João 11

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋei mane eŋetne Lazarus, Betani matko geke, eŋe zomakake, Betani ea mat suaine Maria so tatine Marta ere yewa gekoik.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Maria ŋerep yewa oŋo kelok qoune teine yewa Waom wane kieretkino qakki, taukaki so, lewine zouneŋo ratokke, ŋerep yewa wane ŋole Lazarus eŋe zoma kake, eŋe mateene Betani yewao gekoi.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Tati qa ere Yesu wano don iwa yale ra motpik arike, “Waom, geŋane kima maepŋone eŋane naso baŋem simingan mageake, mo zoma kamaike.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Yesu eŋe don yewa dere more rake, “Lazarus wane zoma ea wane wele yemo seu seu midakaka, zoma yewa wakonmaike, yemo waraŋkaki, ŋei ŋerep eŋe Anutu wane zonom kau paki, bakomine kitokei, paki numa yewaoka Anutu wane Gipole eŋe qeli ewe zonomine mayake.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesu eŋe Marta so qaine so Lazarus eŋane zok simile kaki wetineŋo malipon lukke.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Yesu eŋe Lazarus zoma kake, ea wane donkisi ariki detki paki, mat geke yewaka koso takotke kaiwe etke metke.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Mere so, dokoine edane rake, “Ŋene koso Yuda kepeo zinge ariŋem.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Raki dokoine eŋe olale rakoi, “Kito ŋebo ŋebon, nasomde bamgo yewaoka Yuda ŋei eŋe wesiŋo gekukei wane okanimi, pakimo, ge koso yewaka zinge arikenane wetkemaine me?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yesuŋo doneene mainge more edane rake, “Kaiwe mama wane aua 12 pamaike, pakimo yewao qelaŋan mi okaniake me? Eso ŋei mane eŋe kepe qelaŋane paki numa ariake, eŋe kineŋo daŋaŋ qeki paki, mi ket qeake, onoka wane, eŋe kepe kine kine korop deinane qelaŋano maineeka ka more arimaike.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ŋo eŋe ruoo numa ariake, eŋe daŋaŋ qeki paki, ket qeake, onoka wane eŋano qelaŋan mane mi pamaike, ea wane qeake.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Yesu eŋe don iwa raki paki, koso mane takotke rake, “Ŋenane kimaze Lazarus eŋe yaup kulu peke, wane na mo ea ari more ma wirikkawe wisikae wieyake.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Dokoine eŋe don ea dere more iwa yale olale rakoi, “Waom, eŋe kulu pamaikeo, eŋe baŋ menaŋ kayake.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Ŋo iwa yale mi detkoi, Yesu eŋe Lazarus mo seukke, ea wane don yewa ramaike, pakimo, eŋe mi dere qelaŋane more yaup wetke rakoi, Lazarus eŋe yaup kulu paki, mo welekatnane mane ramaike.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Eso Yesu eŋe didiwo ra qelaŋane more edane rake, “Lazarus eŋe mo seukike,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 ŋo na ŋinane rawe paki, wetne pesemaike, yemo na eŋerop yewa weneŋ mi gile, ea wane ŋine baŋ mali malip korop okanikei, ŋene eŋano ariŋem.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tomas, eŋetine wase wase Atiksipo, oŋo kimakoune natne edane rake, “Ŋene korop weneŋ kito ŋebo ŋebon gorop ariŋem paki, eŋinerop maine weneŋ seukkene!”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Yesu eŋe ari lotkeki paki detke, Lazarus eŋe mo dukkau deŋesereo paki, kaiwe mama etke so etke (4) okange.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betani ea mo Yerusalem mat osino metke, 3 kilomitaka ea wane rokop.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Yuda ŋei ŋerep loutneŋo Marta so Maria ŋon etne seukkane nasoine mere more, qom etne romatkekei wane arikoi.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Marta eŋe detki Yesu sariki, eŋe marat kayakane numao arike, ŋo Maria eŋe yemo matko metke.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Martaŋo Yesu olale rake, “Waom, ge iwa merine ra, yemo naŋane ŋonne eŋe maine mi seukkirap!
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ŋo siluŋ na detmaile, ge ukude iwa Anutu kine kine ea me ea wane meŋen kaikene, eŋe donŋone maine dere more giniake.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Rakiso Yesuŋo olatke, “Geŋane ŋonŋone eŋe baŋ maine wisikae wieyake.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martaŋo olale rake, “Na detmaile, eŋe baŋ qeli so kepe naso etne qoeyake, yewao wisikae wieyake.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yale raki, Yesuŋo olale rake, “Na wisikae wie wie so gege ea wane welaine, ŋei mane eŋe na malipnane geake, eŋe seukeakeŋo siluŋ koso wisikae wie geake.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ŋo mane eŋe wisika geki paki, na malip nane gemaike, eŋe baŋ mali malipine mi seukluke more, eŋe qeli gege togon maratkayake, ge don iwa maine detluke malip kamaine?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Martaŋo mainge rake, “O, Waom, na mo wetneŋo malip ganmaile, ge Mesia, Anutu wane Gipole, Anutuŋo ketkenane rakane kepo ketkone.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Marta eŋe don yalewa raki paki, koso zinge ari, qaine Maria eŋineka oraki sarike paki, eŋe iwenka kere eretneka olale rake, “Kito ŋebo ŋebon mo sarike iwa, so eŋe geŋane ramaike!”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Maria eŋe don ea dere kaŋzaŋ wieki paki, biririke Yesu wane marat kayakane arike.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yesu eŋe matko mi sari lotkeke, eŋe mikep metki Marta ari maratkake, yewaoka yewa metke.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yuda ŋei Mariarop weneŋ matko wetne kito pese metkoi, eŋe kau kaŋzaŋ wie biririke qeinat ket arikiso, eŋe ŋadino mogare arikoi, eŋe wetke rakoi, “Maria eŋe deŋesereo mane arokeakane arimaike.”
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Maria eŋe ari mat wazaino Yesu metke, yewa lotke more Yesu maratkake, pakimo kino umi qe ketki paki olale rake, “Waom, ge iwa ginera, yemo naŋane ŋonne eŋe mi seukkirap!”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Yale raki paki arokki, Yesu eŋe kake, so Yuda ŋei eŋerop sarikoi, eŋe weneŋ yale waka arokkoi, paki eŋane qomino maki qom borik zok make, so manerop qiseke.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Paki qeson one rake, “Ŋine diawao dukkemi?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yesu eŋe kaki paki arokke.
35 Jesus chorou.
36 Yale okangi, Yuda ŋei eŋe kau paki rakoi, “Kau, eŋe ŋeiwae wane simileine zok manerop pake!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ŋo natne edo rakoi, “Oŋo ŋei loutne de pilik deene malotkeke, eŋe onoka wane weneŋ maine mere Lazarus warekaki, mi seukkirap me?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yesu eŋe wetne koso manerop tabaeki, qom borik okangi paki, deŋesereo arike. Deŋesere yewa yemo weti bonagao wesi aŋaino, kemgo maulukkoi, aŋaine yewa mo wesiŋo kito wongeu metke.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ea wane Yesuŋo rake, “Wesi yewa mau arikep!”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yale rakiso Yesuŋo olatke, “Ge malip nannom paki, Anutu zonominane kibi maine suaine wakongi kaikenane, done na mi golalile me?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Eŋe wesi mau masikange, pakiso Yesuŋo deine potki qeliwo waki rake, “Magak, ge meŋe meŋenne mo derine, ea wane na eweŋone kitomaile.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Na detmaile, ge naso baŋem ketŋone more, naŋane meŋe meŋenne det okan maine, ŋo na don iwa ramaile, yemo yaup mida, ŋei ŋerep iwa okoramami, edo goŋo talenannom ketkole, naŋane yale detluke malipkaikei wane, eŋane rawe paki ramaile.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Don iwa raki qoeki, ea wane ŋadino Yesuŋo suaineka togogole bokaki paki rake, “Lazarus, ge wie sari saketnom!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Yale rakiso, ŋei seu seuneŋo aŋaine teweke wie sari saketke, meteretkine so kieretkine ea mo deŋesere wane lap lapŋo kawe kawetne, so lap lap mane de kaitine kawe kawetne, pakiso Yesuŋo edane rake, “Lap lap yewa lalageu paki, birau kau, eŋe oŋom arikep.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Yuda ŋei loutne eŋano ŋineŋo Maria kakei wane weneŋ sarikoi, eŋe Yesuŋo masi kine kine make, yewa kakoi paki eŋe malip kakoi.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ŋo natne edo yemo zinge Parisi eŋano ariu paki, Yesuŋo masi kine kine make, yewa edangoi.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Eso Parisi so Yuda ŋei suaine eŋe kepe ware ware ŋetne natne eŋerop qeturage lewageu paki, eŋe edane rakoi, “Ŋene daleo okanikene? Ŋei iwa eŋe masi togogole korop mamaike!
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ŋene qeliŋ kaŋem, eŋe numa tanik iwaka okane ariakeo, ŋei ŋerep loutne manerop eŋe baŋ eŋe malipka warekei, paki eŋe naso eao Roma ŋei qelaŋ edo gavaman okane, ware ongoi, ea wane rakoi, Roma kawali ŋei eŋe sariu paki, Bakom Urumze kitopokeu paki, ŋei ŋerep magu kopze weneŋ korop matali qetali ŋebu ma ket biraŋongei.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Eŋane keueno ŋine ŋei mane eŋetine Kaiapas, eŋe koma yewao Bakom Kito Kito wane Pris Ŋetne Suaine geke, oŋo rake, “Ŋine dereretŋine midaine, ŋine kine kine mane mi detluk kamami!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ŋine kine kine mane iwa yale eamo mayakakatne, ŋine eamo mi detmami, ŋei ŋerep korop matali ŋonbi mida warekenane, turuŋine yemo ŋei weku mau, oŋo maine seukki paki, ŋei ŋerep mapik ŋongirap me?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Kaiapas iwa eŋine wetino ŋine mi rake midakaka, eŋe koma naso yewao Bakom Kito Kito Pris Suaine geke, ea wane eŋe propet don saeŋine yewa Yesuŋo baŋ seukki paki, Yuda ŋei mapik oniakane rake.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 So eŋe seukki paki, Yuda ŋei eŋeka bonep mi mapik oniake midakaka, eŋe seukeake, yemo Anutu wane dokoine korop kepe baŋem yeo yeo ket ari ge waremami, eŋe ebu more qe worongi, magu so wet dereret weku okane gekei wane rake.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Kaiwe mama yewaoka Yuda ŋei ŋetne eŋe numa mane maratka more, Yesu qeu seukeakane don kieke rakoi.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ea wane, Yesu eŋe Yuda kepeo Yuda ŋei eŋane kaitko didiwo ari sari mi okange. Eŋe mat yewa qeliŋgi paki, ari kepe mat mane ŋei midaine kepe yaup papaine ea wane osino metke, mat suaine mane, eŋetine Epraim, yewao dokoine eŋerop weneŋ gekoi.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Yuda ŋei Anutuŋo Loloŋonge, so qeliŋongi weku mane solaene peseki metkoi, ea wane detsoroke metmet ea wane peadaine mesikei wane naso mo bomileke, eso ŋei ŋerep korop mat nigatno ŋine qelige, Yerusalem matko ariwarekoi. Eŋe Mose wane ra rokop don mogare, sot kine kineene sauke masuluk naguwi paki, Anutu wane kaitko koboe more, ŋadino peada mesikei.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Eŋe bakom urumgo lewage mere, Yesu zuaŋkau paki, auye rakoi, “Ŋine daleo wetkemami? Eŋe peadao sariake me mida?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Bakom Kito Kito Pris Suaine so Parisi, eŋe donene mo ra togolekoi, ŋei maneŋo Yesu wane met met wie wieine desiakeo, yemo ikop ari ra wakone edangiso, eŋe maine ma lukkaikei.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.