João 13
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Kaiwe weku mere mo Waomŋo Yuda ŋei Loloŋonge, ea wane Peada mesikei wane naso mo bomileke. Yesu eŋe iwa yale detke. Eŋine nasoine mo bomile maikane eŋe kepe iwa qeliŋgi paki Magak wano koso ariake. Oŋo naso baŋem eŋine ŋei ŋerep magukoune iwa kepeo gekoi, eŋane zok okankake. So eŋe dokoine eŋane okankake, eamo baŋ arimage, eŋine seu seu yewao sikan ongi qoeke.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Yesu eŋine so dokoine eŋe rarapko ŋara mire ne metkoi. Satanŋo Yudas, Saimon Iskariot, eŋane gipole eŋe Yesu liweka don isisi okanka more ŋaba eŋane meto birakaki maikei wane kotino don mo motke.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 So Yesu eŋe iwa yale detke, Magakŋo zonom korop mo nae meteno ninge, ea eŋe mo detke. So eŋe koso iwa yale weneŋ detke, eŋe Anutu wano ŋine ketke, so eŋe koso Anutu wano zinge wayake.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Eso Yesu eŋe zakeo ŋara qelige wieki paki momo takotine solaino suaine yewa kito qokke. Pakiso sola rato ratok kebaŋino piseke.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Pakiso doku qakki simen kude maneo ketkiso kieke dokoine eŋane kieene saukki paki sola rato ratokine kebaŋino pake yewaŋo makoke ratokonge.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Yale okan one Saimon Petoro wano sariki oŋo olale rake, “Waom, ge naŋane kiene yale waka saukkenane okanmaine me?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Rakiso Yesuŋo mainge olale rake, “Ge ukude na okanmaile iwa mi detmaine, ŋo siluŋ baŋ ŋado detlukkene.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Petoro rake, “Ge naŋane kiene mi saukkene, ea mida so midakaka togogole!”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Olatkiso Saimon Petoro ŋo rake, “Waom, kieneka weku misuk saukkene! Meteretkene so lewene weneŋ saukenom!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesuŋo olale rake, “Mane eŋe doku tauyakeŋo yemo koso misuk takotke, tauyake so eŋe kineŋoka tauyake, ŋo solaine ea korop mo qelaŋan wareake, pakimo diine mida leleake. Ŋine koropŋo diŋine midadaine. Korop ŋine maine. Ŋo ŋei wekuŋo yemo maine mida.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yesu eŋe ŋei maŋo isikaki maikei, ea mo detke, yalinane eŋe rake, “Korop ŋine diŋine midaine libeka. Wekuŋo dirop.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Yesu eŋe dokoine eŋane kieene saukki qoeki ea wane ŋadino momo takotine solaine ea koso biraki waki zinge ari zakeo metmetino pese ket metke. Metki paki qeson one rake, “Ŋine na musele iwa kine kine okanŋunmaile ea wane kine maine detmami me?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ŋine kito ŋibo ŋibon so Waom nora okanmami, ea yemo maine. Onoka wane, ŋo na yeŋina gemailane maine nora okanmami.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na ŋinane Waom so Kito ŋibo ŋibon, eso ea wane na kieŋine saukmaile, ea wane ŋine ŋidomka yale waka kie sau sauk okannagu gekei.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Noŋo numaine okanbe paki sikan ŋunmaile, ŋine yale waka ea wane rokop okane gekei.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Na ŋidanbe detpi, qelit medep maneŋo Ŋei Waominane rokop yuanka gege ea mo mi pamaike, me qelit urata mayakane biraka birakaine, maneŋo talekake eŋane rokop mi yuan kayake.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ukude ŋine kine kine na okanmaile, ea wane kine welekatne iwa mo detkamami, ŋine yewa okan nagu gekeiwo yemo ŋine baŋ wet pese maratkaikei!
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Na korop ŋinane mi ramaile, na ŋei diawa mo ma wakon ongole eŋe detonmaile. Ŋo Anutu wane papiao iwa yale ramaike ea wane weleine welekatne wakoniake, ‘Ŋeiwa narop mere ŋara nike, oŋo zinge koso kine ma wie ŋabanane more ebene lagulok naniake.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Na don iwa kine kine ea mi wakongi, na ukude ŋidanmailane ŋado wakoniake. Eso ŋado baŋ welekatne wakoniake, naso yewao ‘Ŋine na ma, ea mo detluknanikei, yemo iwa yale, na noŋomka yalewa gewakale!’
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Na welekatne ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe noŋo talekawe ariki, eŋe ma kima okan kayakeŋo, na yale waka kima okannaniake, so mane eŋe na kima okan naniakeŋo, talenangi ketkole eŋe weneŋ kima okaniake.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu eŋe don iwa raki qoeki, ea wane ŋadino asuineŋo zok manerop umareke. Paki suaineka didiwo ra wakone rake, “Na rawe detpi, ŋinane keuo ŋine maneŋo na neu ŋei ŋaba nanmami, eŋano bira naniake.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Yale raki dokoine eŋe deeneŋo weku weku aekeu kere pora okangi, don iwa maŋane ramaike rau paki ŋaŋae metkoi.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Dokoine eŋane keuo ŋine medep mane Yesuŋo eŋane simile kamageke, ea mo Yohane eŋe Yesu wane osino metke.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Eŋe Saimon Petoroŋo eŋe lewetineŋo qesikane kait masi okanka rake, “Qesonkanom, eŋe don iwa ŋei maŋane ramaike.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Rakiso Yohane eŋe sorodoge kere Yesu wane osino mere qesonka rake, “Waom ŋei yewa ma?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Qesonkakiso Yesuŋo rake, “Na beret suroko qe muruge manbe neake, ŋei yewa wane ramaile.” Yale raso beret sisine mane maso suroko qe muruŋgi paki Yudas, Saimon Iskariot wane gipole mange.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mangi nekiso, yewaoka Satanŋo Yudas wane wetino ketke. Pakiso Yesuŋo olale rake, “Kine kine okangenane wetkemaine, yewa esatkamde okannom!”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ŋara zakeo metkoi, eŋano ŋine maneŋo Yesu eŋe daleo wane don iwa Yudas olatke ea wane kine eŋe mi detkoi.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Yudas eŋe wesi kite ware geke, yalinane dokoine natne eŋe wetke rakoi, eŋe ari peada wane ŋara mane qole sariakane Yesu eŋe olatmaike, me kine kine natne ŋei ŋerep aboŋene midaine eboniakane olatmaike.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Yudas eŋe beret neki paki, yewaoka wie arike. Pakiso goiŋ kereke.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Yudas eŋe biraone ariki, ea wane ŋadino Yesuŋo rake, “Ukude Ŋei Wawainane Gipolane kibi qelaŋanine wakonmaike, Paki eŋane ramo Anutu wane kibi qelaŋan ukude wakonmaike.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 So eŋane ramore Anutu wane kibi qelaŋan wakonmaikeo yemo Anutu oŋom Ŋei Wawainane Gipolane kibi qelaŋanine wakoniake, mi azoŋgi ikopka ma wakoniake.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Medewekopne, na naso kiroine ŋinerop zok mi gekale. Ŋine na baŋ zuaŋnanikei, Yuda ŋei edangole yewaka koso siluŋ iwa ŋine ŋidanbe, “Na arikale yewaka ŋine maine mi sarikei.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Na ra rokop don mane musele ŋine ŋibonmaile, wet maep okannagu gekei, noŋo wet maep okan ŋungole yale waka ŋidomka wet maep okan nagukei.’
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ŋine wet maep oka okan nagu geu, ŋei ŋerep korop eŋe ŋune detpi naŋane dokone okanikei.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Petoroŋo Yesu qesonka rake, “Waom, ge diao arikene me?” Rakiso
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Yale olatki Petoro qesonka rake, “Waom, na onoka wane iwaka geŋane ŋadeŋono mi sarikale? Na geŋane rawe paki seukkalane mo ewekmaile!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yesuŋo donine turuŋine mainge olatke, “Ge welekatne naŋane ranom paki seukkenane ewekmaine me? Na welekatne golatpe detnom, ge atak karewe na mi detkamaile, ra bisopkenom tiak bokayake.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.