João 13
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Kaiwe weku mere mo Waomŋo Yuda ŋei Loloŋonge, ea wane Peada mesikei wane naso mo bomileke. Yesu eŋe iwa yale detke. Eŋine nasoine mo bomile maikane eŋe kepe iwa qeliŋgi paki Magak wano koso ariake. Oŋo naso baŋem eŋine ŋei ŋerep magukoune iwa kepeo gekoi, eŋane zok okankake. So eŋe dokoine eŋane okankake, eamo baŋ arimage, eŋine seu seu yewao sikan ongi qoeke.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesu eŋine so dokoine eŋe rarapko ŋara mire ne metkoi. Satanŋo Yudas, Saimon Iskariot, eŋane gipole eŋe Yesu liweka don isisi okanka more ŋaba eŋane meto birakaki maikei wane kotino don mo motke.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 So Yesu eŋe iwa yale detke, Magakŋo zonom korop mo nae meteno ninge, ea eŋe mo detke. So eŋe koso iwa yale weneŋ detke, eŋe Anutu wano ŋine ketke, so eŋe koso Anutu wano zinge wayake.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Eso Yesu eŋe zakeo ŋara qelige wieki paki momo takotine solaino suaine yewa kito qokke. Pakiso sola rato ratok kebaŋino piseke.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Pakiso doku qakki simen kude maneo ketkiso kieke dokoine eŋane kieene saukki paki sola rato ratokine kebaŋino pake yewaŋo makoke ratokonge.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Yale okan one Saimon Petoro wano sariki oŋo olale rake, “Waom, ge naŋane kiene yale waka saukkenane okanmaine me?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Rakiso Yesuŋo mainge olale rake, “Ge ukude na okanmaile iwa mi detmaine, ŋo siluŋ baŋ ŋado detlukkene.”
7 Jesus respondeu:
8 Petoro rake, “Ge naŋane kiene mi saukkene, ea mida so midakaka togogole!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Olatkiso Saimon Petoro ŋo rake, “Waom, kieneka weku misuk saukkene! Meteretkene so lewene weneŋ saukenom!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesuŋo olale rake, “Mane eŋe doku tauyakeŋo yemo koso misuk takotke, tauyake so eŋe kineŋoka tauyake, ŋo solaine ea korop mo qelaŋan wareake, pakimo diine mida leleake. Ŋine koropŋo diŋine midadaine. Korop ŋine maine. Ŋo ŋei wekuŋo yemo maine mida.”
10 Jesus respondeu:
11 Yesu eŋe ŋei maŋo isikaki maikei, ea mo detke, yalinane eŋe rake, “Korop ŋine diŋine midaine libeka. Wekuŋo dirop.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Yesu eŋe dokoine eŋane kieene saukki qoeki ea wane ŋadino momo takotine solaine ea koso biraki waki zinge ari zakeo metmetino pese ket metke. Metki paki qeson one rake, “Ŋine na musele iwa kine kine okanŋunmaile ea wane kine maine detmami me?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ŋine kito ŋibo ŋibon so Waom nora okanmami, ea yemo maine. Onoka wane, ŋo na yeŋina gemailane maine nora okanmami.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Na ŋinane Waom so Kito ŋibo ŋibon, eso ea wane na kieŋine saukmaile, ea wane ŋine ŋidomka yale waka kie sau sauk okannagu gekei.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Noŋo numaine okanbe paki sikan ŋunmaile, ŋine yale waka ea wane rokop okane gekei.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Na ŋidanbe detpi, qelit medep maneŋo Ŋei Waominane rokop yuanka gege ea mo mi pamaike, me qelit urata mayakane biraka birakaine, maneŋo talekake eŋane rokop mi yuan kayake.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ukude ŋine kine kine na okanmaile, ea wane kine welekatne iwa mo detkamami, ŋine yewa okan nagu gekeiwo yemo ŋine baŋ wet pese maratkaikei!
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Na korop ŋinane mi ramaile, na ŋei diawa mo ma wakon ongole eŋe detonmaile. Ŋo Anutu wane papiao iwa yale ramaike ea wane weleine welekatne wakoniake, ‘Ŋeiwa narop mere ŋara nike, oŋo zinge koso kine ma wie ŋabanane more ebene lagulok naniake.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Na don iwa kine kine ea mi wakongi, na ukude ŋidanmailane ŋado wakoniake. Eso ŋado baŋ welekatne wakoniake, naso yewao ‘Ŋine na ma, ea mo detluknanikei, yemo iwa yale, na noŋomka yalewa gewakale!’
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Na welekatne ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe noŋo talekawe ariki, eŋe ma kima okan kayakeŋo, na yale waka kima okannaniake, so mane eŋe na kima okan naniakeŋo, talenangi ketkole eŋe weneŋ kima okaniake.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesu eŋe don iwa raki qoeki, ea wane ŋadino asuineŋo zok manerop umareke. Paki suaineka didiwo ra wakone rake, “Na rawe detpi, ŋinane keuo ŋine maneŋo na neu ŋei ŋaba nanmami, eŋano bira naniake.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Yale raki dokoine eŋe deeneŋo weku weku aekeu kere pora okangi, don iwa maŋane ramaike rau paki ŋaŋae metkoi.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Dokoine eŋane keuo ŋine medep mane Yesuŋo eŋane simile kamageke, ea mo Yohane eŋe Yesu wane osino metke.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Eŋe Saimon Petoroŋo eŋe lewetineŋo qesikane kait masi okanka rake, “Qesonkanom, eŋe don iwa ŋei maŋane ramaike.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Rakiso Yohane eŋe sorodoge kere Yesu wane osino mere qesonka rake, “Waom ŋei yewa ma?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Qesonkakiso Yesuŋo rake, “Na beret suroko qe muruge manbe neake, ŋei yewa wane ramaile.” Yale raso beret sisine mane maso suroko qe muruŋgi paki Yudas, Saimon Iskariot wane gipole mange.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mangi nekiso, yewaoka Satanŋo Yudas wane wetino ketke. Pakiso Yesuŋo olale rake, “Kine kine okangenane wetkemaine, yewa esatkamde okannom!”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ŋara zakeo metkoi, eŋano ŋine maneŋo Yesu eŋe daleo wane don iwa Yudas olatke ea wane kine eŋe mi detkoi.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Yudas eŋe wesi kite ware geke, yalinane dokoine natne eŋe wetke rakoi, eŋe ari peada wane ŋara mane qole sariakane Yesu eŋe olatmaike, me kine kine natne ŋei ŋerep aboŋene midaine eboniakane olatmaike.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudas eŋe beret neki paki, yewaoka wie arike. Pakiso goiŋ kereke.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yudas eŋe biraone ariki, ea wane ŋadino Yesuŋo rake, “Ukude Ŋei Wawainane Gipolane kibi qelaŋanine wakonmaike, Paki eŋane ramo Anutu wane kibi qelaŋan ukude wakonmaike.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 So eŋane ramore Anutu wane kibi qelaŋan wakonmaikeo yemo Anutu oŋom Ŋei Wawainane Gipolane kibi qelaŋanine wakoniake, mi azoŋgi ikopka ma wakoniake.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Medewekopne, na naso kiroine ŋinerop zok mi gekale. Ŋine na baŋ zuaŋnanikei, Yuda ŋei edangole yewaka koso siluŋ iwa ŋine ŋidanbe, “Na arikale yewaka ŋine maine mi sarikei.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Na ra rokop don mane musele ŋine ŋibonmaile, wet maep okannagu gekei, noŋo wet maep okan ŋungole yale waka ŋidomka wet maep okan nagukei.’
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ŋine wet maep oka okan nagu geu, ŋei ŋerep korop eŋe ŋune detpi naŋane dokone okanikei.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Saimon Petoroŋo Yesu qesonka rake, “Waom, ge diao arikene me?” Rakiso
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Yale olatki Petoro qesonka rake, “Waom, na onoka wane iwaka geŋane ŋadeŋono mi sarikale? Na geŋane rawe paki seukkalane mo ewekmaile!”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yesuŋo donine turuŋine mainge olatke, “Ge welekatne naŋane ranom paki seukkenane ewekmaine me? Na welekatne golatpe detnom, ge atak karewe na mi detkamaile, ra bisopkenom tiak bokayake.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.