamaike, ukude ŋine wikile detmami, ŋo na baŋ koso manerop ŋine ŋunikale, eso yewao yemo ŋinane qomŋine wet pese so batneka gege yewaŋo watke payake. Pakimo batneka gege yaline yewa yemo ŋei maneŋo ŋinano ŋine maine mo omakŋune ma ariake.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Kaiwe naso yewa sariake, yewao ŋine kine kine mane wane maine mi qeson nanikei. Na ŋidanbe detpi, ŋine kine kine yewa me yewa ŋiboniakane naŋane eŋetko meŋenkau Magakŋo baŋ ŋiboniake.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Ŋine alakan kine kine mane naŋane eŋetko maikei wane mi meŋenkakoi, ŋine meŋenkau paki, baŋ kine kine makei, yale okanbi, ŋinane wet peseŋo sua more, wat watko payake.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yesu eŋe koso rake, “Na don kine kine iwa korop yemo yaup naŋengo more ŋidane sarikole. Ŋo baŋ ŋado naso bomile sariake, yewao na koso don naŋengo manerop mi rakale, midakaka, na baŋ siluŋ Magak wane kine didiwo ra wakone ŋine ŋidanwarekale.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Kaiwe naso yewao ŋine baŋ naŋane eŋetko eŋe meŋenkaikei, so noŋo ŋinane rawe paki Magak meŋenkakalane mi ramaile, midakaka,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 onoka wane, Magak eŋe oŋom ŋine wet maep okanŋun okanmaike, ea wane. Ŋine wet maep okannan okanmami, so na Anutu wanoŋine sarikole ŋine don yewa detluke malipnane okanmami ea wane eŋe wet maep okanŋun okanmaike.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Sogino na Magak korop gekole, wane na Magak wanoŋine kepo ketkole, so na kepeo sarikole, wane iwa yemo na kepe mo qeliŋkamaile paki, koso Magak wano arimaile.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Eŋine dokoine eŋe olale rakoi, “Kanom, ge iwa yemo ukude don naŋengo mane mi ramaine ge didiwoka ramaine.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Iwa yemo ŋene mo detmaine, ge ŋei maneŋo ra qeson okaniakane, mi ganmaike, midakaka, ge goŋomka kine kine korop mo det waremaine, masi yalewa wane mo ŋene malipgane more, ramaine, ge Anutu wano ge more, yewa ŋine sarikone, ŋene yewa detlukmaine.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Rauso Yesuŋo doneene turuŋine mainge more edange, “Ŋine ukude wamo malip nanluke more detlukmami me?
31 E Jesus respondeu:
32 Ŋine detmami, naso mo bomileakane okanmaike, mo iwa qe more sarimaike, ŋine korop baŋ bira nagu yeo yeo ket weku weku wela wela, matŋino matŋino ariwarekei. Biranane ari wareu naeka baŋ gekale, ŋo siluŋ na naeka zok mi gekale, onoka wane, Magakŋo baŋ narop weneŋ gemaike, ea wane naeka mi gekale.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Na don iwa ŋidanmailane ŋine naŋano qeturageu wet menaŋŋo ŋinano baŋ payake. Kepeo liwe liwek pamaikane baŋ ŋibuki umat so wikile manerop desikei. Ŋo ŋine siluŋ wet mali malip ŋine togogole okorakei! Na kepe iwa wane ŋetne kine kine yemo mo qe ari mage yuanka waremaile!”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.