Hebreus 7

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melkizedek iwa eŋe Salem wane ŋei waom, so Anutu Wawaine weti qeliwo eŋane pris wawaine geke, Abraham eŋe ŋei waom etke so etke enŋene so magu kopene engu more, kawaliwo ŋine zinge numao sariki Melkizedekŋo maratkaki paki, mosopkake.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Abraham eŋe kawali qe more kine kine korop peikke, ea ŋine ten magu weku ea Melkizedek mange, Melkizedek wane eŋetine kine mikepka yemo iwa yale pamaike, “Ŋei Waom Koboboine.” So onoka wane eŋe Salem wane ŋei waom geke, wane eŋane eŋetinane kine yaleka iwa yale oramami. “Peam Wane Ŋei Waom.”
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Melkizedek wane magaine me nagaine, me ŋabokoune eŋanoŋine natne eŋane eŋetene mane mi pamaike, me wako wakon naso me seu seu nasoine midadaine. Eŋe yemo Anutu wane Gipole yale, eŋe naso baŋem naso baŋem tako rakot priska ge ariake.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Iwa kau paki detkpi, Melkizedek eŋe ŋei kakapa suaine geke, ea wane qerakze Abrahamŋo aboŋ kine kine maine weku mane ea kawali qeki paki, ma more peikke korop mapoke nat paromine ten magu weku ea Melkizedek mange.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 So Lewi wane ŋosa wili wilikoune eŋe Pris Suaine urata ma gekoi, Mose wane ra rokop donŋo rakoke rake, eŋe aboŋ maine ten magu weku, yale Israel ŋei ŋerep magu eŋano ŋine peik okangei, yale rarainane, ea yemo eŋe enŋene matkopene eŋano ŋine, eŋe Abraham wane ŋosa wili wilikouneka, ŋo siluŋ eŋanoŋine peik okangoi.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ŋo, Melkizedek eŋe Lewi wane komineŋo mi wieke, ŋo siluŋ eŋe Abraham wanoŋine aboŋ ten, magu weku yale peikke, paki eŋe Anutuŋo miti don biŋek qe mangi makane, eŋe mosopkake.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Ŋei mosop kamaike, oŋo suaine, ŋo ŋei mosop mamaike, eŋe nigatne eŋane bango gemaike.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Yemo pris eŋe ten magu weku peik okanmami, Yuda wane pris ŋei wawaine yewa eŋe seukkei, ŋo mane yemo Melkizedek, eŋe Abraham wano ŋine ten magu, weku peikke eŋe wisika gemaike, Anutu wane papiaŋo eŋe seukeakane mi ramaike.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Eso ea wane iwa yale raŋem, Abraham eŋe aboŋ ten magu weku Melkizedek qolekake, Lewi wane ŋosawili wili koune eŋe aboŋ ten, magu weku peikkei wane raraine, ŋo eŋe weneŋ yaleka siluŋ qolekakoi.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Lewi eŋe mi wakonge, ea wane iwa yale raŋem, eŋe qerakine Abraham wane weŋem kotino metki, Melkizedek eŋe Abraham maratkake.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Lewi wane ŋosa ŋabokoune edo pris urata makeiwane ra rokop don, eaŋo Israel ŋei ŋerep ebonge. Wane Lewi wane ŋosa ŋabokoune eŋano pris urata mamaeneŋo maine menaŋge ra, yemo pris mane kuneŋine ŋado mi wakongirap. Pris mane eŋe Melkizedek wane rokop, ŋo Aron wane kop ea mida.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Pris urata sogine masikangi musele wakongi Mose wane ra rokop don sogine eŋe yale waka masikangi museleŋo wakoniake.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 So ŋeiwa Anutuŋo rake, ea yemo eŋe ŋei mane eŋe esep miloppine magu maneo ŋine, wane eŋane esep milop magu yewao ŋine, ŋei maneŋo aratao pris urata mane mi make.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Ŋene det waremaine, ŋenane Waomze Yesu eŋe Yuda wane magu eŋane tego, ea ŋine wakonge, wane Mose eŋe esep milop magu yewa edo pris urata makei, ea mi ra wakonge.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Ŋene mo ka more detmaine, pris mane wakonge, eamo Melkisedek yale, ea wane don so kine mo didiwo wakonlukki kamaine, eŋe Pris kine mane wakonmaike, eŋe Melkizedek yale.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Eŋe rara togon donŋo weŋem weku me tego wekuŋo pris biraonge, me wakon ongei raraine, midakaka! Eŋe gege papa togon wane zonomgo pris okane gemaike.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Eŋane Anutu wane Papiao Anutu oŋom iwa yale ramaike, “Ge baŋ pris okane Melkizedek wane rokop eŋe yale naso baŋem togogoleka ge ari gekene.”
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Ŋo Anutu eŋe Mose wane ra rokop don so numa sogine, ea mo mapapkaki masikanmaike, onoka wane, ŋo ra rokop don eamo zonomine midaine so mi mapikŋonge, ea wane.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Mose wane ra rokop don so numa eaŋo kine kine mane maki mi menaŋlukke, paki, ea wane ra more Anutuŋo ŋenane teba teba numa mayakatne mane ra rokop don wane tuno ma saket motke, wane yewaŋo ŋene tebaŋongi, Anutu wane osino maine sari lotke okanmaine.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Anutu magakŋo Yesu pris ŋei wawaine birakake, eamo yaup mi birakake, midakaka, eŋe weti Waom qeliwo ra togole more birakake. Ŋo pris sogine eŋano, eŋe yale mi okanongoi, eŋe ŋei maneŋo weti Waom qeliwo raki pris ea mi biraongoi.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Ŋo Yesuŋo pris okange, yemo Anutu oŋom rakokkaki, mo okange so Anutuŋo olale rake,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Kine iwa wane Yesu eŋe tako rakot musele wele maine, ea wane ekiine okane more, tako rakot sogine ea museleŋo yuankake.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Kine mane, yemo pris natne sogine gekoi eŋe loutne, ea wane eŋe seukmaŋkoi, so takotke gege kiroine geu paki, urataene mi mamaŋkoi.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ŋo Yesu yemo gege togon naso kiroine ge ariake, paki eŋane pris urata ea qoe, ŋei mane wane kutno mi wayake.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Ea wane eŋe maine eweke more, iwa so naso baŋem ŋei ŋerep oŋom mapikongi, Anutu wane osino sari okanmami, so eŋe ebu more mena menaŋ numao biraone more, eŋine eŋetko ma togoleon okanmaike. Onoka wane eŋe gege togon gemaike, so Anutu ŋo eŋe qesiŋ oniakane meŋenka okanmaike.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesu eŋe Pris Wawaine, ŋene yeye mane wane ŋaŋaeŋem, eŋe qesiŋŋon okanmaike. Eŋe koboboine, sot ŋei me borikine mane kotino mi pamaike. Eŋe ŋei borikine mama eŋane rokop mida, eŋe libeka, eŋineka kine mane, so eŋe qeli kotino yuane gemaike.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Eŋe pris wawaine natne eŋane rokop midakaka, eŋe kaiwe baŋem eŋine borikinane bakom soe soep mitki paki, koso ŋado ŋei ŋerep eŋane borikinane bakom soe soep mit mit naso baŋem okan makoi. Ŋo Yesu urata mane yale mi make, midakaka, eŋe bakom wane soe soep weku mire mange, eŋe ea wane eŋine solaine atak weku qikka mange, eaŋo korop naso baŋem okane, yale okanmaike.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Mose wane ra rokop donŋo ŋei wetene pelelekatne sot weneŋ edo pris wawaine gekei wane biraon okange. Ŋo Anutu wane rako rakok don togole, weti qeliwo welekakatne, eaŋo yemo Mose wane ra rokop don wane ŋadino sarike, yewaŋo yemo Gipole Pris Suaine Togogole birakake, eŋe baŋ wet ululuŋka koboboine naso baŋem ge ariake.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.