Hebreus 6

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ea wane ŋene Kristo wane don so don kineine misuk ra modasikene, ŋene mat bosiŋine, ea naso baŋem atakine loutne mi yaso okanmaine. Yale waka ŋene don yewaka atak loutne misuk ra modasikene, ŋene Waom malipka more, wet maingekenane so kine kine natne, gegeine midaine yewa ŋadek kaikenane, yemo maine raikene. Ŋo ŋene urata mamami, ŋene mo ŋadekakone, ea ra more koso nago nagon misuk mosikene.
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 Paki mo ŋene don iwa yale qeligeŋem rap? Miti Doku tau tau wane don, so ŋei lewetko mete mot mot wane, so seu seuo ŋine wie wie, so nasoo Waom wane kaitko borikinane turuŋine ebongi, don urata mama wane don, yewa korop qeliŋ wareŋem paki, ŋene ŋei mo suaine eŋane don raikene, yemo zonom maine papa togon pa ariake, ea raŋem kopkeake.
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Ŋo ŋene Waomŋo maine yale waka urata ea maikenane det ŋoniakeo, ŋene maine yewa baŋ maikene.
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 Ŋei mitiŋo ma qelaŋanongi, Anutu wane qelaŋango mo gekoi, eŋe qeliwo ŋine ŋara mo ma nekoi, ea so Asuŋo mo eŋano mere bakomene damo qe ebonge. Eŋe ea korop qelige qeyau ariu, daleo ebuwi koso wetene maine maingekei me?
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 Eŋe Anutu wane don ea yaup solaŋoka liwekka ka more mau paki, simile mo detkoi, so rakoi ea don maine paki, eŋe gege togon Anutu wane zonom ŋado sariake ea mo detkakoi.
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 Paki eŋe qeyau ket Anutu ŋadekka ari warekoi! Wane ŋei yaline koso ŋado ebuwi zinge sari wetene maingekei me? Midakaka, onoka wane eŋe masi yale okane, Anutu wane Gipole koso manerop kibeŋ qabego qekei paki, ŋade don okane, ŋei deeno gamu gamuo birakaikei.
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 Kepe mane koyaŋo naso baŋem qe more kito ma peseki gukine motki ŋei eŋe ŋara met okanmami, eŋane ŋara zaguk ma wakon okanmaike. Anutuŋo kepe yewa mosopkaki, mosopinane wele wakon okanmaike.
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 Ŋo kepe yewao kine kine wakelerop so touk qotkoineŋo sua wiemaikeo, kepe yewao eŋe borikine, ea wane kine kine ebosikene, yemo wele midaine okan maikane, Anutu wano ŋine soa waraŋ kamaike, wane ŋado baŋ gerepŋo zeki mida sololokeake.
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Ŋo siluŋ ŋene don umatne iwa koso ŋinane ramaine, yemo kima maepkopne, ŋine borikei wane mida, mitiwo meŋenka luke more, gekei wane ŋene detluke more ramaine. Ŋene detmaine ŋine mosop mayakakatne gegeŋine maratkaikei wane magemami.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Anutu eŋe ŋei matali mida, eŋe ŋine urata makoi, me ŋine eŋe qesiŋka mangoi, so doku tau tau magu kimakopŋine yeka qesiŋ onmami, ea wane Anutu eŋe ŋinane urata mamami, yewa mo sogine me musele naso iwao, ea wane mi nigetkamaike
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Ŋenane wetze suaineŋo ŋinane wetkemaine so simin ŋonmaike, yemo ŋine korop wet bonep bonep sorin borin ŋinerop okane okora mageu naso qoeki, yeye makei wane wetke tomaka more Anutu malipka gemami, ea baŋ wakongi wele kaikei.
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 Ŋine bau wawa okanikei wane ŋene mi ŋonmaike, ŋine miti ŋei mali malipkorop so togole togolerop gekoi, ŋine eŋe yale gekei, paki Anutuŋo yeye kine kine biŋek qe ŋibonge ea maikei.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 Anutu eŋe Abraham rara togon don olatke, naso yewao ŋei suaine maneŋo Anutu eŋine kop yuanka mi geke, ea wane eŋe ra more donine eaka, Anutu eŋine eŋetko ra togoleke.
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 Eŋe iwa yale rake, “Welekakatne na baŋ mosop suaine mosop ganikale, so na ma leule ganbe ŋosa wili wilikopŋone loutne wakonikei wane na rara togon don iwa golatmaile.”
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 Abraham eŋe Anutuŋo rara togon don ratogole more olatke, ea wane tomaka ge more, bau wawaine midaine gemage wele maratkake.
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 Ŋei mane eŋe don mane ra togoleakane okane more, ŋei suaine mane eŋine kop yuane gemaike, eŋane eŋetko ora ra togoleki, eaŋo ŋei kimakoune eŋane aŋa mawonge okanmaike paki, eŋe don raikei wane qeka okanmaŋkei.
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 Ukude naso iwao eŋe yaleka Anutuŋo don wele mane raki paki motki, don ea mane mi pelekeake me qororogeake eŋe mo raki togole lukeake. Anutu eŋe ŋei biŋek qe ebone more don rake, ea yemo don togogole mane, me pelekeake. Eŋe rau paki, iwa yale desikei, Anutu eŋe don ramaike, ea turuŋine mane mi raraine so main maine, ea midakaka!
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 So Anutu eŋe isi don mane mi rayake, ea wane don etke ra more motke. Pakimo don eaŋo mo togoleke, mane yemo eŋine eŋetine Suaine rake. So mane yemo don togogoleka ra seleeluke more rake, ea wane tutule me eŋane ŋadino maneŋo dere eweke don mane koso takotke raraine, ea yemo midakaka. Eŋe mo raki togole more togoleke, ea mo wetine kine eŋe mo dere luluke more rake, eaŋo ra rokop donine okanmaike, ea wane ŋene Anutuŋo kine kine biŋek qe ŋebonge, ea wetzeŋo togole malipka more tomaka gekene.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 Ŋene teba teba me newanka gegeze iwa ma gemaine, ea yemo ŋenane wet maki pese more momoe wareake. Ŋenane wet pesek ea Yesu. Eŋe qeli wane Bakom Urum ŋadino qepoke ari, Urum Kobekine eao waketke.
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 Yesu eŋe ŋenane raki paki alakane more, Urum Kobekine ea waketke, eŋe Pris Melkizedek wane kopko, Pris Wawaine okangane, eŋe naso baŋem ge ariake.
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.