João 11

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋei mane eŋetne Lazarus, Betani matko geke, eŋe zomakake, Betani ea mat suaine Maria so tatine Marta ere yewa gekoik.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria ŋerep yewa oŋo kelok qoune teine yewa Waom wane kieretkino qakki, taukaki so, lewine zouneŋo ratokke, ŋerep yewa wane ŋole Lazarus eŋe zoma kake, eŋe mateene Betani yewao gekoi.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Tati qa ere Yesu wano don iwa yale ra motpik arike, “Waom, geŋane kima maepŋone eŋane naso baŋem simingan mageake, mo zoma kamaike.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Yesu eŋe don yewa dere more rake, “Lazarus wane zoma ea wane wele yemo seu seu midakaka, zoma yewa wakonmaike, yemo waraŋkaki, ŋei ŋerep eŋe Anutu wane zonom kau paki, bakomine kitokei, paki numa yewaoka Anutu wane Gipole eŋe qeli ewe zonomine mayake.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesu eŋe Marta so qaine so Lazarus eŋane zok simile kaki wetineŋo malipon lukke.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yesu eŋe Lazarus zoma kake, ea wane donkisi ariki detki paki, mat geke yewaka koso takotke kaiwe etke metke.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Mere so, dokoine edane rake, “Ŋene koso Yuda kepeo zinge ariŋem.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Raki dokoine eŋe olale rakoi, “Kito ŋebo ŋebon, nasomde bamgo yewaoka Yuda ŋei eŋe wesiŋo gekukei wane okanimi, pakimo, ge koso yewaka zinge arikenane wetkemaine me?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesuŋo doneene mainge more edane rake, “Kaiwe mama wane aua 12 pamaike, pakimo yewao qelaŋan mi okaniake me? Eso ŋei mane eŋe kepe qelaŋane paki numa ariake, eŋe kineŋo daŋaŋ qeki paki, mi ket qeake, onoka wane, eŋe kepe kine kine korop deinane qelaŋano maineeka ka more arimaike.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ŋo eŋe ruoo numa ariake, eŋe daŋaŋ qeki paki, ket qeake, onoka wane eŋano qelaŋan mane mi pamaike, ea wane qeake.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu eŋe don iwa raki paki, koso mane takotke rake, “Ŋenane kimaze Lazarus eŋe yaup kulu peke, wane na mo ea ari more ma wirikkawe wisikae wieyake.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Dokoine eŋe don ea dere more iwa yale olale rakoi, “Waom, eŋe kulu pamaikeo, eŋe baŋ menaŋ kayake.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ŋo iwa yale mi detkoi, Yesu eŋe Lazarus mo seukke, ea wane don yewa ramaike, pakimo, eŋe mi dere qelaŋane more yaup wetke rakoi, Lazarus eŋe yaup kulu paki, mo welekatnane mane ramaike.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Eso Yesu eŋe didiwo ra qelaŋane more edane rake, “Lazarus eŋe mo seukike,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 ŋo na ŋinane rawe paki, wetne pesemaike, yemo na eŋerop yewa weneŋ mi gile, ea wane ŋine baŋ mali malip korop okanikei, ŋene eŋano ariŋem.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Tomas, eŋetine wase wase Atiksipo, oŋo kimakoune natne edane rake, “Ŋene korop weneŋ kito ŋebo ŋebon gorop ariŋem paki, eŋinerop maine weneŋ seukkene!”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Yesu eŋe ari lotkeki paki detke, Lazarus eŋe mo dukkau deŋesereo paki, kaiwe mama etke so etke (4) okange.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betani ea mo Yerusalem mat osino metke, 3 kilomitaka ea wane rokop.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Yuda ŋei ŋerep loutneŋo Marta so Maria ŋon etne seukkane nasoine mere more, qom etne romatkekei wane arikoi.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Marta eŋe detki Yesu sariki, eŋe marat kayakane numao arike, ŋo Maria eŋe yemo matko metke.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martaŋo Yesu olale rake, “Waom, ge iwa merine ra, yemo naŋane ŋonne eŋe maine mi seukkirap!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Ŋo siluŋ na detmaile, ge ukude iwa Anutu kine kine ea me ea wane meŋen kaikene, eŋe donŋone maine dere more giniake.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Rakiso Yesuŋo olatke, “Geŋane ŋonŋone eŋe baŋ maine wisikae wieyake.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martaŋo olale rake, “Na detmaile, eŋe baŋ qeli so kepe naso etne qoeyake, yewao wisikae wieyake.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yale raki, Yesuŋo olale rake, “Na wisikae wie wie so gege ea wane welaine, ŋei mane eŋe na malipnane geake, eŋe seukeakeŋo siluŋ koso wisikae wie geake.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ŋo mane eŋe wisika geki paki, na malip nane gemaike, eŋe baŋ mali malipine mi seukluke more, eŋe qeli gege togon maratkayake, ge don iwa maine detluke malip kamaine?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Martaŋo mainge rake, “O, Waom, na mo wetneŋo malip ganmaile, ge Mesia, Anutu wane Gipole, Anutuŋo ketkenane rakane kepo ketkone.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta eŋe don yalewa raki paki, koso zinge ari, qaine Maria eŋineka oraki sarike paki, eŋe iwenka kere eretneka olale rake, “Kito ŋebo ŋebon mo sarike iwa, so eŋe geŋane ramaike!”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Maria eŋe don ea dere kaŋzaŋ wieki paki, biririke Yesu wane marat kayakane arike.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Yesu eŋe matko mi sari lotkeke, eŋe mikep metki Marta ari maratkake, yewaoka yewa metke.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Yuda ŋei Mariarop weneŋ matko wetne kito pese metkoi, eŋe kau kaŋzaŋ wie biririke qeinat ket arikiso, eŋe ŋadino mogare arikoi, eŋe wetke rakoi, “Maria eŋe deŋesereo mane arokeakane arimaike.”
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maria eŋe ari mat wazaino Yesu metke, yewa lotke more Yesu maratkake, pakimo kino umi qe ketki paki olale rake, “Waom, ge iwa ginera, yemo naŋane ŋonne eŋe mi seukkirap!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yale raki paki arokki, Yesu eŋe kake, so Yuda ŋei eŋerop sarikoi, eŋe weneŋ yale waka arokkoi, paki eŋane qomino maki qom borik zok make, so manerop qiseke.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Paki qeson one rake, “Ŋine diawao dukkemi?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Yesu eŋe kaki paki arokke.
35 Jesus chorou.
36 Yale okangi, Yuda ŋei eŋe kau paki rakoi, “Kau, eŋe ŋeiwae wane simileine zok manerop pake!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Ŋo natne edo rakoi, “Oŋo ŋei loutne de pilik deene malotkeke, eŋe onoka wane weneŋ maine mere Lazarus warekaki, mi seukkirap me?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Yesu eŋe wetne koso manerop tabaeki, qom borik okangi paki, deŋesereo arike. Deŋesere yewa yemo weti bonagao wesi aŋaino, kemgo maulukkoi, aŋaine yewa mo wesiŋo kito wongeu metke.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ea wane Yesuŋo rake, “Wesi yewa mau arikep!”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Yale rakiso Yesuŋo olatke, “Ge malip nannom paki, Anutu zonominane kibi maine suaine wakongi kaikenane, done na mi golalile me?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Eŋe wesi mau masikange, pakiso Yesuŋo deine potki qeliwo waki rake, “Magak, ge meŋe meŋenne mo derine, ea wane na eweŋone kitomaile.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Na detmaile, ge naso baŋem ketŋone more, naŋane meŋe meŋenne det okan maine, ŋo na don iwa ramaile, yemo yaup mida, ŋei ŋerep iwa okoramami, edo goŋo talenannom ketkole, naŋane yale detluke malipkaikei wane, eŋane rawe paki ramaile.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Don iwa raki qoeki, ea wane ŋadino Yesuŋo suaineka togogole bokaki paki rake, “Lazarus, ge wie sari saketnom!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Yale rakiso, ŋei seu seuneŋo aŋaine teweke wie sari saketke, meteretkine so kieretkine ea mo deŋesere wane lap lapŋo kawe kawetne, so lap lap mane de kaitine kawe kawetne, pakiso Yesuŋo edane rake, “Lap lap yewa lalageu paki, birau kau, eŋe oŋom arikep.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Yuda ŋei loutne eŋano ŋineŋo Maria kakei wane weneŋ sarikoi, eŋe Yesuŋo masi kine kine make, yewa kakoi paki eŋe malip kakoi.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Ŋo natne edo yemo zinge Parisi eŋano ariu paki, Yesuŋo masi kine kine make, yewa edangoi.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Eso Parisi so Yuda ŋei suaine eŋe kepe ware ware ŋetne natne eŋerop qeturage lewageu paki, eŋe edane rakoi, “Ŋene daleo okanikene? Ŋei iwa eŋe masi togogole korop mamaike!
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ŋene qeliŋ kaŋem, eŋe numa tanik iwaka okane ariakeo, ŋei ŋerep loutne manerop eŋe baŋ eŋe malipka warekei, paki eŋe naso eao Roma ŋei qelaŋ edo gavaman okane, ware ongoi, ea wane rakoi, Roma kawali ŋei eŋe sariu paki, Bakom Urumze kitopokeu paki, ŋei ŋerep magu kopze weneŋ korop matali qetali ŋebu ma ket biraŋongei.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Eŋane keueno ŋine ŋei mane eŋetine Kaiapas, eŋe koma yewao Bakom Kito Kito wane Pris Ŋetne Suaine geke, oŋo rake, “Ŋine dereretŋine midaine, ŋine kine kine mane mi detluk kamami!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ŋine kine kine mane iwa yale eamo mayakakatne, ŋine eamo mi detmami, ŋei ŋerep korop matali ŋonbi mida warekenane, turuŋine yemo ŋei weku mau, oŋo maine seukki paki, ŋei ŋerep mapik ŋongirap me?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kaiapas iwa eŋine wetino ŋine mi rake midakaka, eŋe koma naso yewao Bakom Kito Kito Pris Suaine geke, ea wane eŋe propet don saeŋine yewa Yesuŋo baŋ seukki paki, Yuda ŋei mapik oniakane rake.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 So eŋe seukki paki, Yuda ŋei eŋeka bonep mi mapik oniake midakaka, eŋe seukeake, yemo Anutu wane dokoine korop kepe baŋem yeo yeo ket ari ge waremami, eŋe ebu more qe worongi, magu so wet dereret weku okane gekei wane rake.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kaiwe mama yewaoka Yuda ŋei ŋetne eŋe numa mane maratka more, Yesu qeu seukeakane don kieke rakoi.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Ea wane, Yesu eŋe Yuda kepeo Yuda ŋei eŋane kaitko didiwo ari sari mi okange. Eŋe mat yewa qeliŋgi paki, ari kepe mat mane ŋei midaine kepe yaup papaine ea wane osino metke, mat suaine mane, eŋetine Epraim, yewao dokoine eŋerop weneŋ gekoi.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Yuda ŋei Anutuŋo Loloŋonge, so qeliŋongi weku mane solaene peseki metkoi, ea wane detsoroke metmet ea wane peadaine mesikei wane naso mo bomileke, eso ŋei ŋerep korop mat nigatno ŋine qelige, Yerusalem matko ariwarekoi. Eŋe Mose wane ra rokop don mogare, sot kine kineene sauke masuluk naguwi paki, Anutu wane kaitko koboe more, ŋadino peada mesikei.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Eŋe bakom urumgo lewage mere, Yesu zuaŋkau paki, auye rakoi, “Ŋine daleo wetkemami? Eŋe peadao sariake me mida?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Bakom Kito Kito Pris Suaine so Parisi, eŋe donene mo ra togolekoi, ŋei maneŋo Yesu wane met met wie wieine desiakeo, yemo ikop ari ra wakone edangiso, eŋe maine ma lukkaikei.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.