João 13
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ
1 Kaiwe weku mere mo Waomŋo Yuda ŋei Loloŋonge, ea wane Peada mesikei wane naso mo bomileke. Yesu eŋe iwa yale detke. Eŋine nasoine mo bomile maikane eŋe kepe iwa qeliŋgi paki Magak wano koso ariake. Oŋo naso baŋem eŋine ŋei ŋerep magukoune iwa kepeo gekoi, eŋane zok okankake. So eŋe dokoine eŋane okankake, eamo baŋ arimage, eŋine seu seu yewao sikan ongi qoeke.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Yesu eŋine so dokoine eŋe rarapko ŋara mire ne metkoi. Satanŋo Yudas, Saimon Iskariot, eŋane gipole eŋe Yesu liweka don isisi okanka more ŋaba eŋane meto birakaki maikei wane kotino don mo motke.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 So Yesu eŋe iwa yale detke, Magakŋo zonom korop mo nae meteno ninge, ea eŋe mo detke. So eŋe koso iwa yale weneŋ detke, eŋe Anutu wano ŋine ketke, so eŋe koso Anutu wano zinge wayake.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Eso Yesu eŋe zakeo ŋara qelige wieki paki momo takotine solaino suaine yewa kito qokke. Pakiso sola rato ratok kebaŋino piseke.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Pakiso doku qakki simen kude maneo ketkiso kieke dokoine eŋane kieene saukki paki sola rato ratokine kebaŋino pake yewaŋo makoke ratokonge.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Yale okan one Saimon Petoro wano sariki oŋo olale rake, “Waom, ge naŋane kiene yale waka saukkenane okanmaine me?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Rakiso Yesuŋo mainge olale rake, “Ge ukude na okanmaile iwa mi detmaine, ŋo siluŋ baŋ ŋado detlukkene.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Petoro rake, “Ge naŋane kiene mi saukkene, ea mida so midakaka togogole!”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Olatkiso Saimon Petoro ŋo rake, “Waom, kieneka weku misuk saukkene! Meteretkene so lewene weneŋ saukenom!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yesuŋo olale rake, “Mane eŋe doku tauyakeŋo yemo koso misuk takotke, tauyake so eŋe kineŋoka tauyake, ŋo solaine ea korop mo qelaŋan wareake, pakimo diine mida leleake. Ŋine koropŋo diŋine midadaine. Korop ŋine maine. Ŋo ŋei wekuŋo yemo maine mida.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu eŋe ŋei maŋo isikaki maikei, ea mo detke, yalinane eŋe rake, “Korop ŋine diŋine midaine libeka. Wekuŋo dirop.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesu eŋe dokoine eŋane kieene saukki qoeki ea wane ŋadino momo takotine solaine ea koso biraki waki zinge ari zakeo metmetino pese ket metke. Metki paki qeson one rake, “Ŋine na musele iwa kine kine okanŋunmaile ea wane kine maine detmami me?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ŋine kito ŋibo ŋibon so Waom nora okanmami, ea yemo maine. Onoka wane, ŋo na yeŋina gemailane maine nora okanmami.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na ŋinane Waom so Kito ŋibo ŋibon, eso ea wane na kieŋine saukmaile, ea wane ŋine ŋidomka yale waka kie sau sauk okannagu gekei.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Noŋo numaine okanbe paki sikan ŋunmaile, ŋine yale waka ea wane rokop okane gekei.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Na ŋidanbe detpi, qelit medep maneŋo Ŋei Waominane rokop yuanka gege ea mo mi pamaike, me qelit urata mayakane biraka birakaine, maneŋo talekake eŋane rokop mi yuan kayake.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ukude ŋine kine kine na okanmaile, ea wane kine welekatne iwa mo detkamami, ŋine yewa okan nagu gekeiwo yemo ŋine baŋ wet pese maratkaikei!
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Na korop ŋinane mi ramaile, na ŋei diawa mo ma wakon ongole eŋe detonmaile. Ŋo Anutu wane papiao iwa yale ramaike ea wane weleine welekatne wakoniake, ‘Ŋeiwa narop mere ŋara nike, oŋo zinge koso kine ma wie ŋabanane more ebene lagulok naniake.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Na don iwa kine kine ea mi wakongi, na ukude ŋidanmailane ŋado wakoniake. Eso ŋado baŋ welekatne wakoniake, naso yewao ‘Ŋine na ma, ea mo detluknanikei, yemo iwa yale, na noŋomka yalewa gewakale!’
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Na welekatne ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe noŋo talekawe ariki, eŋe ma kima okan kayakeŋo, na yale waka kima okannaniake, so mane eŋe na kima okan naniakeŋo, talenangi ketkole eŋe weneŋ kima okaniake.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu eŋe don iwa raki qoeki, ea wane ŋadino asuineŋo zok manerop umareke. Paki suaineka didiwo ra wakone rake, “Na rawe detpi, ŋinane keuo ŋine maneŋo na neu ŋei ŋaba nanmami, eŋano bira naniake.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Yale raki dokoine eŋe deeneŋo weku weku aekeu kere pora okangi, don iwa maŋane ramaike rau paki ŋaŋae metkoi.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Dokoine eŋane keuo ŋine medep mane Yesuŋo eŋane simile kamageke, ea mo Yohane eŋe Yesu wane osino metke.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Eŋe Saimon Petoroŋo eŋe lewetineŋo qesikane kait masi okanka rake, “Qesonkanom, eŋe don iwa ŋei maŋane ramaike.”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Rakiso Yohane eŋe sorodoge kere Yesu wane osino mere qesonka rake, “Waom ŋei yewa ma?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Qesonkakiso Yesuŋo rake, “Na beret suroko qe muruge manbe neake, ŋei yewa wane ramaile.” Yale raso beret sisine mane maso suroko qe muruŋgi paki Yudas, Saimon Iskariot wane gipole mange.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Mangi nekiso, yewaoka Satanŋo Yudas wane wetino ketke. Pakiso Yesuŋo olale rake, “Kine kine okangenane wetkemaine, yewa esatkamde okannom!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Ŋara zakeo metkoi, eŋano ŋine maneŋo Yesu eŋe daleo wane don iwa Yudas olatke ea wane kine eŋe mi detkoi.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Yudas eŋe wesi kite ware geke, yalinane dokoine natne eŋe wetke rakoi, eŋe ari peada wane ŋara mane qole sariakane Yesu eŋe olatmaike, me kine kine natne ŋei ŋerep aboŋene midaine eboniakane olatmaike.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yudas eŋe beret neki paki, yewaoka wie arike. Pakiso goiŋ kereke.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Yudas eŋe biraone ariki, ea wane ŋadino Yesuŋo rake, “Ukude Ŋei Wawainane Gipolane kibi qelaŋanine wakonmaike, Paki eŋane ramo Anutu wane kibi qelaŋan ukude wakonmaike.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 So eŋane ramore Anutu wane kibi qelaŋan wakonmaikeo yemo Anutu oŋom Ŋei Wawainane Gipolane kibi qelaŋanine wakoniake, mi azoŋgi ikopka ma wakoniake.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Medewekopne, na naso kiroine ŋinerop zok mi gekale. Ŋine na baŋ zuaŋnanikei, Yuda ŋei edangole yewaka koso siluŋ iwa ŋine ŋidanbe, “Na arikale yewaka ŋine maine mi sarikei.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Na ra rokop don mane musele ŋine ŋibonmaile, wet maep okannagu gekei, noŋo wet maep okan ŋungole yale waka ŋidomka wet maep okan nagukei.’
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ŋine wet maep oka okan nagu geu, ŋei ŋerep korop eŋe ŋune detpi naŋane dokone okanikei.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimon Petoroŋo Yesu qesonka rake, “Waom, ge diao arikene me?” Rakiso
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Yale olatki Petoro qesonka rake, “Waom, na onoka wane iwaka geŋane ŋadeŋono mi sarikale? Na geŋane rawe paki seukkalane mo ewekmaile!”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesuŋo donine turuŋine mainge olatke, “Ge welekatne naŋane ranom paki seukkenane ewekmaine me? Na welekatne golatpe detnom, ge atak karewe na mi detkamaile, ra bisopkenom tiak bokayake.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.