João 14
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Yesuŋo edane rake, “Ŋine misuk qiseu paki oŋaŋine qaeake, ŋine Anutu malipkaikei, so na yale waka malipnanikei.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Naŋane Maganane matko urum kotine loutne pamaike, ea wane na mo ea ariwe paki ŋinane numa ma sulukkale. Yewaŋo mi pakirap yemo na don iwa yale mi ŋidanberap.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Na ari ŋinane numa ŋine ma sulukewe qoeki, ŋado zinge sariwe paki ŋibu iwenŋune ariwe, ŋine na gekale, yewaoka gekei.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Mat na arikale, yewao ari lotke lotke wane numaine yemo ŋine mo detmami.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomasŋo olale rake, “Waom, ge diao arikene, ŋene yewa mi detmaine. Ŋene mat yewa ari lotke lotke wane numa daleo detkaikene?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Rakiso Yesuŋo olatke “Numa, so don welekatne, ea wane kine na, so gege welaine, ŋei mane eŋe numa naeoka Magak wano sari sari, eamo numa mane mi pamaike, midakaka, naŋanoka wekuku.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Iwa yemo ŋine mo det nanmami, wane Magane baŋ yale waka detkaikei. Ukude mo ŋine kieke more, eŋe welekatne detkamami, so ŋine mo detkemi.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Pilipŋo olale rake, “Waom, Magak sikan ŋonnom kaŋem. Pakimo yewaŋo dereret so simileze rokopke warekep, ŋene ea wane korop zok ŋaŋaemaine.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Rakiso Yesuŋo mainge olatke, “Pilip, na naso kiroroine ŋinerop zok ge sarimaile, ŋo ge siluŋ na mi detluknanmami me? Mane eŋe na nan okanmaike, eŋe Magak kamaike. Paki mo ge onoka wane ramaine, ‘Sikanŋonnom Magak kaŋem’ ?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ge na mi mane malip nanmaine, Pilip, noŋo Magak wano gemaile, eso Magakŋo naŋano gemaike. Na don ŋidan okanmaile, yewa nae wetnoŋine mi ŋidan okanmaile, Magak, eŋe naŋano gemaikeŋo eŋine urataine ma okanmaike.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Ŋine don iwa dere malipnanikei, na Magak wano gemaile, eso Magak eŋe naŋano gemaike. Ŋo midao yemo na urata kine kine korop ma okanmaile, yaline ea detsoroke so malip nanikei.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Na welekakatne ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe naŋane don dere malip kayake, eŋe baŋ na urata mamaile yewa mayake. Welekatne, eŋe baŋ urata kakapa suaine, na mamaile ea wane rokop yuane mayake. Onoka wane na Magak wano arikale ea wane.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ŋine kine kine yewa me yewa wane rau paki naŋane eŋetne nora meŋenkau na baŋ maikale, paki Magak wane qeli ewe zonom so qelaŋan Gipolano baŋ ma wakoniake.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ŋine kine kine mane wane rau paki naŋane eŋetne nora meŋenkau na detŋune more makale.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Ŋine naŋane simile dere wetŋine naŋane motmamiwo, yemo ŋine naŋane don mogare aŋa tewekkei.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Paki na Magak meŋenka more olatpe, eŋe Qesi Qesiŋ mane baŋ ŋiboniake, yemo don welekatne ea wane Asu, oŋo naso baŋem ŋinerop banine ge ariake.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Qesi Qesiŋ yewa yemo don wele so mainane Asu Koboboine, kepe ŋei ŋerep eŋe maine mi maikei, onoka wane eŋe maine mi kaikei, me mi detkaikei. Ŋo ŋine yemo eŋe det kamami, yalinane eŋe ŋinerop metmaike, so ŋinane kotoŋino baŋ geake.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Na maine mi biraŋune more qeliŋunbe, ŋinŋineka bonep ŋerep medep naga magaene seu seune magak midaine yale ŋinŋineka gekei, midakaka, na baŋ koso zinge ŋinano sarikale.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Nasomde bamgo nigatne ŋei ŋerep kepeo ŋine eŋe koso na manerop takotke more, mi nanikei, ŋo ŋine yemo baŋ nanikei, so na gege togon gemaile, yale waka ŋine baŋ gege togon gekei.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Naso yewao ŋine na Magak wano gemaile, yewa ŋine baŋ desikei, so na Maganano gemaile, so ŋine naŋano gemami, ŋo noŋo yale waka ŋinano gemaile.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Mane eŋe naŋane pi so ra rokop donne dere malip kayake so teweke ma geake, ŋei yewa oŋo na wet maep okannaniake. Mane eŋe na wet maep okannan okanmaike, eŋe naŋane Maganeŋo baŋ wet maep okan kayake, Na yale waka eŋe baŋ wet maep okankaikale, so nae kinene sikanka more, ra wakone manikale.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Yesu eŋe don yalewa raki, Yudas mane, Yudas Iskariot, ea mida, eŋane wasine oŋo Yesu qesonka rake, “Waom, ge daleo wane geŋone kineŋone ea ŋenanoka ma wakonikene, ŋo ge geŋone kineŋone yewa mo kepe ŋei ŋerep natne eŋano yemo maine mi ma wakonikene?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Pakimo, Yesuŋo donine turuŋine ea mainge olatke, “Mane eŋe na wet maep okannan okanmaike, eŋe baŋ naŋane don dere teweke mageake, paki naŋane Maganeŋo eŋe baŋ ŋei yewa wane siminkaki, wet maep okan kayake. Eso naŋane Magane so na, ŋere baŋ eŋano sarite eŋerop naso baŋem weneŋ mere kito okane gekene.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Mane eŋe naŋane simile dere wet maep mi okan nanmaike, eŋe naŋane don dere tewek mi okanmaike. Don ŋidanbe det okanmami, yewa mo naewo ŋine midakaka, yemo Magakŋo talenangi ketkole, eŋano ŋine sari okanmaike.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Na ŋinerop gewe paki don kine kine iwa yemo mo ŋidane warekole.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Qesi Qesiŋ ŋine, Asu Koboboine eŋe Magakŋo baŋ talekaki naŋane eŋetko zonom ŋiboniakane kesiake, oŋo baŋ kine kine korop ŋidane kito ŋibon okaniake, so wetŋine malotkeki noŋo don kine kine korop ŋidan okanmaile, yewa detwarekei.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Na biraŋunbe wet pesek ŋinano payakane na qeliŋka ŋibonmaile, na nae wet pesek ŋine ŋibon maile. Na peam wet pesekŋine ŋibonmaile yemo kepeo ŋei ŋerep edo ŋibon okanmami yale okane mi ŋibonmaile. Ŋine qiseu paki oŋaŋine misuk qaeyake, Ŋine misuk kaet okanikei.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Na don iwa yale ŋidanbe ŋine mo derimi, ‘Na mo biraŋune arimaile, ŋo siluŋ ŋinano baŋ koso zinge sarikale.’ Ŋine wet maep okan nanbirap, yemo na Magak wano arikale, ea wane ŋine wetpese detpirap, onoka wane Magakŋo naŋane wawainene gemaike ea wane eŋe wet pese suaine ŋiboniake.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Kine kine iwa wele korop mi wakongi, na don iwa alakane ŋidanmaile, wane welekatne wakongi ŋine maine malipnanikei.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Na don kiroine zok ŋine mi ŋidanikale, onoka wane, kepe iwa wane ŋei waom mo sarimaike, eŋe zonomine midaka, naŋane kutno maine mi wayake.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ŋo siluŋ kepe ŋei ŋerep eŋe na Magak wet maep okanka okanmaile, yewa detluk warekei. Kine yalinane na urata don ra ninge, ea wane korop ma waremaile.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.