João 14
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Yesuŋo edane rake, “Ŋine misuk qiseu paki oŋaŋine qaeake, ŋine Anutu malipkaikei, so na yale waka malipnanikei.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Naŋane Maganane matko urum kotine loutne pamaike, ea wane na mo ea ariwe paki ŋinane numa ma sulukkale. Yewaŋo mi pakirap yemo na don iwa yale mi ŋidanberap.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Na ari ŋinane numa ŋine ma sulukewe qoeki, ŋado zinge sariwe paki ŋibu iwenŋune ariwe, ŋine na gekale, yewaoka gekei.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Mat na arikale, yewao ari lotke lotke wane numaine yemo ŋine mo detmami.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomasŋo olale rake, “Waom, ge diao arikene, ŋene yewa mi detmaine. Ŋene mat yewa ari lotke lotke wane numa daleo detkaikene?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Rakiso Yesuŋo olatke “Numa, so don welekatne, ea wane kine na, so gege welaine, ŋei mane eŋe numa naeoka Magak wano sari sari, eamo numa mane mi pamaike, midakaka, naŋanoka wekuku.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Iwa yemo ŋine mo det nanmami, wane Magane baŋ yale waka detkaikei. Ukude mo ŋine kieke more, eŋe welekatne detkamami, so ŋine mo detkemi.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Pilipŋo olale rake, “Waom, Magak sikan ŋonnom kaŋem. Pakimo yewaŋo dereret so simileze rokopke warekep, ŋene ea wane korop zok ŋaŋaemaine.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Rakiso Yesuŋo mainge olatke, “Pilip, na naso kiroroine ŋinerop zok ge sarimaile, ŋo ge siluŋ na mi detluknanmami me? Mane eŋe na nan okanmaike, eŋe Magak kamaike. Paki mo ge onoka wane ramaine, ‘Sikanŋonnom Magak kaŋem’ ?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ge na mi mane malip nanmaine, Pilip, noŋo Magak wano gemaile, eso Magakŋo naŋano gemaike. Na don ŋidan okanmaile, yewa nae wetnoŋine mi ŋidan okanmaile, Magak, eŋe naŋano gemaikeŋo eŋine urataine ma okanmaike.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Ŋine don iwa dere malipnanikei, na Magak wano gemaile, eso Magak eŋe naŋano gemaike. Ŋo midao yemo na urata kine kine korop ma okanmaile, yaline ea detsoroke so malip nanikei.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Na welekakatne ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe naŋane don dere malip kayake, eŋe baŋ na urata mamaile yewa mayake. Welekatne, eŋe baŋ urata kakapa suaine, na mamaile ea wane rokop yuane mayake. Onoka wane na Magak wano arikale ea wane.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ŋine kine kine yewa me yewa wane rau paki naŋane eŋetne nora meŋenkau na baŋ maikale, paki Magak wane qeli ewe zonom so qelaŋan Gipolano baŋ ma wakoniake.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ŋine kine kine mane wane rau paki naŋane eŋetne nora meŋenkau na detŋune more makale.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Ŋine naŋane simile dere wetŋine naŋane motmamiwo, yemo ŋine naŋane don mogare aŋa tewekkei.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Paki na Magak meŋenka more olatpe, eŋe Qesi Qesiŋ mane baŋ ŋiboniake, yemo don welekatne ea wane Asu, oŋo naso baŋem ŋinerop banine ge ariake.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Qesi Qesiŋ yewa yemo don wele so mainane Asu Koboboine, kepe ŋei ŋerep eŋe maine mi maikei, onoka wane eŋe maine mi kaikei, me mi detkaikei. Ŋo ŋine yemo eŋe det kamami, yalinane eŋe ŋinerop metmaike, so ŋinane kotoŋino baŋ geake.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Na maine mi biraŋune more qeliŋunbe, ŋinŋineka bonep ŋerep medep naga magaene seu seune magak midaine yale ŋinŋineka gekei, midakaka, na baŋ koso zinge ŋinano sarikale.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Nasomde bamgo nigatne ŋei ŋerep kepeo ŋine eŋe koso na manerop takotke more, mi nanikei, ŋo ŋine yemo baŋ nanikei, so na gege togon gemaile, yale waka ŋine baŋ gege togon gekei.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Naso yewao ŋine na Magak wano gemaile, yewa ŋine baŋ desikei, so na Maganano gemaile, so ŋine naŋano gemami, ŋo noŋo yale waka ŋinano gemaile.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Mane eŋe naŋane pi so ra rokop donne dere malip kayake so teweke ma geake, ŋei yewa oŋo na wet maep okannaniake. Mane eŋe na wet maep okannan okanmaike, eŋe naŋane Maganeŋo baŋ wet maep okan kayake, Na yale waka eŋe baŋ wet maep okankaikale, so nae kinene sikanka more, ra wakone manikale.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Yesu eŋe don yalewa raki, Yudas mane, Yudas Iskariot, ea mida, eŋane wasine oŋo Yesu qesonka rake, “Waom, ge daleo wane geŋone kineŋone ea ŋenanoka ma wakonikene, ŋo ge geŋone kineŋone yewa mo kepe ŋei ŋerep natne eŋano yemo maine mi ma wakonikene?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Pakimo, Yesuŋo donine turuŋine ea mainge olatke, “Mane eŋe na wet maep okannan okanmaike, eŋe baŋ naŋane don dere teweke mageake, paki naŋane Maganeŋo eŋe baŋ ŋei yewa wane siminkaki, wet maep okan kayake. Eso naŋane Magane so na, ŋere baŋ eŋano sarite eŋerop naso baŋem weneŋ mere kito okane gekene.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Mane eŋe naŋane simile dere wet maep mi okan nanmaike, eŋe naŋane don dere tewek mi okanmaike. Don ŋidanbe det okanmami, yewa mo naewo ŋine midakaka, yemo Magakŋo talenangi ketkole, eŋano ŋine sari okanmaike.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Na ŋinerop gewe paki don kine kine iwa yemo mo ŋidane warekole.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Qesi Qesiŋ ŋine, Asu Koboboine eŋe Magakŋo baŋ talekaki naŋane eŋetko zonom ŋiboniakane kesiake, oŋo baŋ kine kine korop ŋidane kito ŋibon okaniake, so wetŋine malotkeki noŋo don kine kine korop ŋidan okanmaile, yewa detwarekei.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Na biraŋunbe wet pesek ŋinano payakane na qeliŋka ŋibonmaile, na nae wet pesek ŋine ŋibon maile. Na peam wet pesekŋine ŋibonmaile yemo kepeo ŋei ŋerep edo ŋibon okanmami yale okane mi ŋibonmaile. Ŋine qiseu paki oŋaŋine misuk qaeyake, Ŋine misuk kaet okanikei.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Na don iwa yale ŋidanbe ŋine mo derimi, ‘Na mo biraŋune arimaile, ŋo siluŋ ŋinano baŋ koso zinge sarikale.’ Ŋine wet maep okan nanbirap, yemo na Magak wano arikale, ea wane ŋine wetpese detpirap, onoka wane Magakŋo naŋane wawainene gemaike ea wane eŋe wet pese suaine ŋiboniake.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Kine kine iwa wele korop mi wakongi, na don iwa alakane ŋidanmaile, wane welekatne wakongi ŋine maine malipnanikei.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Na don kiroine zok ŋine mi ŋidanikale, onoka wane, kepe iwa wane ŋei waom mo sarimaike, eŋe zonomine midaka, naŋane kutno maine mi wayake.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ŋo siluŋ kepe ŋei ŋerep eŋe na Magak wet maep okanka okanmaile, yewa detluk warekei. Kine yalinane na urata don ra ninge, ea wane korop ma waremaile.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.