João 14

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuŋo edane rake, “Ŋine misuk qiseu paki oŋaŋine qaeake, ŋine Anutu malipkaikei, so na yale waka malipnanikei.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Naŋane Maganane matko urum kotine loutne pamaike, ea wane na mo ea ariwe paki ŋinane numa ma sulukkale. Yewaŋo mi pakirap yemo na don iwa yale mi ŋidanberap.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Na ari ŋinane numa ŋine ma sulukewe qoeki, ŋado zinge sariwe paki ŋibu iwenŋune ariwe, ŋine na gekale, yewaoka gekei.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Mat na arikale, yewao ari lotke lotke wane numaine yemo ŋine mo detmami.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Tomasŋo olale rake, “Waom, ge diao arikene, ŋene yewa mi detmaine. Ŋene mat yewa ari lotke lotke wane numa daleo detkaikene?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Rakiso Yesuŋo olatke “Numa, so don welekatne, ea wane kine na, so gege welaine, ŋei mane eŋe numa naeoka Magak wano sari sari, eamo numa mane mi pamaike, midakaka, naŋanoka wekuku.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Iwa yemo ŋine mo det nanmami, wane Magane baŋ yale waka detkaikei. Ukude mo ŋine kieke more, eŋe welekatne detkamami, so ŋine mo detkemi.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Pilipŋo olale rake, “Waom, Magak sikan ŋonnom kaŋem. Pakimo yewaŋo dereret so simileze rokopke warekep, ŋene ea wane korop zok ŋaŋaemaine.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Rakiso Yesuŋo mainge olatke, “Pilip, na naso kiroroine ŋinerop zok ge sarimaile, ŋo ge siluŋ na mi detluknanmami me? Mane eŋe na nan okanmaike, eŋe Magak kamaike. Paki mo ge onoka wane ramaine, ‘Sikanŋonnom Magak kaŋem’ ?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ge na mi mane malip nanmaine, Pilip, noŋo Magak wano gemaile, eso Magakŋo naŋano gemaike. Na don ŋidan okanmaile, yewa nae wetnoŋine mi ŋidan okanmaile, Magak, eŋe naŋano gemaikeŋo eŋine urataine ma okanmaike.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Ŋine don iwa dere malipnanikei, na Magak wano gemaile, eso Magak eŋe naŋano gemaike. Ŋo midao yemo na urata kine kine korop ma okanmaile, yaline ea detsoroke so malip nanikei.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Na welekakatne ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe naŋane don dere malip kayake, eŋe baŋ na urata mamaile yewa mayake. Welekatne, eŋe baŋ urata kakapa suaine, na mamaile ea wane rokop yuane mayake. Onoka wane na Magak wano arikale ea wane.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Ŋine kine kine yewa me yewa wane rau paki naŋane eŋetne nora meŋenkau na baŋ maikale, paki Magak wane qeli ewe zonom so qelaŋan Gipolano baŋ ma wakoniake.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ŋine kine kine mane wane rau paki naŋane eŋetne nora meŋenkau na detŋune more makale.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Ŋine naŋane simile dere wetŋine naŋane motmamiwo, yemo ŋine naŋane don mogare aŋa tewekkei.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Paki na Magak meŋenka more olatpe, eŋe Qesi Qesiŋ mane baŋ ŋiboniake, yemo don welekatne ea wane Asu, oŋo naso baŋem ŋinerop banine ge ariake.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Qesi Qesiŋ yewa yemo don wele so mainane Asu Koboboine, kepe ŋei ŋerep eŋe maine mi maikei, onoka wane eŋe maine mi kaikei, me mi detkaikei. Ŋo ŋine yemo eŋe det kamami, yalinane eŋe ŋinerop metmaike, so ŋinane kotoŋino baŋ geake.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Na maine mi biraŋune more qeliŋunbe, ŋinŋineka bonep ŋerep medep naga magaene seu seune magak midaine yale ŋinŋineka gekei, midakaka, na baŋ koso zinge ŋinano sarikale.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Nasomde bamgo nigatne ŋei ŋerep kepeo ŋine eŋe koso na manerop takotke more, mi nanikei, ŋo ŋine yemo baŋ nanikei, so na gege togon gemaile, yale waka ŋine baŋ gege togon gekei.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Naso yewao ŋine na Magak wano gemaile, yewa ŋine baŋ desikei, so na Maganano gemaile, so ŋine naŋano gemami, ŋo noŋo yale waka ŋinano gemaile.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Mane eŋe naŋane pi so ra rokop donne dere malip kayake so teweke ma geake, ŋei yewa oŋo na wet maep okannaniake. Mane eŋe na wet maep okannan okanmaike, eŋe naŋane Maganeŋo baŋ wet maep okan kayake, Na yale waka eŋe baŋ wet maep okankaikale, so nae kinene sikanka more, ra wakone manikale.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yesu eŋe don yalewa raki, Yudas mane, Yudas Iskariot, ea mida, eŋane wasine oŋo Yesu qesonka rake, “Waom, ge daleo wane geŋone kineŋone ea ŋenanoka ma wakonikene, ŋo ge geŋone kineŋone yewa mo kepe ŋei ŋerep natne eŋano yemo maine mi ma wakonikene?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Pakimo, Yesuŋo donine turuŋine ea mainge olatke, “Mane eŋe na wet maep okannan okanmaike, eŋe baŋ naŋane don dere teweke mageake, paki naŋane Maganeŋo eŋe baŋ ŋei yewa wane siminkaki, wet maep okan kayake. Eso naŋane Magane so na, ŋere baŋ eŋano sarite eŋerop naso baŋem weneŋ mere kito okane gekene.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Mane eŋe naŋane simile dere wet maep mi okan nanmaike, eŋe naŋane don dere tewek mi okanmaike. Don ŋidanbe det okanmami, yewa mo naewo ŋine midakaka, yemo Magakŋo talenangi ketkole, eŋano ŋine sari okanmaike.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Na ŋinerop gewe paki don kine kine iwa yemo mo ŋidane warekole.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Qesi Qesiŋ ŋine, Asu Koboboine eŋe Magakŋo baŋ talekaki naŋane eŋetko zonom ŋiboniakane kesiake, oŋo baŋ kine kine korop ŋidane kito ŋibon okaniake, so wetŋine malotkeki noŋo don kine kine korop ŋidan okanmaile, yewa detwarekei.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Na biraŋunbe wet pesek ŋinano payakane na qeliŋka ŋibonmaile, na nae wet pesek ŋine ŋibon maile. Na peam wet pesekŋine ŋibonmaile yemo kepeo ŋei ŋerep edo ŋibon okanmami yale okane mi ŋibonmaile. Ŋine qiseu paki oŋaŋine misuk qaeyake, Ŋine misuk kaet okanikei.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Na don iwa yale ŋidanbe ŋine mo derimi, ‘Na mo biraŋune arimaile, ŋo siluŋ ŋinano baŋ koso zinge sarikale.’ Ŋine wet maep okan nanbirap, yemo na Magak wano arikale, ea wane ŋine wetpese detpirap, onoka wane Magakŋo naŋane wawainene gemaike ea wane eŋe wet pese suaine ŋiboniake.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Kine kine iwa wele korop mi wakongi, na don iwa alakane ŋidanmaile, wane welekatne wakongi ŋine maine malipnanikei.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Na don kiroine zok ŋine mi ŋidanikale, onoka wane, kepe iwa wane ŋei waom mo sarimaike, eŋe zonomine midaka, naŋane kutno maine mi wayake.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Ŋo siluŋ kepe ŋei ŋerep eŋe na Magak wet maep okanka okanmaile, yewa detluk warekei. Kine yalinane na urata don ra ninge, ea wane korop ma waremaile.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.