João 15

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Na welekatne wain ekiine, ŋo nae Magane eŋe wain eu welaine.
1 Jesus disse:
2 Qogine kopne me mulaune me metine bori worine natne naŋano seu seune wele midaine okane pau, eamo yeine magakŋo kitare qakki arikei, ŋo mulaune natne wele maine, eamo wareongi, wele manerop qekei.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Ŋine yemo mitidon mo ŋidanbe detkoi, paki yewaŋo ŋibuki qelaŋangoi gemami,
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 ŋine na wet mali malipŋineŋo na ma qotnane gekei, eso na ŋine baŋ yale waka wetneŋo ma qotŋune gekale. Ŋo wain bogine mane eŋe eŋineka pa more wele mi qeake, eŋe weku wain kinerop tako rakot pa more, yemo wele maine qeake. Rokop yale waka ŋine weleŋine maine mi qekei, na wetŋineŋo neu qotnane, narop tako rakot geu paki, yemo weleŋine maine qekei.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Na wain ekiine, ŋo ŋine qogine kopne, mane eŋe narop takorakot geake, eso na eŋerop takorakot gekale, eŋe weleine zok manerop wakoniake. Ŋine na midaine geu, paki kine kine mane maine mi maikei.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Mane eŋe na mi ne qotnane geake, eŋe eki qogine kitare biraki ari seukeake. Eki qogine yaline yemo korop meik ware gerepko peikki wau gerepŋo zeki solokki paki, korop mida lelekei.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ŋo ŋine na ne qotnane geu, naŋane donŋo ŋinane koto ŋino payakeo yemo ŋine kine kine mane wane ŋungi meŋenkau paki ŋine maine maratkaikei.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Yale waoken okane more naŋane Maganane eŋet biŋek mawa sikan onikei, so ŋine weleŋine zok manerop qekei. Numa yalewa okanikei yemo ŋine naŋane dokone okangei.
8 E a natureza
9 Magakŋo na wet maep okannan okanmaike yale waka noŋo ŋine wet maep okanŋun okanmaile, ea wane ŋine naŋane wet maepkoka gekei.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Na Maganane aŋa donne so ra rokopine tewekewe paki eŋane wet maepko gemaile, ŋine naŋane aŋa don eso ra rokop donne tewekeu paki, naŋane wet maepko gekei,
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 “Na don iwa ŋidan waremaile, yemo naŋane wetpeseŋo ŋinane kotoŋino maine kesiake, paki ŋinano wetpeseŋo maine watwatko rokopke payake.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Naŋane aŋa donne me ra rokop donne, yemo iwa yale, noŋo wet maep okanŋun okanmaile, yale waka ŋine ŋidomka wet maep okan nagu gekei.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Sogino daleo wet maep okan nagu gekoi? Iwa yale, ŋine ŋinŋine simile ea misuk mogatka gekei. Ŋine doku tau tau magu kima kopŋine ea eŋane simile zok manerop dere gekei. Ŋinano ŋine maneŋo kimkoune eŋane ra more gegeine ma qaisikkaki paki, yeine seukeakeo, eŋe kimakoune wetŋo qotone more malipone okarayake, ea mo menageake.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Na don ŋidanmaile yewa tewekkeiwo, yemo na ŋunbe naŋane kimakopne okangei,
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 qelit mama eŋe suaineineŋo kine kine onokaka mamaike, ea mo mi detlukmaike, ea wane turuŋine yemo na ŋine urata medep mi ŋidora more, na kimakopne ŋidoramaile, onoka wane na Maganano ŋine don kine kine detkole, yewa korop mo ŋidan waremaile, ea wane na kimakopne ŋidoramaile.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Ŋido na mi ma wakonnangoi, noŋo ŋine ma wakonŋungole, so ari geu paki wele loutne maratkau baninine payakane uratao biraŋungole. So ŋine kine kine yewa me yewa Magak wanoŋine maikei wane rau paki naŋane eŋetne nora meŋenkau eŋe baŋ ŋiboniake.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Iwa yemo na ra rokop me aŋa donne iwa yale ŋidanmaile, ŋine ŋidomka wet maep okan nagu gekei.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Kepe ŋei mitiene midaine eŋe qaisikŋunbi ŋine iwa yale desikei, eŋe alakan na yale waka qaisiknangoi.
18 Jesus continuou:
19 Ŋine kepe iwa wane biŋek ra yemo kepeo ŋine ŋei eŋe enŋene biŋek wane kima maine okan ŋunbirap, yemo noŋo ma wakonŋunbe kepe iwa wane tanik manik qeliŋgoi wane ŋine ea wane biŋek mi gemami. Kine yalinane kepeo ŋine ŋei ŋerep eŋe qaisikŋunmami.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Na iwa yale ŋidangole yewa detmami, ‘Qelit mama maneŋo suaineine mi yuan kayake,’ eŋe na ŋaba okan nangoiwo, yemo ŋine baŋ yalewaka okan ŋungei.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Eŋe siluŋ tanik kine kine iwa baŋ okanŋun warekei, onoka wane, na Magakŋo ŋinane ra biranangi ketkole, ŋine naŋane biŋek gemami, ea wane kine eŋe mi detkamami.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na eŋano sariwe paki, kine kine mane mi edangole ra, yemo eŋe borikine midaine geurap. Iwa yemo eŋe koso borikineene manerop motkekei wane numaine mane mi pamaike.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Mane eŋe na qaisiknan okanmaike, eŋe Magane yale waka qaisikka okanmaike.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Na eŋane keueno masi kine kine, ŋei maneŋo mi mamaine, yewa mawe mane mi kaurap yemo eŋe borikineene midaine geurap. Iwa yemo mawe eŋe mo kauluk warekoi, ŋo koso siluŋ na so Magak weneŋ qaisikŋot okanmami.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Yale okanbi, enŋene ra rokop Dongo don mane qekoi, ea wane wele wakonge, ‘Eŋe kine midaine naŋenka qaisiknangoi.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Qesi Qesiŋ baŋ sariake, don wele ea wane Asu, oŋo Magak wanoŋine sariake. Noŋo baŋ Magak wanoŋine talekawe ŋinano sariake. Sariki paki naŋane kine ra suayake.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 So ŋine weneŋ yale waka naŋane don ra qelaŋanikei, onoka wane ŋine mo qei kino kieke narop gekoi, ge sarimage iwa gemami.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.