Hebreus 7

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melkizedek iwa eŋe Salem wane ŋei waom, so Anutu Wawaine weti qeliwo eŋane pris wawaine geke, Abraham eŋe ŋei waom etke so etke enŋene so magu kopene engu more, kawaliwo ŋine zinge numao sariki Melkizedekŋo maratkaki paki, mosopkake.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Abraham eŋe kawali qe more kine kine korop peikke, ea ŋine ten magu weku ea Melkizedek mange, Melkizedek wane eŋetine kine mikepka yemo iwa yale pamaike, “Ŋei Waom Koboboine.” So onoka wane eŋe Salem wane ŋei waom geke, wane eŋane eŋetinane kine yaleka iwa yale oramami. “Peam Wane Ŋei Waom.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melkizedek wane magaine me nagaine, me ŋabokoune eŋanoŋine natne eŋane eŋetene mane mi pamaike, me wako wakon naso me seu seu nasoine midadaine. Eŋe yemo Anutu wane Gipole yale, eŋe naso baŋem naso baŋem tako rakot priska ge ariake.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Iwa kau paki detkpi, Melkizedek eŋe ŋei kakapa suaine geke, ea wane qerakze Abrahamŋo aboŋ kine kine maine weku mane ea kawali qeki paki, ma more peikke korop mapoke nat paromine ten magu weku ea Melkizedek mange.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 So Lewi wane ŋosa wili wilikoune eŋe Pris Suaine urata ma gekoi, Mose wane ra rokop donŋo rakoke rake, eŋe aboŋ maine ten magu weku, yale Israel ŋei ŋerep magu eŋano ŋine peik okangei, yale rarainane, ea yemo eŋe enŋene matkopene eŋano ŋine, eŋe Abraham wane ŋosa wili wilikouneka, ŋo siluŋ eŋanoŋine peik okangoi.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ŋo, Melkizedek eŋe Lewi wane komineŋo mi wieke, ŋo siluŋ eŋe Abraham wanoŋine aboŋ ten, magu weku yale peikke, paki eŋe Anutuŋo miti don biŋek qe mangi makane, eŋe mosopkake.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ŋei mosop kamaike, oŋo suaine, ŋo ŋei mosop mamaike, eŋe nigatne eŋane bango gemaike.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Yemo pris eŋe ten magu weku peik okanmami, Yuda wane pris ŋei wawaine yewa eŋe seukkei, ŋo mane yemo Melkizedek, eŋe Abraham wano ŋine ten magu, weku peikke eŋe wisika gemaike, Anutu wane papiaŋo eŋe seukeakane mi ramaike.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Eso ea wane iwa yale raŋem, Abraham eŋe aboŋ ten magu weku Melkizedek qolekake, Lewi wane ŋosawili wili koune eŋe aboŋ ten, magu weku peikkei wane raraine, ŋo eŋe weneŋ yaleka siluŋ qolekakoi.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Lewi eŋe mi wakonge, ea wane iwa yale raŋem, eŋe qerakine Abraham wane weŋem kotino metki, Melkizedek eŋe Abraham maratkake.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Lewi wane ŋosa ŋabokoune edo pris urata makeiwane ra rokop don, eaŋo Israel ŋei ŋerep ebonge. Wane Lewi wane ŋosa ŋabokoune eŋano pris urata mamaeneŋo maine menaŋge ra, yemo pris mane kuneŋine ŋado mi wakongirap. Pris mane eŋe Melkizedek wane rokop, ŋo Aron wane kop ea mida.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Pris urata sogine masikangi musele wakongi Mose wane ra rokop don sogine eŋe yale waka masikangi museleŋo wakoniake.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 So ŋeiwa Anutuŋo rake, ea yemo eŋe ŋei mane eŋe esep miloppine magu maneo ŋine, wane eŋane esep milop magu yewao ŋine, ŋei maneŋo aratao pris urata mane mi make.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Ŋene det waremaine, ŋenane Waomze Yesu eŋe Yuda wane magu eŋane tego, ea ŋine wakonge, wane Mose eŋe esep milop magu yewa edo pris urata makei, ea mi ra wakonge.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ŋene mo ka more detmaine, pris mane wakonge, eamo Melkisedek yale, ea wane don so kine mo didiwo wakonlukki kamaine, eŋe Pris kine mane wakonmaike, eŋe Melkizedek yale.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Eŋe rara togon donŋo weŋem weku me tego wekuŋo pris biraonge, me wakon ongei raraine, midakaka! Eŋe gege papa togon wane zonomgo pris okane gemaike.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Eŋane Anutu wane Papiao Anutu oŋom iwa yale ramaike, “Ge baŋ pris okane Melkizedek wane rokop eŋe yale naso baŋem togogoleka ge ari gekene.”
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ŋo Anutu eŋe Mose wane ra rokop don so numa sogine, ea mo mapapkaki masikanmaike, onoka wane, ŋo ra rokop don eamo zonomine midaine so mi mapikŋonge, ea wane.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Mose wane ra rokop don so numa eaŋo kine kine mane maki mi menaŋlukke, paki, ea wane ra more Anutuŋo ŋenane teba teba numa mayakatne mane ra rokop don wane tuno ma saket motke, wane yewaŋo ŋene tebaŋongi, Anutu wane osino maine sari lotke okanmaine.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Anutu magakŋo Yesu pris ŋei wawaine birakake, eamo yaup mi birakake, midakaka, eŋe weti Waom qeliwo ra togole more birakake. Ŋo pris sogine eŋano, eŋe yale mi okanongoi, eŋe ŋei maneŋo weti Waom qeliwo raki pris ea mi biraongoi.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Ŋo Yesuŋo pris okange, yemo Anutu oŋom rakokkaki, mo okange so Anutuŋo olale rake,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Kine iwa wane Yesu eŋe tako rakot musele wele maine, ea wane ekiine okane more, tako rakot sogine ea museleŋo yuankake.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Kine mane, yemo pris natne sogine gekoi eŋe loutne, ea wane eŋe seukmaŋkoi, so takotke gege kiroine geu paki, urataene mi mamaŋkoi.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ŋo Yesu yemo gege togon naso kiroine ge ariake, paki eŋane pris urata ea qoe, ŋei mane wane kutno mi wayake.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Ea wane eŋe maine eweke more, iwa so naso baŋem ŋei ŋerep oŋom mapikongi, Anutu wane osino sari okanmami, so eŋe ebu more mena menaŋ numao biraone more, eŋine eŋetko ma togoleon okanmaike. Onoka wane eŋe gege togon gemaike, so Anutu ŋo eŋe qesiŋ oniakane meŋenka okanmaike.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Yesu eŋe Pris Wawaine, ŋene yeye mane wane ŋaŋaeŋem, eŋe qesiŋŋon okanmaike. Eŋe koboboine, sot ŋei me borikine mane kotino mi pamaike. Eŋe ŋei borikine mama eŋane rokop mida, eŋe libeka, eŋineka kine mane, so eŋe qeli kotino yuane gemaike.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Eŋe pris wawaine natne eŋane rokop midakaka, eŋe kaiwe baŋem eŋine borikinane bakom soe soep mitki paki, koso ŋado ŋei ŋerep eŋane borikinane bakom soe soep mit mit naso baŋem okan makoi. Ŋo Yesu urata mane yale mi make, midakaka, eŋe bakom wane soe soep weku mire mange, eŋe ea wane eŋine solaine atak weku qikka mange, eaŋo korop naso baŋem okane, yale okanmaike.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mose wane ra rokop donŋo ŋei wetene pelelekatne sot weneŋ edo pris wawaine gekei wane biraon okange. Ŋo Anutu wane rako rakok don togole, weti qeliwo welekakatne, eaŋo yemo Mose wane ra rokop don wane ŋadino sarike, yewaŋo yemo Gipole Pris Suaine Togogole birakake, eŋe baŋ wet ululuŋka koboboine naso baŋem ge ariake.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.