João 15

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Na welekatne wain ekiine, ŋo nae Magane eŋe wain eu welaine.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Qogine kopne me mulaune me metine bori worine natne naŋano seu seune wele midaine okane pau, eamo yeine magakŋo kitare qakki arikei, ŋo mulaune natne wele maine, eamo wareongi, wele manerop qekei.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ŋine yemo mitidon mo ŋidanbe detkoi, paki yewaŋo ŋibuki qelaŋangoi gemami,
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 ŋine na wet mali malipŋineŋo na ma qotnane gekei, eso na ŋine baŋ yale waka wetneŋo ma qotŋune gekale. Ŋo wain bogine mane eŋe eŋineka pa more wele mi qeake, eŋe weku wain kinerop tako rakot pa more, yemo wele maine qeake. Rokop yale waka ŋine weleŋine maine mi qekei, na wetŋineŋo neu qotnane, narop tako rakot geu paki, yemo weleŋine maine qekei.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Na wain ekiine, ŋo ŋine qogine kopne, mane eŋe narop takorakot geake, eso na eŋerop takorakot gekale, eŋe weleine zok manerop wakoniake. Ŋine na midaine geu, paki kine kine mane maine mi maikei.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Mane eŋe na mi ne qotnane geake, eŋe eki qogine kitare biraki ari seukeake. Eki qogine yaline yemo korop meik ware gerepko peikki wau gerepŋo zeki solokki paki, korop mida lelekei.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ŋo ŋine na ne qotnane geu, naŋane donŋo ŋinane koto ŋino payakeo yemo ŋine kine kine mane wane ŋungi meŋenkau paki ŋine maine maratkaikei.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Yale waoken okane more naŋane Maganane eŋet biŋek mawa sikan onikei, so ŋine weleŋine zok manerop qekei. Numa yalewa okanikei yemo ŋine naŋane dokone okangei.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Magakŋo na wet maep okannan okanmaike yale waka noŋo ŋine wet maep okanŋun okanmaile, ea wane ŋine naŋane wet maepkoka gekei.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Na Maganane aŋa donne so ra rokopine tewekewe paki eŋane wet maepko gemaile, ŋine naŋane aŋa don eso ra rokop donne tewekeu paki, naŋane wet maepko gekei,
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Na don iwa ŋidan waremaile, yemo naŋane wetpeseŋo ŋinane kotoŋino maine kesiake, paki ŋinano wetpeseŋo maine watwatko rokopke payake.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Naŋane aŋa donne me ra rokop donne, yemo iwa yale, noŋo wet maep okanŋun okanmaile, yale waka ŋine ŋidomka wet maep okan nagu gekei.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Sogino daleo wet maep okan nagu gekoi? Iwa yale, ŋine ŋinŋine simile ea misuk mogatka gekei. Ŋine doku tau tau magu kima kopŋine ea eŋane simile zok manerop dere gekei. Ŋinano ŋine maneŋo kimkoune eŋane ra more gegeine ma qaisikkaki paki, yeine seukeakeo, eŋe kimakoune wetŋo qotone more malipone okarayake, ea mo menageake.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Na don ŋidanmaile yewa tewekkeiwo, yemo na ŋunbe naŋane kimakopne okangei,
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 qelit mama eŋe suaineineŋo kine kine onokaka mamaike, ea mo mi detlukmaike, ea wane turuŋine yemo na ŋine urata medep mi ŋidora more, na kimakopne ŋidoramaile, onoka wane na Maganano ŋine don kine kine detkole, yewa korop mo ŋidan waremaile, ea wane na kimakopne ŋidoramaile.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Ŋido na mi ma wakonnangoi, noŋo ŋine ma wakonŋungole, so ari geu paki wele loutne maratkau baninine payakane uratao biraŋungole. So ŋine kine kine yewa me yewa Magak wanoŋine maikei wane rau paki naŋane eŋetne nora meŋenkau eŋe baŋ ŋiboniake.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Iwa yemo na ra rokop me aŋa donne iwa yale ŋidanmaile, ŋine ŋidomka wet maep okan nagu gekei.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Kepe ŋei mitiene midaine eŋe qaisikŋunbi ŋine iwa yale desikei, eŋe alakan na yale waka qaisiknangoi.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ŋine kepe iwa wane biŋek ra yemo kepeo ŋine ŋei eŋe enŋene biŋek wane kima maine okan ŋunbirap, yemo noŋo ma wakonŋunbe kepe iwa wane tanik manik qeliŋgoi wane ŋine ea wane biŋek mi gemami. Kine yalinane kepeo ŋine ŋei ŋerep eŋe qaisikŋunmami.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Na iwa yale ŋidangole yewa detmami, ‘Qelit mama maneŋo suaineine mi yuan kayake,’ eŋe na ŋaba okan nangoiwo, yemo ŋine baŋ yalewaka okan ŋungei.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Eŋe siluŋ tanik kine kine iwa baŋ okanŋun warekei, onoka wane, na Magakŋo ŋinane ra biranangi ketkole, ŋine naŋane biŋek gemami, ea wane kine eŋe mi detkamami.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na eŋano sariwe paki, kine kine mane mi edangole ra, yemo eŋe borikine midaine geurap. Iwa yemo eŋe koso borikineene manerop motkekei wane numaine mane mi pamaike.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Mane eŋe na qaisiknan okanmaike, eŋe Magane yale waka qaisikka okanmaike.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Na eŋane keueno masi kine kine, ŋei maneŋo mi mamaine, yewa mawe mane mi kaurap yemo eŋe borikineene midaine geurap. Iwa yemo mawe eŋe mo kauluk warekoi, ŋo koso siluŋ na so Magak weneŋ qaisikŋot okanmami.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Yale okanbi, enŋene ra rokop Dongo don mane qekoi, ea wane wele wakonge, ‘Eŋe kine midaine naŋenka qaisiknangoi.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Qesi Qesiŋ baŋ sariake, don wele ea wane Asu, oŋo Magak wanoŋine sariake. Noŋo baŋ Magak wanoŋine talekawe ŋinano sariake. Sariki paki naŋane kine ra suayake.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 So ŋine weneŋ yale waka naŋane don ra qelaŋanikei, onoka wane ŋine mo qei kino kieke narop gekoi, ge sarimage iwa gemami.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.