Hebreus 7
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ
1 Melkizedek iwa eŋe Salem wane ŋei waom, so Anutu Wawaine weti qeliwo eŋane pris wawaine geke, Abraham eŋe ŋei waom etke so etke enŋene so magu kopene engu more, kawaliwo ŋine zinge numao sariki Melkizedekŋo maratkaki paki, mosopkake.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abraham eŋe kawali qe more kine kine korop peikke, ea ŋine ten magu weku ea Melkizedek mange, Melkizedek wane eŋetine kine mikepka yemo iwa yale pamaike, “Ŋei Waom Koboboine.” So onoka wane eŋe Salem wane ŋei waom geke, wane eŋane eŋetinane kine yaleka iwa yale oramami. “Peam Wane Ŋei Waom.”
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Melkizedek wane magaine me nagaine, me ŋabokoune eŋanoŋine natne eŋane eŋetene mane mi pamaike, me wako wakon naso me seu seu nasoine midadaine. Eŋe yemo Anutu wane Gipole yale, eŋe naso baŋem naso baŋem tako rakot priska ge ariake.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Iwa kau paki detkpi, Melkizedek eŋe ŋei kakapa suaine geke, ea wane qerakze Abrahamŋo aboŋ kine kine maine weku mane ea kawali qeki paki, ma more peikke korop mapoke nat paromine ten magu weku ea Melkizedek mange.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 So Lewi wane ŋosa wili wilikoune eŋe Pris Suaine urata ma gekoi, Mose wane ra rokop donŋo rakoke rake, eŋe aboŋ maine ten magu weku, yale Israel ŋei ŋerep magu eŋano ŋine peik okangei, yale rarainane, ea yemo eŋe enŋene matkopene eŋano ŋine, eŋe Abraham wane ŋosa wili wilikouneka, ŋo siluŋ eŋanoŋine peik okangoi.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Ŋo, Melkizedek eŋe Lewi wane komineŋo mi wieke, ŋo siluŋ eŋe Abraham wanoŋine aboŋ ten, magu weku yale peikke, paki eŋe Anutuŋo miti don biŋek qe mangi makane, eŋe mosopkake.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ŋei mosop kamaike, oŋo suaine, ŋo ŋei mosop mamaike, eŋe nigatne eŋane bango gemaike.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Yemo pris eŋe ten magu weku peik okanmami, Yuda wane pris ŋei wawaine yewa eŋe seukkei, ŋo mane yemo Melkizedek, eŋe Abraham wano ŋine ten magu, weku peikke eŋe wisika gemaike, Anutu wane papiaŋo eŋe seukeakane mi ramaike.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Eso ea wane iwa yale raŋem, Abraham eŋe aboŋ ten magu weku Melkizedek qolekake, Lewi wane ŋosawili wili koune eŋe aboŋ ten, magu weku peikkei wane raraine, ŋo eŋe weneŋ yaleka siluŋ qolekakoi.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Lewi eŋe mi wakonge, ea wane iwa yale raŋem, eŋe qerakine Abraham wane weŋem kotino metki, Melkizedek eŋe Abraham maratkake.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Lewi wane ŋosa ŋabokoune edo pris urata makeiwane ra rokop don, eaŋo Israel ŋei ŋerep ebonge. Wane Lewi wane ŋosa ŋabokoune eŋano pris urata mamaeneŋo maine menaŋge ra, yemo pris mane kuneŋine ŋado mi wakongirap. Pris mane eŋe Melkizedek wane rokop, ŋo Aron wane kop ea mida.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Pris urata sogine masikangi musele wakongi Mose wane ra rokop don sogine eŋe yale waka masikangi museleŋo wakoniake.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 So ŋeiwa Anutuŋo rake, ea yemo eŋe ŋei mane eŋe esep miloppine magu maneo ŋine, wane eŋane esep milop magu yewao ŋine, ŋei maneŋo aratao pris urata mane mi make.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Ŋene det waremaine, ŋenane Waomze Yesu eŋe Yuda wane magu eŋane tego, ea ŋine wakonge, wane Mose eŋe esep milop magu yewa edo pris urata makei, ea mi ra wakonge.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ŋene mo ka more detmaine, pris mane wakonge, eamo Melkisedek yale, ea wane don so kine mo didiwo wakonlukki kamaine, eŋe Pris kine mane wakonmaike, eŋe Melkizedek yale.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Eŋe rara togon donŋo weŋem weku me tego wekuŋo pris biraonge, me wakon ongei raraine, midakaka! Eŋe gege papa togon wane zonomgo pris okane gemaike.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Eŋane Anutu wane Papiao Anutu oŋom iwa yale ramaike, “Ge baŋ pris okane Melkizedek wane rokop eŋe yale naso baŋem togogoleka ge ari gekene.”
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ŋo Anutu eŋe Mose wane ra rokop don so numa sogine, ea mo mapapkaki masikanmaike, onoka wane, ŋo ra rokop don eamo zonomine midaine so mi mapikŋonge, ea wane.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Mose wane ra rokop don so numa eaŋo kine kine mane maki mi menaŋlukke, paki, ea wane ra more Anutuŋo ŋenane teba teba numa mayakatne mane ra rokop don wane tuno ma saket motke, wane yewaŋo ŋene tebaŋongi, Anutu wane osino maine sari lotke okanmaine.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Anutu magakŋo Yesu pris ŋei wawaine birakake, eamo yaup mi birakake, midakaka, eŋe weti Waom qeliwo ra togole more birakake. Ŋo pris sogine eŋano, eŋe yale mi okanongoi, eŋe ŋei maneŋo weti Waom qeliwo raki pris ea mi biraongoi.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Ŋo Yesuŋo pris okange, yemo Anutu oŋom rakokkaki, mo okange so Anutuŋo olale rake,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Kine iwa wane Yesu eŋe tako rakot musele wele maine, ea wane ekiine okane more, tako rakot sogine ea museleŋo yuankake.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Kine mane, yemo pris natne sogine gekoi eŋe loutne, ea wane eŋe seukmaŋkoi, so takotke gege kiroine geu paki, urataene mi mamaŋkoi.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Ŋo Yesu yemo gege togon naso kiroine ge ariake, paki eŋane pris urata ea qoe, ŋei mane wane kutno mi wayake.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Ea wane eŋe maine eweke more, iwa so naso baŋem ŋei ŋerep oŋom mapikongi, Anutu wane osino sari okanmami, so eŋe ebu more mena menaŋ numao biraone more, eŋine eŋetko ma togoleon okanmaike. Onoka wane eŋe gege togon gemaike, so Anutu ŋo eŋe qesiŋ oniakane meŋenka okanmaike.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesu eŋe Pris Wawaine, ŋene yeye mane wane ŋaŋaeŋem, eŋe qesiŋŋon okanmaike. Eŋe koboboine, sot ŋei me borikine mane kotino mi pamaike. Eŋe ŋei borikine mama eŋane rokop mida, eŋe libeka, eŋineka kine mane, so eŋe qeli kotino yuane gemaike.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Eŋe pris wawaine natne eŋane rokop midakaka, eŋe kaiwe baŋem eŋine borikinane bakom soe soep mitki paki, koso ŋado ŋei ŋerep eŋane borikinane bakom soe soep mit mit naso baŋem okan makoi. Ŋo Yesu urata mane yale mi make, midakaka, eŋe bakom wane soe soep weku mire mange, eŋe ea wane eŋine solaine atak weku qikka mange, eaŋo korop naso baŋem okane, yale okanmaike.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mose wane ra rokop donŋo ŋei wetene pelelekatne sot weneŋ edo pris wawaine gekei wane biraon okange. Ŋo Anutu wane rako rakok don togole, weti qeliwo welekakatne, eaŋo yemo Mose wane ra rokop don wane ŋadino sarike, yewaŋo yemo Gipole Pris Suaine Togogole birakake, eŋe baŋ wet ululuŋka koboboine naso baŋem ge ariake.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.