João 11

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋei mane eŋetne Lazarus, Betani matko geke, eŋe zomakake, Betani ea mat suaine Maria so tatine Marta ere yewa gekoik.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Maria ŋerep yewa oŋo kelok qoune teine yewa Waom wane kieretkino qakki, taukaki so, lewine zouneŋo ratokke, ŋerep yewa wane ŋole Lazarus eŋe zoma kake, eŋe mateene Betani yewao gekoi.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Tati qa ere Yesu wano don iwa yale ra motpik arike, “Waom, geŋane kima maepŋone eŋane naso baŋem simingan mageake, mo zoma kamaike.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Yesu eŋe don yewa dere more rake, “Lazarus wane zoma ea wane wele yemo seu seu midakaka, zoma yewa wakonmaike, yemo waraŋkaki, ŋei ŋerep eŋe Anutu wane zonom kau paki, bakomine kitokei, paki numa yewaoka Anutu wane Gipole eŋe qeli ewe zonomine mayake.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesu eŋe Marta so qaine so Lazarus eŋane zok simile kaki wetineŋo malipon lukke.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Yesu eŋe Lazarus zoma kake, ea wane donkisi ariki detki paki, mat geke yewaka koso takotke kaiwe etke metke.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Mere so, dokoine edane rake, “Ŋene koso Yuda kepeo zinge ariŋem.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Raki dokoine eŋe olale rakoi, “Kito ŋebo ŋebon, nasomde bamgo yewaoka Yuda ŋei eŋe wesiŋo gekukei wane okanimi, pakimo, ge koso yewaka zinge arikenane wetkemaine me?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Yesuŋo doneene mainge more edane rake, “Kaiwe mama wane aua 12 pamaike, pakimo yewao qelaŋan mi okaniake me? Eso ŋei mane eŋe kepe qelaŋane paki numa ariake, eŋe kineŋo daŋaŋ qeki paki, mi ket qeake, onoka wane, eŋe kepe kine kine korop deinane qelaŋano maineeka ka more arimaike.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ŋo eŋe ruoo numa ariake, eŋe daŋaŋ qeki paki, ket qeake, onoka wane eŋano qelaŋan mane mi pamaike, ea wane qeake.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Yesu eŋe don iwa raki paki, koso mane takotke rake, “Ŋenane kimaze Lazarus eŋe yaup kulu peke, wane na mo ea ari more ma wirikkawe wisikae wieyake.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Dokoine eŋe don ea dere more iwa yale olale rakoi, “Waom, eŋe kulu pamaikeo, eŋe baŋ menaŋ kayake.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Ŋo iwa yale mi detkoi, Yesu eŋe Lazarus mo seukke, ea wane don yewa ramaike, pakimo, eŋe mi dere qelaŋane more yaup wetke rakoi, Lazarus eŋe yaup kulu paki, mo welekatnane mane ramaike.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Eso Yesu eŋe didiwo ra qelaŋane more edane rake, “Lazarus eŋe mo seukike,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 ŋo na ŋinane rawe paki, wetne pesemaike, yemo na eŋerop yewa weneŋ mi gile, ea wane ŋine baŋ mali malip korop okanikei, ŋene eŋano ariŋem.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tomas, eŋetine wase wase Atiksipo, oŋo kimakoune natne edane rake, “Ŋene korop weneŋ kito ŋebo ŋebon gorop ariŋem paki, eŋinerop maine weneŋ seukkene!”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Yesu eŋe ari lotkeki paki detke, Lazarus eŋe mo dukkau deŋesereo paki, kaiwe mama etke so etke (4) okange.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betani ea mo Yerusalem mat osino metke, 3 kilomitaka ea wane rokop.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Yuda ŋei ŋerep loutneŋo Marta so Maria ŋon etne seukkane nasoine mere more, qom etne romatkekei wane arikoi.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Marta eŋe detki Yesu sariki, eŋe marat kayakane numao arike, ŋo Maria eŋe yemo matko metke.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Martaŋo Yesu olale rake, “Waom, ge iwa merine ra, yemo naŋane ŋonne eŋe maine mi seukkirap!
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ŋo siluŋ na detmaile, ge ukude iwa Anutu kine kine ea me ea wane meŋen kaikene, eŋe donŋone maine dere more giniake.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Rakiso Yesuŋo olatke, “Geŋane ŋonŋone eŋe baŋ maine wisikae wieyake.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martaŋo olale rake, “Na detmaile, eŋe baŋ qeli so kepe naso etne qoeyake, yewao wisikae wieyake.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Yale raki, Yesuŋo olale rake, “Na wisikae wie wie so gege ea wane welaine, ŋei mane eŋe na malipnane geake, eŋe seukeakeŋo siluŋ koso wisikae wie geake.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Ŋo mane eŋe wisika geki paki, na malip nane gemaike, eŋe baŋ mali malipine mi seukluke more, eŋe qeli gege togon maratkayake, ge don iwa maine detluke malip kamaine?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Martaŋo mainge rake, “O, Waom, na mo wetneŋo malip ganmaile, ge Mesia, Anutu wane Gipole, Anutuŋo ketkenane rakane kepo ketkone.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Marta eŋe don yalewa raki paki, koso zinge ari, qaine Maria eŋineka oraki sarike paki, eŋe iwenka kere eretneka olale rake, “Kito ŋebo ŋebon mo sarike iwa, so eŋe geŋane ramaike!”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Maria eŋe don ea dere kaŋzaŋ wieki paki, biririke Yesu wane marat kayakane arike.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Yesu eŋe matko mi sari lotkeke, eŋe mikep metki Marta ari maratkake, yewaoka yewa metke.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Yuda ŋei Mariarop weneŋ matko wetne kito pese metkoi, eŋe kau kaŋzaŋ wie biririke qeinat ket arikiso, eŋe ŋadino mogare arikoi, eŋe wetke rakoi, “Maria eŋe deŋesereo mane arokeakane arimaike.”
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Maria eŋe ari mat wazaino Yesu metke, yewa lotke more Yesu maratkake, pakimo kino umi qe ketki paki olale rake, “Waom, ge iwa ginera, yemo naŋane ŋonne eŋe mi seukkirap!”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Yale raki paki arokki, Yesu eŋe kake, so Yuda ŋei eŋerop sarikoi, eŋe weneŋ yale waka arokkoi, paki eŋane qomino maki qom borik zok make, so manerop qiseke.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Paki qeson one rake, “Ŋine diawao dukkemi?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Yesu eŋe kaki paki arokke.
35 Jesus chorou.
36 Yale okangi, Yuda ŋei eŋe kau paki rakoi, “Kau, eŋe ŋeiwae wane simileine zok manerop pake!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ŋo natne edo rakoi, “Oŋo ŋei loutne de pilik deene malotkeke, eŋe onoka wane weneŋ maine mere Lazarus warekaki, mi seukkirap me?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Yesu eŋe wetne koso manerop tabaeki, qom borik okangi paki, deŋesereo arike. Deŋesere yewa yemo weti bonagao wesi aŋaino, kemgo maulukkoi, aŋaine yewa mo wesiŋo kito wongeu metke.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Ea wane Yesuŋo rake, “Wesi yewa mau arikep!”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Yale rakiso Yesuŋo olatke, “Ge malip nannom paki, Anutu zonominane kibi maine suaine wakongi kaikenane, done na mi golalile me?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Eŋe wesi mau masikange, pakiso Yesuŋo deine potki qeliwo waki rake, “Magak, ge meŋe meŋenne mo derine, ea wane na eweŋone kitomaile.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Na detmaile, ge naso baŋem ketŋone more, naŋane meŋe meŋenne det okan maine, ŋo na don iwa ramaile, yemo yaup mida, ŋei ŋerep iwa okoramami, edo goŋo talenannom ketkole, naŋane yale detluke malipkaikei wane, eŋane rawe paki ramaile.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Don iwa raki qoeki, ea wane ŋadino Yesuŋo suaineka togogole bokaki paki rake, “Lazarus, ge wie sari saketnom!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Yale rakiso, ŋei seu seuneŋo aŋaine teweke wie sari saketke, meteretkine so kieretkine ea mo deŋesere wane lap lapŋo kawe kawetne, so lap lap mane de kaitine kawe kawetne, pakiso Yesuŋo edane rake, “Lap lap yewa lalageu paki, birau kau, eŋe oŋom arikep.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Yuda ŋei loutne eŋano ŋineŋo Maria kakei wane weneŋ sarikoi, eŋe Yesuŋo masi kine kine make, yewa kakoi paki eŋe malip kakoi.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ŋo natne edo yemo zinge Parisi eŋano ariu paki, Yesuŋo masi kine kine make, yewa edangoi.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Eso Parisi so Yuda ŋei suaine eŋe kepe ware ware ŋetne natne eŋerop qeturage lewageu paki, eŋe edane rakoi, “Ŋene daleo okanikene? Ŋei iwa eŋe masi togogole korop mamaike!
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ŋene qeliŋ kaŋem, eŋe numa tanik iwaka okane ariakeo, ŋei ŋerep loutne manerop eŋe baŋ eŋe malipka warekei, paki eŋe naso eao Roma ŋei qelaŋ edo gavaman okane, ware ongoi, ea wane rakoi, Roma kawali ŋei eŋe sariu paki, Bakom Urumze kitopokeu paki, ŋei ŋerep magu kopze weneŋ korop matali qetali ŋebu ma ket biraŋongei.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Eŋane keueno ŋine ŋei mane eŋetine Kaiapas, eŋe koma yewao Bakom Kito Kito wane Pris Ŋetne Suaine geke, oŋo rake, “Ŋine dereretŋine midaine, ŋine kine kine mane mi detluk kamami!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Ŋine kine kine mane iwa yale eamo mayakakatne, ŋine eamo mi detmami, ŋei ŋerep korop matali ŋonbi mida warekenane, turuŋine yemo ŋei weku mau, oŋo maine seukki paki, ŋei ŋerep mapik ŋongirap me?”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Kaiapas iwa eŋine wetino ŋine mi rake midakaka, eŋe koma naso yewao Bakom Kito Kito Pris Suaine geke, ea wane eŋe propet don saeŋine yewa Yesuŋo baŋ seukki paki, Yuda ŋei mapik oniakane rake.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 So eŋe seukki paki, Yuda ŋei eŋeka bonep mi mapik oniake midakaka, eŋe seukeake, yemo Anutu wane dokoine korop kepe baŋem yeo yeo ket ari ge waremami, eŋe ebu more qe worongi, magu so wet dereret weku okane gekei wane rake.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Kaiwe mama yewaoka Yuda ŋei ŋetne eŋe numa mane maratka more, Yesu qeu seukeakane don kieke rakoi.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Ea wane, Yesu eŋe Yuda kepeo Yuda ŋei eŋane kaitko didiwo ari sari mi okange. Eŋe mat yewa qeliŋgi paki, ari kepe mat mane ŋei midaine kepe yaup papaine ea wane osino metke, mat suaine mane, eŋetine Epraim, yewao dokoine eŋerop weneŋ gekoi.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Yuda ŋei Anutuŋo Loloŋonge, so qeliŋongi weku mane solaene peseki metkoi, ea wane detsoroke metmet ea wane peadaine mesikei wane naso mo bomileke, eso ŋei ŋerep korop mat nigatno ŋine qelige, Yerusalem matko ariwarekoi. Eŋe Mose wane ra rokop don mogare, sot kine kineene sauke masuluk naguwi paki, Anutu wane kaitko koboe more, ŋadino peada mesikei.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Eŋe bakom urumgo lewage mere, Yesu zuaŋkau paki, auye rakoi, “Ŋine daleo wetkemami? Eŋe peadao sariake me mida?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Bakom Kito Kito Pris Suaine so Parisi, eŋe donene mo ra togolekoi, ŋei maneŋo Yesu wane met met wie wieine desiakeo, yemo ikop ari ra wakone edangiso, eŋe maine ma lukkaikei.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.