João 15

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Na welekatne wain ekiine, ŋo nae Magane eŋe wain eu welaine.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Qogine kopne me mulaune me metine bori worine natne naŋano seu seune wele midaine okane pau, eamo yeine magakŋo kitare qakki arikei, ŋo mulaune natne wele maine, eamo wareongi, wele manerop qekei.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Ŋine yemo mitidon mo ŋidanbe detkoi, paki yewaŋo ŋibuki qelaŋangoi gemami,
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 ŋine na wet mali malipŋineŋo na ma qotnane gekei, eso na ŋine baŋ yale waka wetneŋo ma qotŋune gekale. Ŋo wain bogine mane eŋe eŋineka pa more wele mi qeake, eŋe weku wain kinerop tako rakot pa more, yemo wele maine qeake. Rokop yale waka ŋine weleŋine maine mi qekei, na wetŋineŋo neu qotnane, narop tako rakot geu paki, yemo weleŋine maine qekei.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Na wain ekiine, ŋo ŋine qogine kopne, mane eŋe narop takorakot geake, eso na eŋerop takorakot gekale, eŋe weleine zok manerop wakoniake. Ŋine na midaine geu, paki kine kine mane maine mi maikei.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Mane eŋe na mi ne qotnane geake, eŋe eki qogine kitare biraki ari seukeake. Eki qogine yaline yemo korop meik ware gerepko peikki wau gerepŋo zeki solokki paki, korop mida lelekei.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Ŋo ŋine na ne qotnane geu, naŋane donŋo ŋinane koto ŋino payakeo yemo ŋine kine kine mane wane ŋungi meŋenkau paki ŋine maine maratkaikei.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Yale waoken okane more naŋane Maganane eŋet biŋek mawa sikan onikei, so ŋine weleŋine zok manerop qekei. Numa yalewa okanikei yemo ŋine naŋane dokone okangei.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Magakŋo na wet maep okannan okanmaike yale waka noŋo ŋine wet maep okanŋun okanmaile, ea wane ŋine naŋane wet maepkoka gekei.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Na Maganane aŋa donne so ra rokopine tewekewe paki eŋane wet maepko gemaile, ŋine naŋane aŋa don eso ra rokop donne tewekeu paki, naŋane wet maepko gekei,
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 “Na don iwa ŋidan waremaile, yemo naŋane wetpeseŋo ŋinane kotoŋino maine kesiake, paki ŋinano wetpeseŋo maine watwatko rokopke payake.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Naŋane aŋa donne me ra rokop donne, yemo iwa yale, noŋo wet maep okanŋun okanmaile, yale waka ŋine ŋidomka wet maep okan nagu gekei.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Sogino daleo wet maep okan nagu gekoi? Iwa yale, ŋine ŋinŋine simile ea misuk mogatka gekei. Ŋine doku tau tau magu kima kopŋine ea eŋane simile zok manerop dere gekei. Ŋinano ŋine maneŋo kimkoune eŋane ra more gegeine ma qaisikkaki paki, yeine seukeakeo, eŋe kimakoune wetŋo qotone more malipone okarayake, ea mo menageake.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Na don ŋidanmaile yewa tewekkeiwo, yemo na ŋunbe naŋane kimakopne okangei,
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 qelit mama eŋe suaineineŋo kine kine onokaka mamaike, ea mo mi detlukmaike, ea wane turuŋine yemo na ŋine urata medep mi ŋidora more, na kimakopne ŋidoramaile, onoka wane na Maganano ŋine don kine kine detkole, yewa korop mo ŋidan waremaile, ea wane na kimakopne ŋidoramaile.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Ŋido na mi ma wakonnangoi, noŋo ŋine ma wakonŋungole, so ari geu paki wele loutne maratkau baninine payakane uratao biraŋungole. So ŋine kine kine yewa me yewa Magak wanoŋine maikei wane rau paki naŋane eŋetne nora meŋenkau eŋe baŋ ŋiboniake.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Iwa yemo na ra rokop me aŋa donne iwa yale ŋidanmaile, ŋine ŋidomka wet maep okan nagu gekei.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Kepe ŋei mitiene midaine eŋe qaisikŋunbi ŋine iwa yale desikei, eŋe alakan na yale waka qaisiknangoi.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Ŋine kepe iwa wane biŋek ra yemo kepeo ŋine ŋei eŋe enŋene biŋek wane kima maine okan ŋunbirap, yemo noŋo ma wakonŋunbe kepe iwa wane tanik manik qeliŋgoi wane ŋine ea wane biŋek mi gemami. Kine yalinane kepeo ŋine ŋei ŋerep eŋe qaisikŋunmami.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Na iwa yale ŋidangole yewa detmami, ‘Qelit mama maneŋo suaineine mi yuan kayake,’ eŋe na ŋaba okan nangoiwo, yemo ŋine baŋ yalewaka okan ŋungei.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Eŋe siluŋ tanik kine kine iwa baŋ okanŋun warekei, onoka wane, na Magakŋo ŋinane ra biranangi ketkole, ŋine naŋane biŋek gemami, ea wane kine eŋe mi detkamami.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Na eŋano sariwe paki, kine kine mane mi edangole ra, yemo eŋe borikine midaine geurap. Iwa yemo eŋe koso borikineene manerop motkekei wane numaine mane mi pamaike.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Mane eŋe na qaisiknan okanmaike, eŋe Magane yale waka qaisikka okanmaike.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Na eŋane keueno masi kine kine, ŋei maneŋo mi mamaine, yewa mawe mane mi kaurap yemo eŋe borikineene midaine geurap. Iwa yemo mawe eŋe mo kauluk warekoi, ŋo koso siluŋ na so Magak weneŋ qaisikŋot okanmami.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Yale okanbi, enŋene ra rokop Dongo don mane qekoi, ea wane wele wakonge, ‘Eŋe kine midaine naŋenka qaisiknangoi.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Qesi Qesiŋ baŋ sariake, don wele ea wane Asu, oŋo Magak wanoŋine sariake. Noŋo baŋ Magak wanoŋine talekawe ŋinano sariake. Sariki paki naŋane kine ra suayake.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 So ŋine weneŋ yale waka naŋane don ra qelaŋanikei, onoka wane ŋine mo qei kino kieke narop gekoi, ge sarimage iwa gemami.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.