Hebreus 6

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ea wane ŋene Kristo wane don so don kineine misuk ra modasikene, ŋene mat bosiŋine, ea naso baŋem atakine loutne mi yaso okanmaine. Yale waka ŋene don yewaka atak loutne misuk ra modasikene, ŋene Waom malipka more, wet maingekenane so kine kine natne, gegeine midaine yewa ŋadek kaikenane, yemo maine raikene. Ŋo ŋene urata mamami, ŋene mo ŋadekakone, ea ra more koso nago nagon misuk mosikene.
1 Pelo que, deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento do arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 Paki mo ŋene don iwa yale qeligeŋem rap? Miti Doku tau tau wane don, so ŋei lewetko mete mot mot wane, so seu seuo ŋine wie wie, so nasoo Waom wane kaitko borikinane turuŋine ebongi, don urata mama wane don, yewa korop qeliŋ wareŋem paki, ŋene ŋei mo suaine eŋane don raikene, yemo zonom maine papa togon pa ariake, ea raŋem kopkeake.
2 e da doutrina dos batismos, e da imposição das mãos, e da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno.
3 Ŋo ŋene Waomŋo maine yale waka urata ea maikenane det ŋoniakeo, ŋene maine yewa baŋ maikene.
3 E isso faremos, se Deus o permitir.
4 Ŋei mitiŋo ma qelaŋanongi, Anutu wane qelaŋango mo gekoi, eŋe qeliwo ŋine ŋara mo ma nekoi, ea so Asuŋo mo eŋano mere bakomene damo qe ebonge. Eŋe ea korop qelige qeyau ariu, daleo ebuwi koso wetene maine maingekei me?
4 Porque é impossível que os que já uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 Eŋe Anutu wane don ea yaup solaŋoka liwekka ka more mau paki, simile mo detkoi, so rakoi ea don maine paki, eŋe gege togon Anutu wane zonom ŋado sariake ea mo detkakoi.
5 e provaram a boa palavra de Deus e as virtudes do século futuro,
6 Paki eŋe qeyau ket Anutu ŋadekka ari warekoi! Wane ŋei yaline koso ŋado ebuwi zinge sari wetene maingekei me? Midakaka, onoka wane eŋe masi yale okane, Anutu wane Gipole koso manerop kibeŋ qabego qekei paki, ŋade don okane, ŋei deeno gamu gamuo birakaikei.
6 e recaíram sejam outra vez renovados para arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo crucificam o Filho de Deus e o expõem ao vitupério.
7 Kepe mane koyaŋo naso baŋem qe more kito ma peseki gukine motki ŋei eŋe ŋara met okanmami, eŋane ŋara zaguk ma wakon okanmaike. Anutuŋo kepe yewa mosopkaki, mosopinane wele wakon okanmaike.
7 Porque a terra que embebe a chuva que muitas vezes cai sobre ela e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada recebe a bênção de Deus;
8 Ŋo kepe yewao kine kine wakelerop so touk qotkoineŋo sua wiemaikeo, kepe yewao eŋe borikine, ea wane kine kine ebosikene, yemo wele midaine okan maikane, Anutu wano ŋine soa waraŋ kamaike, wane ŋado baŋ gerepŋo zeki mida sololokeake.
8 mas a que produz espinhos e abrolhos é reprovada e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
9 Ŋo siluŋ ŋene don umatne iwa koso ŋinane ramaine, yemo kima maepkopne, ŋine borikei wane mida, mitiwo meŋenka luke more, gekei wane ŋene detluke more ramaine. Ŋene detmaine ŋine mosop mayakakatne gegeŋine maratkaikei wane magemami.
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores e coisas que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
10 Anutu eŋe ŋei matali mida, eŋe ŋine urata makoi, me ŋine eŋe qesiŋka mangoi, so doku tau tau magu kimakopŋine yeka qesiŋ onmami, ea wane Anutu eŋe ŋinane urata mamami, yewa mo sogine me musele naso iwao, ea wane mi nigetkamaike
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer da vossa obra e do trabalho de amor que, para com o seu nome, mostrastes, enquanto servistes aos santos e ainda servis.
11 Ŋenane wetze suaineŋo ŋinane wetkemaine so simin ŋonmaike, yemo ŋine korop wet bonep bonep sorin borin ŋinerop okane okora mageu naso qoeki, yeye makei wane wetke tomaka more Anutu malipka gemami, ea baŋ wakongi wele kaikei.
11 Mas desejamos que cada um de vós mostre o mesmo cuidado até ao fim, para completa certeza da esperança;
12 Ŋine bau wawa okanikei wane ŋene mi ŋonmaike, ŋine miti ŋei mali malipkorop so togole togolerop gekoi, ŋine eŋe yale gekei, paki Anutuŋo yeye kine kine biŋek qe ŋibonge ea maikei.
12 para que vos não façais negligentes, mas sejais imitadores dos que, pela fé e paciência, herdam as promessas.
13 Anutu eŋe Abraham rara togon don olatke, naso yewao ŋei suaine maneŋo Anutu eŋine kop yuanka mi geke, ea wane eŋe ra more donine eaka, Anutu eŋine eŋetko ra togoleke.
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, como não tinha outro maior por quem jurasse, jurou por si mesmo,
14 Eŋe iwa yale rake, “Welekakatne na baŋ mosop suaine mosop ganikale, so na ma leule ganbe ŋosa wili wilikopŋone loutne wakonikei wane na rara togon don iwa golatmaile.”
14 dizendo: Certamente, abençoando, te abençoarei e, multiplicando, te multiplicarei.
15 Abraham eŋe Anutuŋo rara togon don ratogole more olatke, ea wane tomaka ge more, bau wawaine midaine gemage wele maratkake.
15 E assim, esperando com paciência, alcançou a promessa.
16 Ŋei mane eŋe don mane ra togoleakane okane more, ŋei suaine mane eŋine kop yuane gemaike, eŋane eŋetko ora ra togoleki, eaŋo ŋei kimakoune eŋane aŋa mawonge okanmaike paki, eŋe don raikei wane qeka okanmaŋkei.
16 Porque os homens certamente juram por alguém superior a eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda.
17 Ukude naso iwao eŋe yaleka Anutuŋo don wele mane raki paki motki, don ea mane mi pelekeake me qororogeake eŋe mo raki togole lukeake. Anutu eŋe ŋei biŋek qe ebone more don rake, ea yemo don togogole mane, me pelekeake. Eŋe rau paki, iwa yale desikei, Anutu eŋe don ramaike, ea turuŋine mane mi raraine so main maine, ea midakaka!
17 Pelo que, querendo Deus mostrar mais abundantemente a imutabilidade do seu conselho aos herdeiros da promessa, se interpôs com juramento,
18 So Anutu eŋe isi don mane mi rayake, ea wane don etke ra more motke. Pakimo don eaŋo mo togoleke, mane yemo eŋine eŋetine Suaine rake. So mane yemo don togogoleka ra seleeluke more rake, ea wane tutule me eŋane ŋadino maneŋo dere eweke don mane koso takotke raraine, ea yemo midakaka. Eŋe mo raki togole more togoleke, ea mo wetine kine eŋe mo dere luluke more rake, eaŋo ra rokop donine okanmaike, ea wane ŋene Anutuŋo kine kine biŋek qe ŋebonge, ea wetzeŋo togole malipka more tomaka gekene.
18 para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos a firme consolação, nós, os que pomos o nosso refúgio em reter a esperança proposta;
19 Ŋene teba teba me newanka gegeze iwa ma gemaine, ea yemo ŋenane wet maki pese more momoe wareake. Ŋenane wet pesek ea Yesu. Eŋe qeli wane Bakom Urum ŋadino qepoke ari, Urum Kobekine eao waketke.
19 a qual temos como âncora da alma segura e firme e que penetra até ao interior do véu,
20 Yesu eŋe ŋenane raki paki alakane more, Urum Kobekine ea waketke, eŋe Pris Melkizedek wane kopko, Pris Wawaine okangane, eŋe naso baŋem ge ariake.
20 onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, feito eternamente sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.