Hebreus 6

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ea wane ŋene Kristo wane don so don kineine misuk ra modasikene, ŋene mat bosiŋine, ea naso baŋem atakine loutne mi yaso okanmaine. Yale waka ŋene don yewaka atak loutne misuk ra modasikene, ŋene Waom malipka more, wet maingekenane so kine kine natne, gegeine midaine yewa ŋadek kaikenane, yemo maine raikene. Ŋo ŋene urata mamami, ŋene mo ŋadekakone, ea ra more koso nago nagon misuk mosikene.
1 Por isso, deixando os princípios elementares da doutrina de Cristo, avancemos para o que é perfeito, não lançando de novo a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 Paki mo ŋene don iwa yale qeligeŋem rap? Miti Doku tau tau wane don, so ŋei lewetko mete mot mot wane, so seu seuo ŋine wie wie, so nasoo Waom wane kaitko borikinane turuŋine ebongi, don urata mama wane don, yewa korop qeliŋ wareŋem paki, ŋene ŋei mo suaine eŋane don raikene, yemo zonom maine papa togon pa ariake, ea raŋem kopkeake.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Ŋo ŋene Waomŋo maine yale waka urata ea maikenane det ŋoniakeo, ŋene maine yewa baŋ maikene.
3 Isso faremos, se Deus o permitir.
4 Ŋei mitiŋo ma qelaŋanongi, Anutu wane qelaŋango mo gekoi, eŋe qeliwo ŋine ŋara mo ma nekoi, ea so Asuŋo mo eŋano mere bakomene damo qe ebonge. Eŋe ea korop qelige qeyau ariu, daleo ebuwi koso wetene maine maingekei me?
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, provaram o dom celestial, se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 Eŋe Anutu wane don ea yaup solaŋoka liwekka ka more mau paki, simile mo detkoi, so rakoi ea don maine paki, eŋe gege togon Anutu wane zonom ŋado sariake ea mo detkakoi.
5 provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro
6 Paki eŋe qeyau ket Anutu ŋadekka ari warekoi! Wane ŋei yaline koso ŋado ebuwi zinge sari wetene maingekei me? Midakaka, onoka wane eŋe masi yale okane, Anutu wane Gipole koso manerop kibeŋ qabego qekei paki, ŋade don okane, ŋei deeno gamu gamuo birakaikei.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à zombaria.
7 Kepe mane koyaŋo naso baŋem qe more kito ma peseki gukine motki ŋei eŋe ŋara met okanmami, eŋane ŋara zaguk ma wakon okanmaike. Anutuŋo kepe yewa mosopkaki, mosopinane wele wakon okanmaike.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que a cultivam recebe bênção da parte de Deus;
8 Ŋo kepe yewao kine kine wakelerop so touk qotkoineŋo sua wiemaikeo, kepe yewao eŋe borikine, ea wane kine kine ebosikene, yemo wele midaine okan maikane, Anutu wano ŋine soa waraŋ kamaike, wane ŋado baŋ gerepŋo zeki mida sololokeake.
8 mas, se produz espinhos e ervas daninhas, é rejeitada e está perto da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Ŋo siluŋ ŋene don umatne iwa koso ŋinane ramaine, yemo kima maepkopne, ŋine borikei wane mida, mitiwo meŋenka luke more, gekei wane ŋene detluke more ramaine. Ŋene detmaine ŋine mosop mayakakatne gegeŋine maratkaikei wane magemami.
9 Quanto a vocês, meus amados, ainda que falemos desta maneira, estamos certos de que coisas melhores os esperam, coisas relacionadas com a salvação.
10 Anutu eŋe ŋei matali mida, eŋe ŋine urata makoi, me ŋine eŋe qesiŋka mangoi, so doku tau tau magu kimakopŋine yeka qesiŋ onmami, ea wane Anutu eŋe ŋinane urata mamami, yewa mo sogine me musele naso iwao, ea wane mi nigetkamaike
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer do trabalho que vocês fizeram e do amor que mostraram para com o seu nome, pois vocês serviram e ainda estão servindo aos santos.
11 Ŋenane wetze suaineŋo ŋinane wetkemaine so simin ŋonmaike, yemo ŋine korop wet bonep bonep sorin borin ŋinerop okane okora mageu naso qoeki, yeye makei wane wetke tomaka more Anutu malipka gemami, ea baŋ wakongi wele kaikei.
11 Desejamos que cada um de vocês continue mostrando, até o fim, o mesmo empenho para a plena certeza da esperança,
12 Ŋine bau wawa okanikei wane ŋene mi ŋonmaike, ŋine miti ŋei mali malipkorop so togole togolerop gekoi, ŋine eŋe yale gekei, paki Anutuŋo yeye kine kine biŋek qe ŋibonge ea maikei.
12 para que não se tornem preguiçosos, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela paciência, herdam as promessas.
13 Anutu eŋe Abraham rara togon don olatke, naso yewao ŋei suaine maneŋo Anutu eŋine kop yuanka mi geke, ea wane eŋe ra more donine eaka, Anutu eŋine eŋetko ra togoleke.
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Eŋe iwa yale rake, “Welekakatne na baŋ mosop suaine mosop ganikale, so na ma leule ganbe ŋosa wili wilikopŋone loutne wakonikei wane na rara togon don iwa golatmaile.”
14 dizendo: “Certamente eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes.”
15 Abraham eŋe Anutuŋo rara togon don ratogole more olatke, ea wane tomaka ge more, bau wawaine midaine gemage wele maratkake.
15 E assim, depois de esperar com paciência, Abraão obteve a promessa.
16 Ŋei mane eŋe don mane ra togoleakane okane more, ŋei suaine mane eŋine kop yuane gemaike, eŋane eŋetko ora ra togoleki, eaŋo ŋei kimakoune eŋane aŋa mawonge okanmaike paki, eŋe don raikei wane qeka okanmaŋkei.
16 Porque as pessoas juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, põe fim a toda discussão.
17 Ukude naso iwao eŋe yaleka Anutuŋo don wele mane raki paki motki, don ea mane mi pelekeake me qororogeake eŋe mo raki togole lukeake. Anutu eŋe ŋei biŋek qe ebone more don rake, ea yemo don togogole mane, me pelekeake. Eŋe rau paki, iwa yale desikei, Anutu eŋe don ramaike, ea turuŋine mane mi raraine so main maine, ea midakaka!
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar com mais clareza aos herdeiros da promessa que o seu propósito era imutável, confirmou-o com um juramento.
18 So Anutu eŋe isi don mane mi rayake, ea wane don etke ra more motke. Pakimo don eaŋo mo togoleke, mane yemo eŋine eŋetine Suaine rake. So mane yemo don togogoleka ra seleeluke more rake, ea wane tutule me eŋane ŋadino maneŋo dere eweke don mane koso takotke raraine, ea yemo midakaka. Eŋe mo raki togole more togoleke, ea mo wetine kine eŋe mo dere luluke more rake, eaŋo ra rokop donine okanmaike, ea wane ŋene Anutuŋo kine kine biŋek qe ŋebonge, ea wetzeŋo togole malipka more tomaka gekene.
18 Ele fez isso para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, nós, que já corremos para o refúgio, tenhamos forte alento, para tomar posse da esperança que nos foi proposta.
19 Ŋene teba teba me newanka gegeze iwa ma gemaine, ea yemo ŋenane wet maki pese more momoe wareake. Ŋenane wet pesek ea Yesu. Eŋe qeli wane Bakom Urum ŋadino qepoke ari, Urum Kobekine eao waketke.
19 Temos esta esperança por âncora da alma, segura e firme e que entra no santuário que fica atrás do véu,
20 Yesu eŋe ŋenane raki paki alakane more, Urum Kobekine ea waketke, eŋe Pris Melkizedek wane kopko, Pris Wawaine okangane, eŋe naso baŋem ge ariake.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.